Kategorie
Z Kontekstu Łapane

It’s Christmas morning and not everybody’s happy

Zapraszam na poranny kids’ rap
i pamiętajcie – matka też człowiek!

No to popatrzmy, co oni tam podostawali:

🔫 a nerf gun, to pistolet na kulki

🥁 ‘I got a drum set!’ – ‘set’ to zawsze więcej niż jedno → sushi set

🍕 ‘I got an outdoor pizza oven!’ – pamiętajcie jak się czyta ‘oven’ → https://bit.ly/2WHuavA

📺‘I got a cameo from McLovin!’ – cameo to taka aplikacja, gdzie celebrities mogą wysyłać filmiki do fanów, jeśli ktoś im zapłaci 😕

McLovin, z kolei, to postać z filmu Superbad, która stała się memem i może dla kogoś to jest super prezent, nie wiem…

🛹 ‘I got a hoverboard!’ – pamiętacie, takie śmieszne ni to deskorolki, ni to hulajnogi – nic nie robisz, a jedziesz. Raz byłam świadkiem jak mnie to mijało na chodniku. Powiem tak, nie zazdroszczę.

🎹‘We got the piano from Big!’ – ‘Big’ kolejny film, tym razem z wielkim pianinem, po którym można tańczyć → https://bit.ly/2WJhVPk – kinda sweet, isn’t it? 🙂

👘‘And I’m gonna make us breakfast!

In my brand new robe which I love so much

It’s really really soft! Oh, it’s on sale’ – ‘brand new robe’ – nowiuśki szlafroczek; ale z wyprzedaży

🕶️‘I got shades! = sunglasses

👘‘And I burned my arm in the oven

It hurt pretty bad, but I didn’t even scream

’Cause I keep the pain inside of me’ – ‘pretty’ tu oznacza to samo co ‘quite’, czyli dość mocno ją zabolało, ale matka dusi ból w sobie 🙁

🧦 ‘Let’s open up our stockings’ – ‘stockings’ to specjalna nazwa na skarpety wieszane przy kominku, na skarpety prezentowe nie powiemy ‘socks’

🍬‘And mine is stuffed with candy canes!’ – ‘stuffed with’ = ‘full of’

‘candy’ to ogólne znaczenie na cukierki i co ciekawe nawet jakby nie były to konkretnie ‘canes’, to ‘candy’ nadal byłoby ‘candy’ – liczba mnoga wygląda tak samo.

🧴‘Mine has a bottle of nice cologne!’ – na perfumy można mówić różnie, nie zawsze będzie to ‘perfume’, częściej spotkamy się z ‘scent’, z reklam znamy pewnie ‘fragrance’, a dla mężczyzn właśnie ‘cologne’ – pamiętjamy o wymowie https://bit.ly/2KD5QbT

🐕‘It’s presents for the dog! He got a bone and a squeaky toy!’ – dostał kość i piszczącą zabawkę

🥜‘And peanut butter treats

’Cause he’s a good boy!’ – i jeszcze przysmaki (‘treats’) fistaszkowe, bo to dobry psiak – zważcie, że do psa mówimy per ‘boy’ – ‘Good boy, fetch! Fetch!)

I motto na dziś: ‘Moms like stuff, too’

Mamy też lubią rzeczy.

Ale mam nadzieję, żę nie kupiliście zbyt dużo rzeczy, jednak. Planeta, marnotrastwo piniądza, i tak dalej i tak dalej.

No bo w święta chodzi o co innego, nie? Nie?

🙂

Be good, alright?

Następna lekcja o Mikołaju 😉

Yours,

Natalia

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

What’s wrong with Ryan Gosling? Let’s find out today!

Co z Ryanem Goslingiem się dzieje niedobrego?? Odpowiedź zawarta jest w filmie tej treści:
Compliments of Saturday Night Live (season 43, episode 1)

🥴 ‘I was up all night. I can’t eat. I can’t sleep.’ – nie mogłem zasnąć, nie jadam, nie sypiam – prawie jak u Beaty Kozidrak (https://bit.ly/3q4i5hy)

😯 ‘What’s wrong?

You know, it haunts me.’ ➡️ jak ‘haunting house’ (nawiedzony dom), czyli chodzi za mną ta myśl, nawiedza, nie daje spokoju

🧐 ‘But then I remembered that Avatar, the giant international blockbuster, used the Papyrus font as it’s logo.’

➡️ ‘But then I remembered’ – „ale wtedy mi się przypomniało…”

➡️ giant = huge, enormous; ‘giant’ może być też rzeczownikiem, ale tu byśmy się przenieśli w świat fantasy, Tolkienów i Harry Potterów* (=olbrzym)

➡️ a blockbuster = a very (financially) successful movie; aczkolwiek** dziwne jest jego pochodzenie (bust = break, destroy) ↪️ during World War 2 it was used to talk about very powerful bombs! (check out this article https://bit.ly/3l9bPl9)

➡️ font = e.g. Times New Roman, or Arial

i teraz very ‘graphic description’*** tego co wg Ryana zaszło:

😭 ‘He just highlighted Avatar, he clicked the drop down menu and then he randomly selected Papyrus. Like a thoughtless child just wandering by a garden yanking leaves along the way.’

➡️ highlight = zaznaczyć np. tekst myszką na monitorze, albo słówko w zeszycie mazakiem = highlighterem 😉

➡️ drop down menu = menu rozwijane

➡️ randomly = bez pomyślunku, przypadkowo

I teraz Ryan daje się ponieść: ‘Like a thoughtless child’ = jako to bezmyślne dziecię; ‘ wandering by a garden’ = co idąc przez sad pociąga zwisające po drodze liście 😊 ‘yanking leaves along the way’) 😃

➡️ garden = to niby ogród, ale skoro pociąga za liście, a nie za nać marchewki czy pietruszki, to prędzej jest w polskim sadzie (też ‘orchard’), niż polskim ogrodzie. Pamiętajmy że ‘garden’ czasem przyjmuje znaczenie ‘yard’ (backyard, front yard), czyli podwórka.

😺 ‘They changed the artwork. They fixed it!’ – Naprawili!

➡️ artwork = może oznaczać wszystko, co jest finalnym produktem w świecie sztuki, be it (=choćby) a painting, a piece of music (=utwór muzyczny), a logo (in this case = w tym przypadku) etc.

😡 ‘He just got away with it. This man, this professional graphic designer.’

Ryan nie może przeboleć, że temu graphic desinerowi tak po prostu, po ludzku się udało. Zero konsekwencji!

➡️ ‘get away with’ możemy też z ‘little lies’, ‘not doing your homework’, ‘stealing chewing gum from a local store’ ➡️ True story!

🤷 ‘Was it laziness? Was it cruelty?’ – Czy to było lenistwo, czy to zwykłe ( = plain, sheer) okrucieństwo? pyta Ryan.

🧏‍♂️ ‘I don’t think this is literally Papyrus. Maybe that was the starting point but they clearly modified this.’

I kolejne -ly do naszej kolekcji (Check out #Lesson 15):

➡️ literally = dosłownie, dokładnie

➡️ clearly = evidently = surely = na pewno, widać że…

🕵️‍♂️ ‘And here I am doing what I vowed to never do again, sitting outside his house, hoping to catch a glimpse of him to see him doing his little things, live his insane little life.’

Tak właśnie kończy Ryan Gosling.

➡️ vow = promise; ‘make your vows’ – mówi priest (lub jakiś official) na weddingu, gdy młodzi składają sobie przysięgi

➡️ ‘catch a glimpse’ = dojrzeć, dostrzec

➡️ insane = crazy

Kończy Ryan, to i my kończymy naszą ‘insane little’ lesson…

See you sooner than later!

