Co z Ryanem Goslingiem się dzieje niedobrego?? Odpowiedź zawarta jest w filmie tej treści:
Compliments of Saturday Night Live (season 43, episode 1)
‘I was up all night. I can’t eat. I can’t sleep.’ – nie mogłem zasnąć, nie jadam, nie sypiam – prawie jak u Beaty Kozidrak (https://bit.ly/3q4i5hy)
‘What’s wrong?
You know, it haunts me.’ jak ‘haunting house’ (nawiedzony dom), czyli chodzi za mną ta myśl, nawiedza, nie daje spokoju
‘But then I remembered that Avatar, the giant international blockbuster, used the Papyrus font as it’s logo.’
‘But then I remembered’ – „ale wtedy mi się przypomniało…”
giant = huge, enormous; ‘giant’ może być też rzeczownikiem, ale tu byśmy się przenieśli w świat fantasy, Tolkienów i Harry Potterów* (=olbrzym)
a blockbuster = a very (financially) successful movie; aczkolwiek** dziwne jest jego pochodzenie (bust = break, destroy) during World War 2 it was used to talk about very powerful bombs! (check out this article https://bit.ly/3l9bPl9)
font = e.g. Times New Roman, or Arial
i teraz very ‘graphic description’*** tego co wg Ryana zaszło:
‘He just highlighted Avatar, he clicked the drop down menu and then he randomly selected Papyrus. Like a thoughtless child just wandering by a garden yanking leaves along the way.’
highlight = zaznaczyć np. tekst myszką na monitorze, albo słówko w zeszycie mazakiem = highlighterem
drop down menu = menu rozwijane
randomly = bez pomyślunku, przypadkowo
I teraz Ryan daje się ponieść: ‘Like a thoughtless child’ = jako to bezmyślne dziecię; ‘ wandering by a garden’ = co idąc przez sad pociąga zwisające po drodze liście ‘yanking leaves along the way’)
garden = to niby ogród, ale skoro pociąga za liście, a nie za nać marchewki czy pietruszki, to prędzej jest w polskim sadzie (też ‘orchard’), niż polskim ogrodzie. Pamiętajmy że ‘garden’ czasem przyjmuje znaczenie ‘yard’ (backyard, front yard), czyli podwórka.
‘They changed the artwork. They fixed it!’ – Naprawili!
artwork = może oznaczać wszystko, co jest finalnym produktem w świecie sztuki, be it (=choćby) a painting, a piece of music (=utwór muzyczny), a logo (in this case = w tym przypadku) etc.
‘He just got away with it. This man, this professional graphic designer.’
Ryan nie może przeboleć, że temu graphic desinerowi tak po prostu, po ludzku się udało. Zero konsekwencji!
‘get away with’ możemy też z ‘little lies’, ‘not doing your homework’, ‘stealing chewing gum from a local store’ True story!
‘Was it laziness? Was it cruelty?’ – Czy to było lenistwo, czy to zwykłe ( = plain, sheer) okrucieństwo? pyta Ryan.
‘I don’t think this is literally Papyrus. Maybe that was the starting point but they clearly modified this.’
I kolejne -ly do naszej kolekcji (Check out #Lesson 15):
literally = dosłownie, dokładnie
clearly = evidently = surely = na pewno, widać że…
‘And here I am doing what I vowed to never do again, sitting outside his house, hoping to catch a glimpse of him to see him doing his little things, live his insane little life.’
Tak właśnie kończy Ryan Gosling.
vow = promise; ‘make your vows’ – mówi priest (lub jakiś official) na weddingu, gdy młodzi składają sobie przysięgi
‘catch a glimpse’ = dojrzeć, dostrzec
insane = crazy
Kończy Ryan, to i my kończymy naszą ‘insane little’ lesson…
See you sooner than later!
B-bye!
Natalia
* Harry Potterów, Joe Bidenów, Gordon Bennettów – jakżesz mnie irytuje ta odmiana! Czemuż nie Harrych, Joe’ów i Gordonów?!
** kiedykolwiek używam tego słowa, słyszę w głowie Dodę (dlaczego??)
*** często wyrażenia typu ‘graphic description’, ‘graphic account’ – mają negatywny wydźwięk i odnoszą się np. do scen pełnych przemocy, krwi, seksu itp.