Kategorie
Z Kontekstu Łapane

There’s no stopping Freddy Mercury

Happy New Year, y’all!

Miało być o Mikołaju, ale nie będzie sasasa! Może za rok :P*

Tymczasem, słucham właśnie Topu Wszech Czasów, a raczej Topu Radia 357** i będzie to seria poświąteczna, seria hiciorów wszech-czasów – hiciorów subiektynych rzecz jasna.

I dziś jedziemy z zespołem, którego nie bardzo lubię, czyli Queen i piosenką, która jest petardą i jak leżysz teraz i zdychasz po Sylwestrze, to wstaniesz i ruszysz w tango!

Dosyć słów zbędnych słów po polsku – oto, co wyciągniemy z:

‘Don’t Stop Me Now’ by Queen

Pictures-wise, all the credits go to #pablostanleyart – a fanpage I strongly recommend visiting! 🙂

Let the pictures speak for themselves – niech mówią same za siebie

A tu skupimy się on little peculiarities (ciekawostki-dziwnostki), których samo tłumaczenie nie zaspokoi.

– ‘I’m gonna have myslef a good time’ – to strasznie śmieszne wyrażenie i rzeczywiście chyba „zafundować sobie coś” najlepiej je odzwierciedla. Zauważcie wszakże, że można tak powiedzieć i do kogoś – ‘Have yourself a merry little Christmas’, jak śpiewali Christmasowi Croonersi. Czyli, coś w stylu ‘Treat Yourself!’ – a co sobie będziesz żałować! 😃

– ‘inside out’ – to tak naprawdę nie „do góry nogami” (upside down), tylko „na drugą stronę” (jak np. sweter, źle założony), „bebechami na zewnątrz”. Jak już jesteśmy przy takich wyrażeniach, to przydać się też może ‘the other way round’ – czyli „odwrotnie”, „drugą stroną” i „od drugiej strony”

– ‘float’ można w powietrzu w ekstazie, ale również na wodzie. Zwróćmy uwagę, na różnicę między ‘float’ a ‘swim’ – ‘swim’ trzeba umieć i wykonać jakiś ‘efffort’ (wysiłek). ‘Float’ może nawet ‘dead body’ albo ‘a log of wood’

– Samo ‘stop’ = zatrzymywać, powstrzymywać, hamować, przestawać, ustawać itd. – więc, nigdy do końca nie wiesz, co Freddy miał na myśli 🙁

– ‘leap’ to tak naprawdę „skakać” – ‘That’s one small step for man, one giant leap for mankind’ – słynne słowa pierwszego astronauty na księżycu – ciężko ‘live up to them’ (im dorównać), ‘the bar is raised’ (poprzeczka postawiona wysoko) – dlatego niektórzy ‘fail miserably’, jak np. ta Pani w serialu ‘Space Force’ → https://fb.watch/2L1DZiaj1-/

– ‘defy something’ to się czemuś przeciwstawiać; np. prawu (defy the law)

– ‘Lady Godiva’ wg legendy miała przejechać nago na koniu po mieście. Chyba Freddy używa jej wizerunku, żeby porównując się do niej mówić: – You can watch me, but you can never have me! 😛 Suckers! 😛

– Fahrenheity do Celsjusza: 100°F = 38°C

– a propos ‘faster than light’, jest taki fajny limeryk, który po prostu musicie znać! (by A. H. Reginald Buller)

‘There was a young lady named Bright

Whose speed was far faster than light;

She set out one day

In a relative way

And returned on the previous night.’

– ‘supersonic’ = faster than light; ale był taki superbohater i film z lat 80tych, więc może go Freddy znał.

– ‘have a ball’ = have a good time – dość staroświeckie określenie, w stylu Peggy Olsen z Mad Menów

No i tyle by z tego było – cały tekst pod zdjęciami.

I mam tylko takie wrażenie, pytanie… Czyżby to było o narkotykach..?

Tak, to ja,

Natalia

* dla chętnych link do filmiku o Mikołaju w stylu Tarantino w komentarzu

** prawie jak 358, taka gra karciana, ale przecież dobrze to wiesz Ty hazardzisto!

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

It’s Christmas morning and not everybody’s happy

Zapraszam na poranny kids’ rap
i pamiętajcie – matka też człowiek!

No to popatrzmy, co oni tam podostawali:

🔫 a nerf gun, to pistolet na kulki

🥁 ‘I got a drum set!’ – ‘set’ to zawsze więcej niż jedno → sushi set

🍕 ‘I got an outdoor pizza oven!’ – pamiętajcie jak się czyta ‘oven’ → https://bit.ly/2WHuavA

📺‘I got a cameo from McLovin!’ – cameo to taka aplikacja, gdzie celebrities mogą wysyłać filmiki do fanów, jeśli ktoś im zapłaci 😕

McLovin, z kolei, to postać z filmu Superbad, która stała się memem i może dla kogoś to jest super prezent, nie wiem…

🛹 ‘I got a hoverboard!’ – pamiętacie, takie śmieszne ni to deskorolki, ni to hulajnogi – nic nie robisz, a jedziesz. Raz byłam świadkiem jak mnie to mijało na chodniku. Powiem tak, nie zazdroszczę.

🎹‘We got the piano from Big!’ – ‘Big’ kolejny film, tym razem z wielkim pianinem, po którym można tańczyć → https://bit.ly/2WJhVPk – kinda sweet, isn’t it? 🙂

👘‘And I’m gonna make us breakfast!

In my brand new robe which I love so much

It’s really really soft! Oh, it’s on sale’ – ‘brand new robe’ – nowiuśki szlafroczek; ale z wyprzedaży

🕶️‘I got shades! = sunglasses

👘‘And I burned my arm in the oven

It hurt pretty bad, but I didn’t even scream

’Cause I keep the pain inside of me’ – ‘pretty’ tu oznacza to samo co ‘quite’, czyli dość mocno ją zabolało, ale matka dusi ból w sobie 🙁

🧦 ‘Let’s open up our stockings’ – ‘stockings’ to specjalna nazwa na skarpety wieszane przy kominku, na skarpety prezentowe nie powiemy ‘socks’

🍬‘And mine is stuffed with candy canes!’ – ‘stuffed with’ = ‘full of’

‘candy’ to ogólne znaczenie na cukierki i co ciekawe nawet jakby nie były to konkretnie ‘canes’, to ‘candy’ nadal byłoby ‘candy’ – liczba mnoga wygląda tak samo.

🧴‘Mine has a bottle of nice cologne!’ – na perfumy można mówić różnie, nie zawsze będzie to ‘perfume’, częściej spotkamy się z ‘scent’, z reklam znamy pewnie ‘fragrance’, a dla mężczyzn właśnie ‘cologne’ – pamiętjamy o wymowie https://bit.ly/2KD5QbT

🐕‘It’s presents for the dog! He got a bone and a squeaky toy!’ – dostał kość i piszczącą zabawkę

🥜‘And peanut butter treats

’Cause he’s a good boy!’ – i jeszcze przysmaki (‘treats’) fistaszkowe, bo to dobry psiak – zważcie, że do psa mówimy per ‘boy’ – ‘Good boy, fetch! Fetch!)

I motto na dziś: ‘Moms like stuff, too’

Mamy też lubią rzeczy.

Ale mam nadzieję, żę nie kupiliście zbyt dużo rzeczy, jednak. Planeta, marnotrastwo piniądza, i tak dalej i tak dalej.

No bo w święta chodzi o co innego, nie? Nie?

🙂

Be good, alright?

Następna lekcja o Mikołaju 😉

Yours,

Natalia

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Christmas Spirit

🎄Christmas Spirit🎄🍷🍷🍷 sam się nie zrobi, więc rozpoczynam cykl świąteczny:

🎅’Sleigh bells ring, are you listening?

In the lane, snow is glistening

A beautiful sight, we’re happy tonight

Walking in a winter wonderland’🎅

🛷 sleigh = sledge = sled – wszystko to jedno i to samo, czyli sanki 🙂„Dzwonią te dzwonki sań, czy je słyszysz?”

🛣️ lane = way = road – nie dosłownie wszystko to jest to samo, ale w tym kontekście tak – sanie jadą po tej drożynie takiej… ➡️ 'lane’ to pas jezdni zazwyczaj

✨ glisten = sprakle** – błyszczeć

„Droga błyszczy cała w śniegu” 😃

„Pięknyż to widok, a my szczęśliwi dziś

spacerujemy sobie po tej bajkowej, zimowej kriainie”

Wybaczcie tę niedołężność literacką, ale muszę sobie dać upust – nie mam w tym roku żadnych lekcji Christmasowych 🙁

🎅 'Gone away is the bluebird

Here to stay, is the new bird

Singing our song, as we go along

Walking in a winter wonderland’🎅

Dlaczegóż ten 'blue bird is gone away’ jest wiele teorii. Najprostsza odpowiedź może być taka, że 🐦 blue= sad, 'blue bird’ jest smutnym ptaszkiem i musi uczynić spadówę, gdyż ’tis the season to be jolly’ jak śpiewa inna piosenka. (jolly = happy)

Druga interpretacja jest taka, że 'bluebird’, który jest wszak symbolem szczęścia w anglosaskiej kulturze musi ustąpić miejsca 'new bird’, który moźe symbolizować 'baby Jesus’ 🤷‍♀️

Trzecia interpretacja jest tak zawiła i 'inolves’ (dotyczy) bociana (’stork’), że pozwolę sobie ją jedynie zalinkować 😃https://bit.ly/39Xf7G4

W każdym razie 'new bird is here to stay’ ➡️ przybył i nie zamierza się stąd ruszać 😃

I będzie śpiewać, oj będzie, a my sobie będziemy nadal spacerować ➡️as we go along (as = when)

By the way, może 'Winter Wonderland’ w XXI wieku to już tylko te miejskie iluminacje… 😞

🎅 'In the meadow we can build a snowman

Then pretend that he is Parson Brown

He’ll say are you married? We’ll say, no man

But you can do the job when you’re in town’ 🎅

🌄 meadow = field of grass – czyli łąka, pole, a nie tylko córka Tony’ego Soprano 😉

snowman ➡️☃️ czyli Jack Frost

⛪ parson = priest ➡️ ksiądz, albo raczej pewniej ten 'preacher’, co Dusty Springfield o nim śpiewała, czyli no jak mu tam PASTOR!

’parson’ to ta sama rodzina wyrazów co 'parish’, czyli jego parafia

Ci ludzie będą więc lepić bałwana, co wygląda jak ksiądz, ale nie po to, żeby sobie z niego zakpić, o nie! Popatrzcie, jaka będzie rozmowa między już nimi, a gotowym bałwanem-księdzem:

He’ll say: 'Are you married?’

We’ll say: 'No, man. But you can do the job when you’re in town.’

Jeszcześmy się nie pobrali, ale skoro już jesteś, to możesz odwalić tę robotę 😃

🎅 'Later on, we’ll conspire

As we dream by the fire

To face unafraid, the plans that we’ve made

Walking in a winter wonderland’ 🎅

I tu już robi się grubo (jak mówi młodzież), czyli poważnie ➡️

🙊 conspire ➡️ conspiracy – nie tyle może, że będą konspirować, czy coś tam kombinować, ino w sekrecie będą zawierzać sobie i się zwierzać sobie będą

I marzyć również będą, ażeby 'face unafraid, the plans that we’ve made’

💪 face = deal with – zmierzyć się

zmierzyć bez strachu z tym co ich czeka i co sobie zaplanowali

Jako ten 'precher’ powiedziałam.

I tyle i aż tyle, następnym razem będzie mniej wzniośle prawdopodobnie 🙂

Ho ho ho,Natalia

*spirit = to słowo wielu imion, może być Christmas Spirit, jako że atmosfera, może być Holy Spirit (’In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.’) jak również 'spirits’ mogą być, czyli gin and whiskey and vodka nad tequila and…** Robin Sparkles vel. Robin Scherbatsky ➡️ Canada number one children pop star 😉😉

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

John Lennon i ciekawe czasy

Nobody told me there’d be days like these

Strange days, indeed!

Tekst tej piosenki jest dość prosty, ale niestety znów jak to bywa u Johna, wszystko się zgadza 🙁

Ze spacjalną dedykacją dla Pawła K., którego ulubione słówko występuję w tej piosence 😘

Spójrzmy więc, co z tego dla nas ciekawego wynika, poza oczywistym przesłaniem 😉

🧘‍♀️ ‘Nobody told me there’d be days like these’

Czasem bywa, że zastanawiamy się kiedy to ‘d to jest ‘had’, a kiedy ‘would’. Otóż sparawa jest o tyle prosta, że poza jednym wyjątkiem (‘you had better do something’ = ‘d better’, czyli lepiej żebyś coś tam zrobił) po ‘had’ (lub ‘d) występuje tzw. III forma lub końcówka -ed:

– She’d been working all day so she was exhausted. (pracowała)

– I’d finished the work before he arrived to pick it up. (skończyłem)

– He’d known this guy for years. (znał)

Natomiast po ‘would’ (‘d) występuje zawsze czasownik w bezokoliczniku (podstawowej formie):

– I’d never do that! (bym nie zrobił)

– She’d come and visit us every so often. (przyjeżdżała)

– We’d have won if it wasn’t for Brian! (byśmy zwyciężyli!)

I takie to buty. Różnica w znaczeniu ogromna, bo ‘had done’ używamy w historyjkach z przeszłości (coś się wydarzyło przed innym wydarzeniem {I’d finished work} lub trwało zanim coś innego nastąpiło lub dało jakiś efekt {She’d been working – she was exhausted; he’d known this guy – przez długi czas włącznie z opisywanym momentem w przeszłości}).

‘Would do’/’would have done’ używamy, żeby gdybać (we’d have won) i się zarzekać (I’d never do that!) – czyli Unreal Past. Lub żeby opisywać powtarzające się sytuacje w przeszłości (she’d come and visit), jak najbardziej Real Past. Znaczenie bardzo bliskie wyrażeniu ‘used to’ (She used to come and visit us.) lub zwykłemu Past Simple (she visited).

🧘‍♀️ Kolejny ważny punkt to wspomniane już ‘indeed’ 🙂

Czmyże jest ono, gdy tak rzadko je słyszymy najczęściej jako samotnie, acz dumnie stojącą odpowiedź: ‘Indeed!’

Indeed, ‘indeed’ jest ciekawym sposobem na przytaknięcie jakiejś idei. Może ‘walk alone’ i być jednowyrazową odpowiedzią, może paść na końcu (jak w piosence) lub na początku (jak w naszym zdaniu) wyrażenia.

Jednym słowem jest to coś w stylu ‘owszem’. Dokładnie tak samo brzmi, tzn. nie jest super casualowe i slangowe 😉

🧘‍♀️ I ostatnia rzecz, mianowicie: ‘most peculiar, mama’

Cóż to! Jak tak można? Jest ‘most’, a gdzie forma najwyższa przymiotnika – the most beautiful, the most tragic, the most important info of the day…?

Tako (Taco?) mają się sprawy:

‘Most’ nie tylko do ‘superlative’u dajemy ⬆️ (jedynie przy superlativie będzie ‘the’ → bo to tylko jeden jedyny naj naj naj, a i to nie zawsze, bo co z takim: ‘my best friend’ 😉 )

A również do mówienia o większości:

Most people think…

Most countries accepted the EU budget… just saying

A także do wzmocnienia przymiotnika i przysłówka:

Most likely = dość prawdopodobne

Most peculiar = dość dziwne

No i już. No i gra!

Za uwagę dziękuję, uwagi przyjmuję poniżej.

Natalia

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

What’s wrong with Ryan Gosling? Let’s find out today!

Co z Ryanem Goslingiem się dzieje niedobrego?? Odpowiedź zawarta jest w filmie tej treści:
Compliments of Saturday Night Live (season 43, episode 1)

🥴 ‘I was up all night. I can’t eat. I can’t sleep.’ – nie mogłem zasnąć, nie jadam, nie sypiam – prawie jak u Beaty Kozidrak (https://bit.ly/3q4i5hy)

😯 ‘What’s wrong?

You know, it haunts me.’ ➡️ jak ‘haunting house’ (nawiedzony dom), czyli chodzi za mną ta myśl, nawiedza, nie daje spokoju

🧐 ‘But then I remembered that Avatar, the giant international blockbuster, used the Papyrus font as it’s logo.’

➡️ ‘But then I remembered’ – „ale wtedy mi się przypomniało…”

➡️ giant = huge, enormous; ‘giant’ może być też rzeczownikiem, ale tu byśmy się przenieśli w świat fantasy, Tolkienów i Harry Potterów* (=olbrzym)

➡️ a blockbuster = a very (financially) successful movie; aczkolwiek** dziwne jest jego pochodzenie (bust = break, destroy) ↪️ during World War 2 it was used to talk about very powerful bombs! (check out this article https://bit.ly/3l9bPl9)

➡️ font = e.g. Times New Roman, or Arial

i teraz very ‘graphic description’*** tego co wg Ryana zaszło:

😭 ‘He just highlighted Avatar, he clicked the drop down menu and then he randomly selected Papyrus. Like a thoughtless child just wandering by a garden yanking leaves along the way.’

➡️ highlight = zaznaczyć np. tekst myszką na monitorze, albo słówko w zeszycie mazakiem = highlighterem 😉

➡️ drop down menu = menu rozwijane

➡️ randomly = bez pomyślunku, przypadkowo

I teraz Ryan daje się ponieść: ‘Like a thoughtless child’ = jako to bezmyślne dziecię; ‘ wandering by a garden’ = co idąc przez sad pociąga zwisające po drodze liście 😊 ‘yanking leaves along the way’) 😃

➡️ garden = to niby ogród, ale skoro pociąga za liście, a nie za nać marchewki czy pietruszki, to prędzej jest w polskim sadzie (też ‘orchard’), niż polskim ogrodzie. Pamiętajmy że ‘garden’ czasem przyjmuje znaczenie ‘yard’ (backyard, front yard), czyli podwórka.

😺 ‘They changed the artwork. They fixed it!’ – Naprawili!

➡️ artwork = może oznaczać wszystko, co jest finalnym produktem w świecie sztuki, be it (=choćby) a painting, a piece of music (=utwór muzyczny), a logo (in this case = w tym przypadku) etc.

😡 ‘He just got away with it. This man, this professional graphic designer.’

Ryan nie może przeboleć, że temu graphic desinerowi tak po prostu, po ludzku się udało. Zero konsekwencji!

➡️ ‘get away with’ możemy też z ‘little lies’, ‘not doing your homework’, ‘stealing chewing gum from a local store’ ➡️ True story!

🤷 ‘Was it laziness? Was it cruelty?’ – Czy to było lenistwo, czy to zwykłe ( = plain, sheer) okrucieństwo? pyta Ryan.

🧏‍♂️ ‘I don’t think this is literally Papyrus. Maybe that was the starting point but they clearly modified this.’

I kolejne -ly do naszej kolekcji (Check out #Lesson 15):

➡️ literally = dosłownie, dokładnie

➡️ clearly = evidently = surely = na pewno, widać że…

🕵️‍♂️ ‘And here I am doing what I vowed to never do again, sitting outside his house, hoping to catch a glimpse of him to see him doing his little things, live his insane little life.’

Tak właśnie kończy Ryan Gosling.

➡️ vow = promise; ‘make your vows’ – mówi priest (lub jakiś official) na weddingu, gdy młodzi składają sobie przysięgi

➡️ ‘catch a glimpse’ = dojrzeć, dostrzec

➡️ insane = crazy

Kończy Ryan, to i my kończymy naszą ‘insane little’ lesson…

See you sooner than later!

B-bye!

Natalia

* Harry Potterów, Joe Bidenów, Gordon Bennettów – jakżesz mnie irytuje ta odmiana! Czemuż nie Harrych, Joe’ów i Gordonów?!

** kiedykolwiek używam tego słowa, słyszę w głowie Dodę (dlaczego??)

*** często wyrażenia typu ‘graphic description’, ‘graphic account’ – mają negatywny wydźwięk i odnoszą się np. do scen pełnych przemocy, krwi, seksu itp.

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Monty Python i ubodzy w duchu

’Tonight we look at the idiot in society.’

Zapraszam dziś na odrobinę 'formal’, odrobinę 'academic’, a znajdzie się i nawet trochę 'business English’ 🙂
Compliments of University of East Anglia*

Check out the full Monty Python sketch at: https://www.dailymotion.com/video/x2pw2ny

And now on to some vocabulary:

🐷’Well I feel very keenly that the idiot is a part of the old village system, and as such has a vital role to play in a modern rural society, because you see – there is this very real need in society for someone whom almost anyone can look down on and ridicule. This is the role that I and members of my family have fulfilled in this village for the past four hundred years.’ 🐷

🙃 I feel very keenly = jestem głęboko przekonany

🙃 modern rural society = dzisiejsze środowiska wiejskie

🙃 whom –> bardzo formalny zaimek, najczęściej stosowany, gdy poprzedza go jakiś przyimek (np. 'from’, 'by’, 'to’ etc.) –> 'to whom it may concern’ = do wszystkich zainteresowanych

🙃 look down on = patrzeć na kogoś z wyższością

🙃 ridicule = make fun of = wyśmiewać

🙃 fulfill a role = play a role = pełnić rolę

🐷’Good morning, Mr Jenkins, ICI have increased their half-yearly dividend, I see.

Yes, splendid.’ 🐷

Idiots discuss stock exchange („giełda”) news. Nothing weird about that.

🙃 increased their dividend = podnieśli dywidendy

🙃 splendid = znakomicie –> dość formalne/archaiczne, na pewno powie tak Queen Elizabeth i może jeszcze jakiś starszy dżentelmen w UK.

🐷 'And so you see the idiot does provide a vital psycho-social service for this community.’ 🐷

🙃 provide a service = świadczyć usługę, pełnić służbę

🙃 community = społeczność

🐷’Oh, excuse me, a coach party has just arrived. I shall have to fall off the wall, I’m afraid.’ 🐷

🙃 party = w tym przypadku nie jest to impreza, partia, ani strona umowy, a towarzystwo, jakaś zorganizowana grupa –> 'Are you with the Smiths’ party?’ or 'A party of 5′ w restauracji, lub 'the welcoming party has arrived’ – przybył komitet powitalny 😉

🙃 I shall have to = I’m obliged to = very formal; jestem zmuszony (spaść z murka), I’m afraid.

🐷’Arthur takes idiotting seriously. He is up at six o’clock every morning working on special training equipment designed to keep him silly. And of course he takes great pride in his appearance.’ 🐷

🙃 takes pride in… = szczyci się…(nienagannym wyglądem) 😉

🐷 'Like the doctor, the blacksmith, the carpenter, Mr Figgis is an important figure in this village.’ 🐷

🙃 an important figure = ważna osobistość;

’figure’ w innych kontekstach to sylwetka, figurka, a nawet wykres/schemat/ilustracja czy nawet dane/liczby (ale tylkow liczbie nogiej –> 'figures’)

🐷 'The rate of interest over ten years on a piece of moss or a dead vole is almost negligible.’ 🐷 konkluduje Bank Manager

🙃 the rate of interest = interest rate = oprocentowanie

🙃 negligible = mizerne

🐷’But Mr Figgis is no ordinary idiot. He is a lecturer in idiocy at the University of East Anglia.’ 🐷

🙃 ordinary = zwyczajny

🙃 lecturer = wykładowca

🐷’What kinds of backgrounds do these city idiots come from?’ 🐷

🙃 background = bardzo ogólne słowo na doświadczenie, wykształcenie, pochodzenie 🙂

🐷 'The headquarters of these urban idiots is here in St John’s Wood. Inside they can enjoy the company of other idiots and watch special performances of ritual idioting.’ 🐷

🙃 headquarters = head office = siedziba

🙃 company = tutaj to nie firma, a towarzystwo –> 'I really his company.’

I w końcu moje ulubione:

🐷 'I may be an idiot, but I’m no fool.’ 🐷

fool = naiwniak, tak zwany 'loser’ 😉

Z tą oto prawdą, zostawiam Was!

Ament, jak mawiała bliska mi osoba.

Natalia

* compliments of… = dzięki uprzejmości…(możemy z czegoś korzystać itp.Skecz i zdjęcia pochodzą z Monty Python’s Flying Circus., s.02, e. 'The Attila the Hun Show’

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Anton ratuje chłopaków z Silicon Valley

Historia z dzisiejszego filmiku jest tak odległa od otaczających nas wydarzeń, że polecam dać się ponieść i wejść w ten świat nerdów i geeków i speców od IT.

Acz z drugiej strony, bliską jest ta historia nam wszystkim, bo nigdy nie wiesz, co wyskoczy z Twojej smart lodówki!!!

Serial ‘Silicon Valley’ polecam nie tylko dla IT specialists.

Zapraszam na seans i wyrażenia:

⚡️

‘You guys are Pied Piper? The guys who built our data storage network? It’s awesome.’

‘Oh. Yeah, it was awesome until it crashed this morning.’

awesome ➡️ nie mylić z ‘awful’, które nie jest ‘full of awe’, a wręcz przeciwnie (=tragiczny, okropny), a właśnie takie jest ‘awesome’ (superancki, za*ebisty) 😉

‘until it crashed this morning’ ➡️ działało, działało i się ze…psuło się; key word here ➡️ until ( = do momentu), bardzo często używane w kombinacji ze wszystkimi czasami typu Perfect:

It had been working fine until it crashed.

Don’t judge until you have seen him in action. (np. o facecie, w stereotypowo damskim zawodzie, why not)

⚡️

‘I was just using it two minutes ago. It’s working fine.

Really?

Yeah.

Uh… what’s he talking about?

Look, It’s up.’

‘It’s up’ czyli, it’s not down any more, o wszelkich systemach, urządzeniach, stronach itp.

⚡️

‘What are those devices? Those aren’t phones.’

devices =/= appliances

‘devices’ to bardziej wszystkie rzeczy typu RTV, wszystkie smart watche i inne ‘wearable tech’; ‘appliance’ to np. ten smart fridge, czy pralka, czy inne AGD (‘white goods’)

⚡️

‘Why the f**k are you laughing? You look f**king insane right now.’

insane = crazy

od ‘sane’ ➡️ sanity, czyli, że zdrowy na umyśle; i nie nie jest to synonim słowa ‘health’, jak myśli pewna polska firma ‘Sanity’ produkujące termometry dla niemowląt!

⚡️

‘Jian-Yang’s smart fridge must have been self-correcting. In order to fit my „S*** it, Jian-Yang” video onto his fridge, I had to add Pied Piper libraries to the firmware. Other smart fridges must’ve seen this as an update.’

Nie będziemy tu wchodzić w cały ten techniczny aspekt zhakowania lodówki Jian-Janga, ale skupimy się na gramatyce:

‘ The smart fridge must have been self-correcting.’ – Lodówka musiała zastosować kodowanie korygujące… ➡️ musiała, nie, że był ‘nakaz’, ale tak mi się wydaje.

Porównajmy z ➡️ It must have been long time ago, ‘cos she remembers nothing. = wieki temu to musiało być

‘I had to add Pied Piper libraries ‘ – musiałem dodać biblioteki ➡️ tym razem mamy ‘had to’, więc musiałem, inaczej hack by się nie udał

‘Other smart fridges must’ve seen this as an update.’ – i znów ‘must have’ ➡️ inne lodówki musiały to uznać za aktualizację

⚡️

‘Anton died so we could live. Like Jesus.’ – ten oto ‘sacrifice’ serwera Antona, wyraża się w użyciu poczciwego ‘so’. Zważcie, tu nie oznacza ‘więc’, ale ‘abyśmy, żebyśmy, cobyśmy…’ 😉

⚡️

‘If Melcher never lost access to his data, what’s he so upset about?’

Zdanie powyższe pięknie pokazuje, że nie ma czegoś takiego jak „okresy warunkowe” tłuczone namiętnie na wszelkich gramatykach. Powiem, za prof. Krzyżanowskim, jest warunek, jest zdarzanie – to od nas zależy, co chcemy powiedzieć, ważne, żeby wiedzieć, czy mówimy o rzeczywistych wydarzeniach (używamy rzeczywistych czasów), czy teoretyzujemy (używamy czasów Unreal, czyli de facto cofamy się czas do tyłu ➡️ If I were a boy i tego typu sprawy…)

⚡️

‘Richard! I’m so sorry. We were tasting cakes, and then you called, and then it just… came out.’

What came out? A secret came out. ➡️ robimy coming-out i to co ukryte jest już na wierzchu 🙂

Mam nadzieję, że dostarczyłam choć krztę optymizmu w tym dziwnym czasie i że macie powera, żeby zakuwać angielski!!! Albo przynajmniej oglądać seriale! 😉

Always,

Natalia

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Brawurowa Christina Applegate i 'Dead to me’

Long time no see 🙂

Dzisiejszy wieczór niech upłynie nam pod wezwaniem Dead to Me – episode 1.