B-bye!

Natalia

* Harry Potterów, Joe Bidenów, Gordon Bennettów – jakżesz mnie irytuje ta odmiana! Czemuż nie Harrych, Joe’ów i Gordonów?!

** kiedykolwiek używam tego słowa, słyszę w głowie Dodę (dlaczego??)

*** często wyrażenia typu ‘graphic description’, ‘graphic account’ – mają negatywny wydźwięk i odnoszą się np. do scen pełnych przemocy, krwi, seksu itp.

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Monty Python i ubodzy w duchu

’Tonight we look at the idiot in society.’

Zapraszam dziś na odrobinę 'formal’, odrobinę 'academic’, a znajdzie się i nawet trochę 'business English’ 🙂
Compliments of University of East Anglia*

Check out the full Monty Python sketch at: https://www.dailymotion.com/video/x2pw2ny

And now on to some vocabulary:

🐷’Well I feel very keenly that the idiot is a part of the old village system, and as such has a vital role to play in a modern rural society, because you see – there is this very real need in society for someone whom almost anyone can look down on and ridicule. This is the role that I and members of my family have fulfilled in this village for the past four hundred years.’ 🐷

🙃 I feel very keenly = jestem głęboko przekonany

🙃 modern rural society = dzisiejsze środowiska wiejskie

🙃 whom –> bardzo formalny zaimek, najczęściej stosowany, gdy poprzedza go jakiś przyimek (np. 'from’, 'by’, 'to’ etc.) –> 'to whom it may concern’ = do wszystkich zainteresowanych

🙃 look down on = patrzeć na kogoś z wyższością

🙃 ridicule = make fun of = wyśmiewać

🙃 fulfill a role = play a role = pełnić rolę

🐷’Good morning, Mr Jenkins, ICI have increased their half-yearly dividend, I see.

Yes, splendid.’ 🐷

Idiots discuss stock exchange („giełda”) news. Nothing weird about that.

🙃 increased their dividend = podnieśli dywidendy

🙃 splendid = znakomicie –> dość formalne/archaiczne, na pewno powie tak Queen Elizabeth i może jeszcze jakiś starszy dżentelmen w UK.

🐷 'And so you see the idiot does provide a vital psycho-social service for this community.’ 🐷

🙃 provide a service = świadczyć usługę, pełnić służbę

🙃 community = społeczność

🐷’Oh, excuse me, a coach party has just arrived. I shall have to fall off the wall, I’m afraid.’ 🐷

🙃 party = w tym przypadku nie jest to impreza, partia, ani strona umowy, a towarzystwo, jakaś zorganizowana grupa –> 'Are you with the Smiths’ party?’ or 'A party of 5′ w restauracji, lub 'the welcoming party has arrived’ – przybył komitet powitalny 😉

🙃 I shall have to = I’m obliged to = very formal; jestem zmuszony (spaść z murka), I’m afraid.

🐷’Arthur takes idiotting seriously. He is up at six o’clock every morning working on special training equipment designed to keep him silly. And of course he takes great pride in his appearance.’ 🐷

🙃 takes pride in… = szczyci się…(nienagannym wyglądem) 😉

🐷 'Like the doctor, the blacksmith, the carpenter, Mr Figgis is an important figure in this village.’ 🐷

🙃 an important figure = ważna osobistość;

’figure’ w innych kontekstach to sylwetka, figurka, a nawet wykres/schemat/ilustracja czy nawet dane/liczby (ale tylkow liczbie nogiej –> 'figures’)

🐷 'The rate of interest over ten years on a piece of moss or a dead vole is almost negligible.’ 🐷 konkluduje Bank Manager

🙃 the rate of interest = interest rate = oprocentowanie

🙃 negligible = mizerne

🐷’But Mr Figgis is no ordinary idiot. He is a lecturer in idiocy at the University of East Anglia.’ 🐷

🙃 ordinary = zwyczajny

🙃 lecturer = wykładowca

🐷’What kinds of backgrounds do these city idiots come from?’ 🐷

🙃 background = bardzo ogólne słowo na doświadczenie, wykształcenie, pochodzenie 🙂

🐷 'The headquarters of these urban idiots is here in St John’s Wood. Inside they can enjoy the company of other idiots and watch special performances of ritual idioting.’ 🐷

🙃 headquarters = head office = siedziba

🙃 company = tutaj to nie firma, a towarzystwo –> 'I really his company.’

