Lesson 11: The Crown i słowo o tzw. rejestrze
‘Bewitched, bothered and bewildered’, czyli ‘crazy in love’, jak śpiewała Beyoncé
Spójrzmy dziś na ten jazzowy standard w wykonaniu Króla Jerzego i Princess Margaret i zobaczmy jak od lat 40. zmienił się język (a raczej ‘register’, czyli styl) – Dziś Netflix* pokazuje jak śpiewał to król z córką w atmosferze ‘Your Royal Highness’, a w rzeczywistości pewnie to była Ella Fitzgerald, Sinatra, czy jeszcze inny ‘entertainer’.
Znów pojawia się ‘bothered’, ale po kolei, od początku:
’He’s a fool and don’t I know it
But a fool can have his charms’
Dziś by się raczej powiedziało ‘he’s a douche(bag)!’, bo nie chodzi o to, że on jest ‘fool’, czyli ‘loser’ i naiwniak, tylko właśnie, że pierwszy cwaniak z niego, ale ma swoje ‘charms’, czyli urok ma.
‘I’m in love and don’t I show it’
→ ‘don’t I show it’ nie znaczy ‘I don’t show it’ – przeciwnie, przez zmianę szyku zdania (inwersję) w tym przypadku zmieniamy zwykłe przeczenie w coś w stylu „czyż nie?” – zakochałam się i czyż tego nie widać? Widać!
‘Love’s the same old sad sensation’
‘Same old’ znaczy, że nic się nie zmieniło i często bywa odpowiedzią na pytanie: ‘How you’re doing? How are things? ‘Same old, same old.’, czyli „po staremu”, „stara bida”.
‘Lately, I’ve not slept a wink
Since this half-pint imitation
Put me on the blink’
Nie zmrużyłam oka odkąd ten koleś wyprowadził mnie z równowagi, a raczej z mojej ‘comfort zone’.
‘Half-pint’ → dziś byśmy powiedzieli ‘he’s got flippant attitude’, jest olewczy i cyniczny i cały czas mówi ‘whatevs’
‘Pint’ kojarzy się też od razu z alkoholem – ‘have a pint’ w UK, to napić się piwka
A ‘on the blink’ z kolei to dziś bardziej ‘on edge’, czyli się zdenerwować.
Kolejna porcja słówek to wyrażenia, których raczej nie użyjemy dziś na co dzień, bo się zestarzały i rzeczywiście użyje ich co najwyżej late (świętej pamięci) King George w filmie albo może Hugh Laurie i Stephen Fry, ludzie po dobrych uniwersytetach, więc w nawiasach lżejszy register:
✨ beguiled = bewitched ( = dizzy) – od ‘witch’, czyli jakiś taki oczarowany, otumaniony
✨ bothered ( = restless = anxious) – czyli znów, wyprowadzony z równowagi, niespokojny
✨ bewildered ( =confused = amazed) – w szoku i amoku
’Lost my heart but what of it’
– dziś by powiedziała straciłam głowę, ale ‘who cares!’
‘He can laugh but I love it
Although the laugh’s on me’
– ‘laugh’s on me’, częściej pada jako ‘laugh’s on you’ / ’joke’s on you’), czyli coś w stylu ‘chyba ty’ A tu nasza bohaterka przyznaje, że to ona, niestety, jest ofiarą tego żartu…
‘And long for the day when I’ll cling to him’
long for = can’t wait for
I jeszcze ‘cling’ (= przyczepić się) nadal używane, np. w kontekście ‘clingy girlfriend’, która wydzwania cały czas albo ‘clings onto my throat and won’t let go’ jak z piosenki Last Shadow Puppets.
I to już.
Dziękuję za uwagę.
Stay tuned for more
Natalia
Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku: