Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Anton ratuje chłopaków z Silicon Valley

Historia z dzisiejszego filmiku jest tak odległa od otaczających nas wydarzeń, że polecam dać się ponieść i wejść w ten świat nerdów i geeków i speców od IT.

Acz z drugiej strony, bliską jest ta historia nam wszystkim, bo nigdy nie wiesz, co wyskoczy z Twojej smart lodówki!!!

Serial ‘Silicon Valley’ polecam nie tylko dla IT specialists.

Zapraszam na seans i wyrażenia:

⚡️

‘You guys are Pied Piper? The guys who built our data storage network? It’s awesome.’

‘Oh. Yeah, it was awesome until it crashed this morning.’

awesome ➡️ nie mylić z ‘awful’, które nie jest ‘full of awe’, a wręcz przeciwnie (=tragiczny, okropny), a właśnie takie jest ‘awesome’ (superancki, za*ebisty) 😉

‘until it crashed this morning’ ➡️ działało, działało i się ze…psuło się; key word here ➡️ until ( = do momentu), bardzo często używane w kombinacji ze wszystkimi czasami typu Perfect:

It had been working fine until it crashed.

Don’t judge until you have seen him in action. (np. o facecie, w stereotypowo damskim zawodzie, why not)

⚡️

‘I was just using it two minutes ago. It’s working fine.

Really?

Yeah.

Uh… what’s he talking about?

Look, It’s up.’

‘It’s up’ czyli, it’s not down any more, o wszelkich systemach, urządzeniach, stronach itp.

⚡️

‘What are those devices? Those aren’t phones.’

devices =/= appliances

‘devices’ to bardziej wszystkie rzeczy typu RTV, wszystkie smart watche i inne ‘wearable tech’; ‘appliance’ to np. ten smart fridge, czy pralka, czy inne AGD (‘white goods’)

⚡️

‘Why the f**k are you laughing? You look f**king insane right now.’

insane = crazy

od ‘sane’ ➡️ sanity, czyli, że zdrowy na umyśle; i nie nie jest to synonim słowa ‘health’, jak myśli pewna polska firma ‘Sanity’ produkujące termometry dla niemowląt!

⚡️

‘Jian-Yang’s smart fridge must have been self-correcting. In order to fit my „S*** it, Jian-Yang” video onto his fridge, I had to add Pied Piper libraries to the firmware. Other smart fridges must’ve seen this as an update.’

Nie będziemy tu wchodzić w cały ten techniczny aspekt zhakowania lodówki Jian-Janga, ale skupimy się na gramatyce:

‘ The smart fridge must have been self-correcting.’ – Lodówka musiała zastosować kodowanie korygujące… ➡️ musiała, nie, że był ‘nakaz’, ale tak mi się wydaje.

Porównajmy z ➡️ It must have been long time ago, ‘cos she remembers nothing. = wieki temu to musiało być

‘I had to add Pied Piper libraries ‘ – musiałem dodać biblioteki ➡️ tym razem mamy ‘had to’, więc musiałem, inaczej hack by się nie udał

‘Other smart fridges must’ve seen this as an update.’ – i znów ‘must have’ ➡️ inne lodówki musiały to uznać za aktualizację

⚡️

‘Anton died so we could live. Like Jesus.’ – ten oto ‘sacrifice’ serwera Antona, wyraża się w użyciu poczciwego ‘so’. Zważcie, tu nie oznacza ‘więc’, ale ‘abyśmy, żebyśmy, cobyśmy…’ 😉

⚡️

‘If Melcher never lost access to his data, what’s he so upset about?’

Zdanie powyższe pięknie pokazuje, że nie ma czegoś takiego jak „okresy warunkowe” tłuczone namiętnie na wszelkich gramatykach. Powiem, za prof. Krzyżanowskim, jest warunek, jest zdarzanie – to od nas zależy, co chcemy powiedzieć, ważne, żeby wiedzieć, czy mówimy o rzeczywistych wydarzeniach (używamy rzeczywistych czasów), czy teoretyzujemy (używamy czasów Unreal, czyli de facto cofamy się czas do tyłu ➡️ If I were a boy i tego typu sprawy…)

⚡️

‘Richard! I’m so sorry. We were tasting cakes, and then you called, and then it just… came out.’

What came out? A secret came out. ➡️ robimy coming-out i to co ukryte jest już na wierzchu 🙂

Mam nadzieję, że dostarczyłam choć krztę optymizmu w tym dziwnym czasie i że macie powera, żeby zakuwać angielski!!! Albo przynajmniej oglądać seriale! 😉

Always,

Natalia