I w końcu moje ulubione:

🐷 'I may be an idiot, but I’m no fool.’ 🐷

fool = naiwniak, tak zwany 'loser’ 😉

Z tą oto prawdą, zostawiam Was!

Ament, jak mawiała bliska mi osoba.

Natalia

* compliments of… = dzięki uprzejmości…(możemy z czegoś korzystać itp.Skecz i zdjęcia pochodzą z Monty Python’s Flying Circus., s.02, e. 'The Attila the Hun Show’

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Pijackie historie – część druga, ostatnia

Drunk History Part II
⚔️Hamilton vs. Burr⚔️

We begin in the Exotic Caribbean…

a tak serio to ➡️ Check it out yourselves from 5:14

Zaczynamy:

☠️‘It’s a hellish Dickensian childhood.’☠️

➡️hellish ➡️hell (tak jak np. yellow – yellowish);

➡️Dickensian ➡️like in Dickens’s novels (Hegel ➡️Hegelian etc., czyli przymiotnik od nazwiska). A jeśli chodzi o wymowę to będzie tam to rzadkie, acz piękne [ʒ] (czyli tak jak w ‘beige’, ‘leisure’, ‘pleasure’, ‘measure’, czy ‘Parisian’) 😉

‘Hellish’ i ‘Dickensian’ – jednym słowem “przesrane”

🧐‘We don’t know you from a hole in the ground.’🧐

➡️you’re nobody! And we don’t care for you.

⚔️‘Burr and Hamilton start their respective war careers.’⚔️

Respective = each starts their own; czyli każdy swoją zaczyna

🏹‘And Burr has a really distinguished war career, like kills a lot of British dudes, has an amazing sort of run.’🏹

distinguished = wybijał się i szanowany był

has an amazing run = dobrą passę miał

🏦‘They’re cool until Burr runs against Hamilton’s father-in-law for senate.’🏦➡️they’re cool = they get on well

⚖️‘It was a tie between Jefferson and Burr.’⚖️

a tie = no one won and no one lost

😭‘Brush with greatness, and he’s got nothing.’😭

brush with greatness = otarł się o sławę

🤬‘Hamilton talks shit about Burr all the time.’🤬

talks shit = nadaje na niego

‘I don’t want it to go down like this, I really don’t.’ = Nie chcę, żeby tak to miało się skończyć, o nie, o nie.

‘Hamilton and Burr are at the same party, and by all accounts, Burr was sulking in the corner and Hamilton was standing on the bar, leading his friends in a song.’

➡️by all accounts ➡️accounts = źródła tj. wszystkie źródła podają, że… (np. his account of the story differed from hers = róźniły się ich wersje wydarzeń)

➡️sulk = dąsać się

‘But, here’s the thing. Hamilton writes letters before the final duel.’

here’s the thing = the thing is = rzecz w tym / problem w tym, że…

‘Burr was the cautious motherf***r who never let his opinion be known. And Hamilton was the reckless mother***r who let his opinion be known about everything.’

➡️cautious = careful

➡️reckless = not thinking about consequences

‘And in the one moment where it counted most, Hamilton was cautious and Burr was reckless. And that defined their legacies forever.’

legacy = what’s left after you = heritage

I taka to historia, ku przestrodze serc!💔

W sam raz na poniedziałek!

Yours,

Natalia