Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Pijackie historie w wykonaniu Aubrey Plazy

Przy piątkowym wieczorze odważę się na trochę bardziej ‘explicit’* materiał.

Co wrażliwsi na ‘language’ mogą przejść wobec niego obojętnie.

Każden inny, niech gotuje się na odrobinę historii w pijackim wydaniu oraz z mowy potocznej wyrażenia:

‘You both should just, like, shut up’

→ like** = przerywnik młodych Amerykanów.

Kiedyś było to ‘you know’, dzisiaj jest ‘like’, takie czasy

🟢‘Hamilton told everyone everything anyway’

→ anyway*** = there’s no point in discussing it any further – “I tak już wszystko powiedział.”

🟢‘Sorry, gotta put my phone on vibrate.’ = gotta = got to = have got to = have to 😉

🟢‘Cleopatra has just turned 18.’

→ turn + age = skończyć ileś tam lat

🔵‘Cleopatra’s coming at ya.’ = at you → że napierdziela, gotuj się!

🔵‘She’s like I’m looking fabulous and fly’ = looking fly = looking cool

🔵‘She marries her brother Ptolemy’

→ Ptolemy czyt. tolemy; tak jak (p)sychology, (p)neumonia

→ English people can’t pronounce pt-, pn-, ps-

🔵‘It wasn’t weird for them.’ → weird = strange

🟣‘stacks on stacks on stacks’ = tons of money

🟣‘She’s a sneaky, thieving ass, thriving tween.’

→ tween = tweenager = teenager 😉

sneaky → like a ninja 😉

🟣‘…and she had a eunuch that was just like her homeboy.’ → homeboy = ziomek

🟣‘Dawgs, that’s what we do in Egypt’ = dawgs = dogs = dudes = buddies = ziomeczki

🟣‘So now at this point, Julius Caesar is kicking ass.’ = nieźle sobie radzi 😉

🟧‘What’s poppin’? = what’s up? = how’s it going? = jak leci ziomeczki?

🟧‘….whatever, get over it.’ = mam to w tyle, radźcie sobie

🟧‘Cleopatra’s into that, like she’s like, „I’m feeling this.”’ → into that = she likes it

🟨‘We’re not gonna link up with Rome. That’s it, boom, roasted.’ = i tyle, koniec pieśni

🟨‘Yo, I know I’m 11, but peep this.’

→ Yo = listen up

peep this = check this out

🟨‘So Cleopatra now was pissed that Arsinoe came for her throne.’ → pissed = wkurzona

🟨‘Just so happens at the same time Julius Caesar happens to make a trip to Alexandria.’

= just so happens = tak się składa

🟥‘He like fell for her, after that one f*** night.’

→ fell for her = fell in love

🟥‘I know we just met, and I gave you the business immediately, my bad.’

→ my bad = my mistake

🟥‘And Caesar was like, „Say no more girl, you put that Egyptian ass on me, it’s a done deal.’ → say no more = robi się

→ it’s a done deal = consider it done

🟥‘Yo, take her little ass to Rome, I’m done.’ → I’m done = I’m over it

🟥‘That should be a given.’ = a given = coś, co każdy powinien wiedzieć

Ufffka, czuję, że poległam na młodzieżowym slangu, poproszę o pomoc!

Hamilton vs. Burr – next time round!

Tako rzecze

Natalia

*explicit (coś na wierzchu) =/= implicit (coś ukryte)→ często ‘explicit’ np. na youtubie oznacza, że nie wykasowali wulgaryzmów

** to bardziej ‘like’ w znaczeniu “coś w stylu”, niż “lubić”, czy “podobnie, tak jak”

*** ‘anyway’ używamy też, żeby zmienić temat = także tego…