Wszystkie wyrażenia znajdziecie na zdjęciach, a poćwiczyć możecie je na specjalnie do tego stworzonym kursie na Memrise, o tutaj: app.memrise.com/course/5820164/dead-to-me-ep1/

A w tym miejscu, proszę bardzo, drobne ciekawostki i krótkie wyjaśnienia:

✅ ‘I didn’t mean that’ ➡️ ‘mean’ czyli ‘znaczyć, oznaczać’, a my się tłumaczymy i wyjaśniamy, co to, co właśnie powiedzieliśmy oznaczało lub nie 😉

✅ ‘I appreciate that’ ➡️ ‘appreciate’ = doceniać; tu po prostu znaczy to samo, co ‘Thank you!’

✅ ‘I’m up all night.’ ➡️ ‘up’, so not ‘down’ 😉 I’m not lying down, so I’m up 🙂

✅ ‘It’s supposed to be Mexican lasagna.’ ➡️ ‘It’s supposed to be’ zakłada, że coś nie wyszło do końca 😕

✅ ‘settle down’ w innym kontekście oznacza ‘ustatkować się’ 🙂

✅ 'I wasn’t trying to pull anything’ = I wasn’t trying to deceive you in any way!

‘Are you pulling my leg?’ = ‘Are you kidding me?’

✅‘I should have, but I didn’t.’ ➡️ It’s not ‘should’ so we’re not talking about now or the future. ‘should have’ ➡️ powinnam była, alem nie zrobiła 🙁

✅ ‘You get used to it.’ ➡️ get used to =/= used to do something

‘get used to’ to przyzwyczaić się do czegoś;

‘used to’ (I used to smoke) ➡️ kiedyś coś robiłem, teraz już niet!

Check the pictures to get all the phrases! 🙂

See you soon, people!

And that’s a promise (to myself)!

Natalia

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Alex Turner i soundtruck do filmu 'Submarine’

Nadal w duchu 'Submarine’, zapraszam Was dziś na angielski z piosenki do filmu, którą nagrał frontman Arctic Monkeys, Alex Turner.

Let’s take a look at the lyrics:

????’I etched a face of a stopwatch

On the back of a raindrop

And did a swap for the sand in an hourglass’????

etch = engrave (like a name of your loved one on a wedding ring)

swap = change something for something else

hourglass = ⏳

Czyli Alex śpiewa, że próbował na kropli deszczu (jak jeden, co już próbował) odcisnąć tarczę zegarka (a raczej stopera), ale się rozmyślił i zrezygnował, decydując się na piasek w klepsydrze.

Może mu chodzić tu o to (szczególnie, że jest to 'back of a raindrop’), że przyklejony do szyby w ten 'gloomy day’, chciał zacząć odliczać ile ta bida i niepogoda jeszcze potrwa, ale dał sobie spokój i nie będzie taki drobiazgowy – wystarzczy klepsydra, do odmierzania czasu…

???? 'I heard an unhappy ending

It sort of sounds like you leaving

I heard the piledriver waltz

It woke me up this morning’ ????

piledriver = 1) a heavy machine that drills in piles into the ground to make the foundation for a building more stable, 2) a tackle move in wrestling that puts your opponent to the ground*

Tym razem nie „happy end”, ale 'unhappy ending’**, który 'sorta sounds like you leaving’ ➡️ zdaje się, że odchodzi od niego ta kobieta.

A co jeszcze słyszy nasz bohater to nieszczęsny 'piledriver’, który budzi go rano. Może to i ten ciężki sprzęt, a może tylko kłótnie, darcie japy i wbijanie szpil ????‍♀️

???? 'You look like you’ve been for breakfast at the Heartbreak Hotel

And sat in the back booth by the pamphlets and the literature on how to lose

Your waitress was miserable and so was your food

If you’re gonna try and walk on water

Make sure you wear your comfortable shoes’ ????

Heartbreak Hotel ➡️ Elvis Presley’s song

Co ciekawe zarówno Elvis, jak i Alex mówią o 'feeling and not the place’. Warto wiedzieć, że metafora miejsca jako stanu emocjonalnego/umysłowego jest bardzo częsta w popkulturze i w mowie potocznej. Slowa typu 'ville’, czy 'town’ są na porządku dziennym:

’Goin’ down to Lonesome town

Where the broken hearts stay

Goin’ down to Lonesome town

To cry my troubles away’, jak śpiewał Ricky Nelson.

Lub catchphrase z serialu How I Met Your Mother:

’No-can-do’s ville, baby doll, no can do.’

Czyli nie ma opcji, kochanieńki, co to to nie.

booth ➡️ i znowu można zacytować HYMIM: 'That’s our booth!’. Tak wygląda 'booth’ https://bit.ly/2EByaIR

I tak sobie siedziała w tym dinerze (’diner’, not 'dinner’) na śniadaniu wśród literatury o tym, jak w życiu przegrywać. I nawet kelnerka była ➡️

’miserable’ = 1) sad, 2) of poor quality

Czyli i smutna i słaba, i nawet jedzenie słabe ➡️ ’..and so was your food’ ➡️ so it was = it was (miserable) too.

Jak chcesz chodzić po wodzie (vide Jezus), to chociaż załóż wygodne buty. ➡️ wymowa 'comfortable’ warta zauważenia, nie ma tu nic z 'table’ i 'able’.

No ale Alex śpiewa dalej:

???? 'Mystery’s flashing amber

Go green when you answer

But the red on the rest of the questionnaire

Never changes’ ????

Tu warto wspomnieć, że zarówno green, amber i red to kolory????’traffic lights’, które, jak wiadomo, mają swoje znaczenia.

Tak więc moja interpretacja jest taka, że pojawiają się jakieś tajemnice (mysteries = secrets) w tym 'relationship’ i świecą się na żółto ostrzegawczo, ale gdy kobita zaczyna sprawę wyjaśniać, zapalają się na zielono. Jednak (tadam tadam tadam!) jak się spojrzy na cały ten 'questionnaire’ i wszystkie zadane 'questions’ to ➡️ 'the red on the rest of the questionnaire never changes.’

???? 'I heard the news that you’re planning

To shoot me out of a cannon

I heard the piledriver waltz

It woke me up this morning’ ????

cannon ➡️ looks like this https://bit.ly/2GhpE1S

Czyli, jednym słowem dobrze nie jest ????

????’You look like you’ve been for breakfast at the Heartbreak Hotel

And sat in the back booth by the pamphlets and the literature on how to lose

Your waitress was miserable and so was your food

If you’re gonna try and walk on water

Make sure you wear your comfortable shoes

Oh, piledriver…’ ????

I tak to leciało, czy ktoś to zrozumiał? Albo inaczej zrozumiał? Dajcie znać, jak Wy tę historię rozumiecie ????

Natalia

*piledriver, może być też określeniem na sex position, co pozwala na nowe możliwości interpretacyjne ????

**happy ending ➡️ warto zauważyć jak się mówi po angielsku, nie happy end, tylko właśnie 'ending’

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Moss z IT Crowd kręci swój film

10 lat temu Richard Ayoade, czyli Moss z IT Crowd (Technicy-Magicy, w bardzo wolnym, polskim tłumaczeniu), nakręcił swój pierwszy film.

’Such beautiful photography, worth far beyond the opening scenes’, jak rzekł klasyk zachęcając do obejrzenia całości*

Lecz jeśli 'you’ve got the blues’ and 'feel a bit gloomy’, czyli jest Wam smutno i źle, to po seansie, raczej lepiej nie będzie (choć może uśmiechniecie się pod wąsem 'once or twice’). Taka jakaś melancholia, nostalgia, 'coming of age’…

Ale żeby nie było, że to same smęty 'here you’ve got some fun quotes’:

’I find that the only way to get through life is to picture myself in an entirely disconnected reality – I often imagine how people would react to my death:

???? the shocked faces of my classmates

???? a playground bedecked with flowers

????the empty stillness of a school corridor ????a young child trying to make sense of it all

????local news analysis

????tear-streaked tributes

????the studied stoicism of my parents

????candle-lit vigils’

????picture = imagine

????entirely = completely

????bedeck = decorate

????still = not moving

????tear-streaked = a face that has been crying

????studied stoicism = not spontaneous

????‍♂️vigil = a watch (warta, czuwanie)

’Zoe Preece hasn’t been in school the past few days so I’ve written a pamphlet giving her a few pointers on how to break out of the victim cycle.

I’ve also given her two examples to inspire her.

Firstly, Rhydian Bird. He once pulled his trousers down in the playground to fart and followed through, coiling a unhealthy turd onto the tarmac. But, instead of looking embarrassed, he screamed with laughter and pointed. Nobody can tease him about it because he is so proud. I remember watching him with renewed respect.

Secondly, Chips. He wasn’t even considered that hard until Keiron King famously stabbed him in the back with my compass. He said nothing, showed no discomfort as his shirt blossomed with blood poppies. His stoicism reminded me of the brave men who died in the first world war. Every year on that day I hold a minute’s silence in his honour.’

✅ pointers = tips

????break out of = escape

???? fart = give out an unpleasant sound and smell from your butt ????????????

???? follow through = continue till you’ve achieved what you planned

????turd =shit

⚫ tarmac = the surface e.g. of the road

☺️embarrassed = feel stupid about something you’ve done

????tease = make fun of somebody

????stab = hit with a knife

⚘blossom =bloom

????a moment of silence in his honor= to commemorate what he did

’Sometimes I wish there was a film crew following my every move. I imagine the camera craning up as I walk away. But, unless things improve, the biopic of my life will only have the budget for a zoom out.’

????film crew = people shooting a film

????crane up = go up high on a crane (machine)

⚠️unless things improve = if they don’t

????biopic = bio(graphical) pic(ture) = film

???? zoom out= make something smaller and smaller

I tak to chciałam Was zachęcić, a nuż!

Richard Ayoade jako Moss w serialu The IT Crowd

Natalia

* ten sam klasyk jest autorem soundtracku do Submarine