Kategorie
Z Kontekstu Łapane

It’s toasted! I reklama tytoniu w serialu Mad Men

Lesson 25

The actual ad of Lucky Strikes

Dziś zapraszam na fragment serialu Mad Men i pewien impas, z jakim muszą się zmierzyć owi (M)ad men*, czyli pracownicy agencji reklamowej. Otóż co zrobić, gdy ni stąd, ni z owąd okazuje się, że papierosy są szkodliwe („No way!”), a Lucky Strikes to Wasz największy klient i jakoś musicie ich nadal reklamować (bo zależy Wam na dużej kasie).

Oto co zrobić:

Mad Men: Lucky Strike Pitch

I just don’t know what we have to do to make these government interlopers happy. They tell us to make a safer cigarette, we do it, and then suddenly, that’s not good enough.

We might as well be living in Russia.
Damn straight! You know, this morning I got a call from our competitors at Brown & Williamson and they’re getting sued by the federal government because of the health claims they made.

We’re aware of that, Mr. Garner. But you have to realize that through manipulation of the mass media, the public is under the impression that your cigarettes are linked to… certain fatal diseases.

Manipulation of the media? Hell, that’s what I pay you for. Our product is fine. I smoke them myself.

My Granddad smoked them. He died at 95 years old. He was hit by a truck.

I understand, but our hands are tied. We are no longer allowed to advertise that „Lucky Strikes” are safe.

So what the hell are we gonna do? We already funded our own tobacco research center to put this whole rumor to rest.

And that’s a very good start. But it may not affect sales. Don, I think that maybe that’s your cue.

interlopers = intruders
We might as well… = równie dobrze możemy…
Damn straight! = No pewka
get sued = zostać pozwanym
the federal government = rząd Stanów Zjednoczonych (a nie jednego stanu jakiegoś)
make health claims = oświadczać, że produkt jest dobry dla zdrowia

Our hands are tied.’ obwieszcza Roger. Mamy związane ręce ‘and we hit a deadlock’, ów impas. ‘There’s no moving forward’, jeśli chodzi o reklamowanie papierosów w kontekście zdrowia. ‘The public’ już nie uwierzy, że papierosy są niewinne w tym temacie. ?

Mr Garner martwi się, co jeszcze można by zrobić, żeby ‘put this rumor to rest’, żeby te fałszywe pogłoski się nie rozprzestrzeniały.

But it may not affect sales.’ Roger martwi się, że sam 'research center’ to może być za mało, żeby pomóc w sprzedaży.
‘Don, I think maybe it’s your cue?’ odbija piłeczkę do współpracownika.
Jednak Don się zawiesza i sytuację próbuje ratować ‘junior executive’ Peter: ‘I might have a solution.’ wyrywa się. ‘So what if cigarettes are dangerous?’ – no i co, że niebezpieczne? ‘You’re gonna die anyway!’ – I tak wszyscy umrzemy… podsumowuje Mr. Garner. ?
‘If we could just tap into that.’ – ale może gdybyśmy tak jednak czepili się tego pomysłu…

At Sterling Cooper, we’ve been pioneering the burgeoning field of research. And our analysis shows that the health risk associated with your products is not the end of the world.
People get in their cars everyday to go to work, and some of them die. Cars are dangerous. There’s nothing you can do about it. You still have to get where you’re going. Cigarettes are exactly the same. Why don’t we simply say, „So what if cigarettes are dangerous?” You’re a man. The world is dangerous. Smoke your cigarette– You still have to get where you’re going.

That’s very interesting. I mean, if cigarettes were dangerous, that would be interesting.
Except they aren’t. Is that your slogan? „You’re going to die anyway. Die with us.”?

Actually, it’s a fairly well established psychological principal that society has a „Death Wish”. And if we could tap into that, the market potential is…

What the hell are you talking about? Are you insane? I’m not selling rifles here. I’m in the tobacco business– I’m selling America. The Indians gave it to us for shit’s sake!

burgeoning = raczkujący
associated with = kojarzący się z
Except they aren’t! = Ale przecież nie są!
anyway = i tak
actually = tak się składa, że…
well-established = dobrze ugruntowany, poważany
rifles = broń, karabiny
for shit’s sake = do k** nędzy

‘Are you insane?’ – czy Pana przygrzało? – Peter najwyraźniej zbyt pojechał w tej Freudowskiej analizie. Się nie spodobało.

I wtedy nagle, ni stąd ni zowąd, John ma swój ‘moment of epiphany’! Olśnienie!

‘Gentlemen, before you leave can I just say something?

I don’t know, Don. Can you?’ – Roger nie wytrzymuje I musi zażartować Dona kosztem. 'Can you, really?’ Następuje zabawa znaczeniem słowa 'can’ – bo zarówno możemy poprosić nim o pozwolenie (Don), jak i mówić o umiejętnościach (Roger).

‘If you can’t say those things, neither can your competitors.’ – jeśli wy nie możecie, to i oni, wasza konkurencja, nie może.
‘How do you make your cigarettes?’
‘I don’t know.’ Z ignorancją typowego dziedzica wielkiego potentata, Lee Junior, wzrusza ramionami (shrugs his shoulders).
Shame on you!’ odzywa się ojciec, wstyd!

The Federal Trade Commission and „Reader’s Digest” have done you a favor. They’ve let you know that any ad that brings up the concept of cigarettes and health together, well, it just gonna make people think of cancer.

Yes, and we’re grateful to them.

But, what Lee Junior said is right. If you can’t make those health claims, neither can your competitors.

Great, so we got a lot of people not saying anything that sells cigarettes.

Not exactly. This is the greatest advertising opportunity since the invention of cereal. We have six identical companies making six identical products…
We can say anything we want.

favor = przysługa
bring up = wspomnieć o czymś
grateful = wdzięczni
opportunity = szansa
cereal = płatki śniadaniowe

It’s toasted! = czyli przypiekane

But everybody else’s tobacco is toasted.

No. Everybody else’s tobacco is poisonous. Lucky Strike’s is toasted. […] Advertising is based on one thing: happiness. And you know what happiness is? Happiness is the smell of a new car… It’s freedom from fear. It’s a billboard on the side of the road that screams with reassurance that whatever you’re doing is okay. You are okay.

„It’s 'Toasted’.” I get it.

poisonous = trujące
reassurance = zapewnienie
I get it. = Czaję! 😉
The song from the credits (czyli piosenka z napisów końcowych)

‘It’s a billboard on the side of the road that screams with reassurance that whatever you’re doing, it’s OK, you’re OK.’ podsumowuje Don i chyba ma rację…
Zrobiło się nostalgicznie, a przecież to środek tygodnia! Sentymenty na bok i „pchamy ten syf” jak powiada Bisz!
Yours,
Natalia

** Nie dość, że owi ‘ad men’i byli ‘mad’, to jeszcze pracowali przy Madison Avenue 🙂 Serial twierdzi, że ‘they coined the term themselves’ – sami ukuli ten termin :)I za to ich szanuję!

Odwiedźcie mnie w social mediach: