Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Boys bonding time over pizza and brownies

‘The Middle’ – serial, który znają prawie wszystkie matki, które uczyłam 😉 pora i na Was! I bez uprzedzeń!

The Boys Bonding Time over Brownies and Pizza,

[bonding time → bonds (więzi)]
czyli

Jak dwaj bracia zbliżają się do siebie dzięki pizzy i babeczkom

Not so much, though! A już ci, nic z tego!

Po tym jak Axl zjada ‘school assignment’ Brick’a (zadanie domowe) mama zmusza go do pomocy młodszemu bratu, a co z tego wynika sprawdźcie koniecznie w filmiku!

And after watching, here’s some useful vocabulary:

🥮You know how much flour? How much flour do you think?

I’d say probably (zdaje się, że) about four bags.

🥮I wasn’t really watching. (za bardzo się nie przyglądałem) Mom did it.

🥮You gotta (musisz) start paying more attention (zacząć się przykładać) to your assignments if you want to get a decent grade.(porządną ocenę)

🥮How hot?

I’d say ( chyba) about 2,000 degrees.

It only goes to 450.

That’s probably fine then. (da radę)

🥮Your brother’s a genius.

You ate my dough lndiana. I highly doubt that. (szczerze wątpię)

No, seriously. (serio, serio) This is perfect.

🥮Gentlemen, how’s it going? (Jak idzie, panowie?)

Good. Good. I’m telling you, (no mówię Ci) mom makes a lot of things harder than they need to be.

You know, that could apply to anything. (można by o wszystkim tak powiedzieć ) I don’t really need the details. (Bez szczegółów!)

🥮Now while the oven’s heating up, (gdy piekarnik się nagrzewa) we dump the dirty bowls in the sink (wrzucimy brudne gary do zlewu) for mom to deal with later, (dla mamy na później) and then we’re done. (I gotowe!)

🥮I’m pretty good (całkiem jestem niezły) at this cooking thing. I should have a show.

🥮Did you take the quilt (kołdra) out of there before you turned on the oven?

No, we thought we’d cook with the quilt in there. Duh, dad. (Weź się tato) We’re not idiots.

🥮Axl, this isn’t lndiana. It’s just a big rectangle. (wielki prostokąt)

Fine, so we just cut off this wedge* (ten kawałeczek) right here.

🥮Here. Give me that. (Daj mnie to!) The southwest tip** (koniuszek) isn’t right.

🥮We should make brownies more. Ours are way better (o niebo lepsze) than mom’s.

🥮I can’t turn this in. (Przecież nie oddam takiego !)

{turn something in – oddać pracę domową do sprawdzenia;

but

turn somebody in – wsypać kogoś, oddać w ręce policji}

🥮Hey. What about this? Pancake mix? That’d make (z tego wyjdzie) a good lndiana.

No way. (Nie ma opcji!) We love pancakes. It’d never make it till tomorrow. (Nie przetrwa do jutra)

{I can’t make it – nie dam rady czasowo}

🥮Well, then (w takim razie) we just mix some dirt in the batter (do ciasta). That way (tym sposobem) we don’t eat it.

🥮There’s no flour, no brownie mix, no more pancake mix, and my project’s due tomorrow. (na jutro)

Okay. Stay with me. (skup się) Brilliant idea forming.

🥮Uh-oh, I have Texas.

What?! Let me see that. (Pokaż no!)

„Each student will be assigned a different state. Your state is the Lone Star State”! Are you kidding me?! Are you freakin’ kidding me?! (Jaja sobie kurde robisz???)

🥮I’ll just order another pizza.

No, forget it. (Daj spokój!) I’m exhausted and full. (wykończony i najedzony) I’ll just take the incomplete (zgłoszę nieprzygotowanie) and call it a day. (I dam sobie spokój)

🥮So… are you cool if I eat the Amish country? (Nie masz nic przeciwko jeśli zjem ziemię Amiszów?)

Have at it. (A bierz!)

* potato wedges – łódeczki z McDonalda, ^ taki kształt

** tip of the tongue – koniec języka → I’ve got it on the tip of my tongue! – w przypadku zapomnienia

Smacznego Axlu! I dziękuję za uwagę!

Link do pełnego odcinka w komentarzu.

Stay tuned! 🙂

Natalia

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Serial komediowy, nowe słówka i wymowy

Lesson 18 and Parks and Recreation

Some tasting it was!
Czyli, to ci dopiero była degustacja.
Powróćmy dziś do tematów około kulinarnych i wraz z ekspertami z Pawnee (nieistniejącego miasteczka, gdzieś w stanie Indiana) zadecydujmy o weselnym menu.

A więc ‘menu’ – jedno z tych słów, które wymawia się po angielsku inaczej niż po francusku i po polsku [ˈmen.juː], czyli tak jak: ‘Man! You!’ 🙂

Kolejny fonetyczny zgrzyt pojawia się przy ‘catering’, które pochodzi od ‘cater for’, czyli dosłownie „zapewniać, spełniać potrzebę” (‘The school caters for children with learning difficulties.’) i tym samym nie przeczytamy ‘catering’ tak jak naszego cateringu, a zaczniemy od dźwięku takiego jak w OK, czyli będzie to coś w stylu (O)key-tering.*

‘What a gorgeous herbaceous medley!’

Chris zachwyca się posiłkiem, ale jedynie (póki co) jego wizualną stroną:
➡️ gorgeous = beautiful
➡️ herbaceous ➡️ herbs (czyli np. mięta, czy majeranek)
➡️ medley = compilation (jak w piosenkach, np. polecam ten)

Ron natomiast oburza się w Present Perfect:

‘There’s been a mistake!’

‘Mistake’ został popełniony, a jego konsekwencje widać na talerzu!

‘You’ve accidentally given me the food** my food eats.’

Żali się dalej.
➡️ ‘accidentally’ = by mistake = „omyłkowo” (zachowa się tak jak jego przyjaciele z #Lesson15, ‘eventually’ i spółka)

‘Salad is traditionally a first course at a wedding.’

Wyjaśnia pan kelner.
➡️ ‘a course’ ma wiele znaczeń*** tutaj akurat chodzi o „danie” (first course, main course)

Ben informuje:

‘I’m in charge of food for the wedding’

It’s my job and I’m the boss here!

‘Tom considers himself a foodie.’

➡️ ‘consider’ = ‘think of’ (uważać, zważać, rozważać)
➡️ ‘foodie’ – koneser i miłośnik jedzenia

Tom rozpoczyna swą tyradę:

‘The presentation was simple, yet exhausting.’

➡️ ‘yet’ = ‘but’, o 'yet’ mówiliśmy już przy okazji Izolacji John’a Lennona 🙂
➡️ ‘exhausting’ – tutaj nie wyczerpujący nas, ale temat = wystarczający, w sam raz, not excessive)

‘You know what? I’m gonna go with the first place.’

Decyduje w końcu Ben:
➡️ go with = choose
‘I really love their appetizer’ ➡️ appetizer = starter = „przystawka”
‘Just a stunning culinary innovation!’ Zachwyca się Ben nad mini calzonem
➡️ stunning = incredible (od ‘stun’ = ‘shock’)

‘He just took pictures and talked about the wow factor.’

Pamiętajmy, że pictures/photos zawsze się ‘take’, a efekt wow wyrazimy używając słowa ‘factor’ ?

‘The calzones betrayed me! Never again, guys!’

Ben zaprzysięga się przyjaciołom.
A jaka jest różnica między ‘betray’ a ‘cheat’ można zapytać, ano:
– ‘betray’ to zdradzić, bo nie dotrzymać słowa albo w inny sposób przejść na złą stronę mocy, a gdy zdradzamy swój kraj to jest to ‘act of treason
– ‘cheat’ to po prostu oszukać, żeby nie powiedzieć oszwabić, ale też na teście ściągać, ale za to:
– ‘She cheated on me with Jo!’ – zdradziła, ale zdradziła z innym mężczyzną! (bądź kobietą 😉

I tą niegodziwością zakańczamy tę lekcję!
Arrivederci! (proszę czytać z akcentem Brada Pitta jak w Buongiorno!)
Natalia

Bawnjorno" - 9GAG
Brad i Diane Kruger w słynnej scenie z 'Inglourious Basterds’

*Przepraszam wszystkich zapalonych fonetyków i fonologów (o ironio!) znających system IPA, ale będzie go tu jak najmniej. ?


** gdy tylko chcemy po jednym zdaniu (’You’ve given me the food’) wrzucić drugie zdanie (’My food normally eats that food.’) to używamy ‘that’ lub ‘which’ lub ‘who’ (jeśli chodzi o człowieka).
Ale!!!
Jeśli w naszym drugim zdaniu jest nowy, inny podmiot możemy to ‘that’ itp. ominąć i to nadal będzie git! ?


*** ‘in the course of time’ np. czyli z biegiem czasu

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku lub Instagramie:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Waffles, spam and baloney – words with double meaning

Lesson 16: słówka o podwójnym znaczeniu

Alex Turner*** o tym, że musi się pilnować, żeby nie zagadywać obcych ludzi w barach zachwalając sztuki walki, które wysoce sobie ceni.

WAFFLE – „pitolić” 😉

Let’s start some waffling, though!
Nie będzie to ‘a piece of cake🍰 (łatwizna), ponieważ skupimy się dziś na podwójnym znaczeniu słów z branży gastronomicznej, nie będzie to też spam/‘spam🚩(mielonka), a tym bardziej ‘baloney🍖 (bzdury i mortadela) i mam nadzieję, że nie będzie to również ‘cheesy’*🧀, czyli kiczowate i żenujące!

Była mowa o cieście i jednocześnie kasie 💵 (‘dough’) już w poście świątecznym, ale ‘dough’ może też być plasteliną/ciasteliną (‘playdough’).** A jeszcze z ciast i ciasteczek ‘She’s a tough cookie🍪 – ta babeczka to twarda sztuka!

Spójrzmy na owoce i warzywa:
🍌 ‘bananas’ można ‘go bananas’ i wtedy się ześwirowuje
🍏 można też być ‘the apple of my eye’, jak śpiewał Stevie Wonder w ‘Isn’t she lovely’ o tym, że jego córka jest oczkiem w jego głowie
🏉 i ‘date’, który jest datą i randką, może też być daktylem



🍒cherry-picking’, czyli zrywanie czereśni, dosłownie zbieranie (też wiśni) a jednocześnie czepialstwo lub wysoka selektywność 😉
🍠 nie mogło zabraknąć w tym zestawieniu ‘a couch potato’, czyli lenia kanapowca oraz
🌵cool as a cucumber’ czyli Zen i ostoi spokoju
🎃 ‘pumpkin’ jest to dość ‘cheesy’ sposób, żeby powiedzieć do kogoś “misiaczku”
🌽 a gdy coś ‘sounds corny’ to wtedy już nie jest kukurydziane, ale brzmi banalnie
💸 twój dzieciak, który ‘butters you up’ na bank czegoś od ciebie chce i np. mówi jaki super z ciebie tata
🌰 ‘a hard nut to crack’ to akurat to samo, co po polsku 😉

I jeszcze kwestia napojów:
🍽mouth-watering (waffles’) – aż ślinka cieknie, takie pycha!
🍀water the plants’, czy 🐄milk the cow’ → to rzeczowniki wykorzystane do stworzenia czynności (podlewać, wydoić)
🍷wine’ =/= whine (jęczeć, narzekać) znaczą co innego, ale brzmią tak samo

😛 Takie tam żarciki, jak ten o ketchupie z Pulp Fiction 😉

A gdy już to wszystko zjemy to jeszcze zapamiętajmy parę wyrażeń typu:
💡Bite me i co mi zrobisz! (Coś w stylu ’Sue me!’)
💡(‘The news was) hard to swallow ciężki do przełknięcia, doslownie i niedosłownie
💡 'I don’t have a stomach for it to nie na moje nerwy
💡 'It was hard to digest ciężko to przetrawić/zrozumieć
💡My gut’s telling me (it’s gonna be good.’) intuicja mi podpowiada, dosłownie „kiszka”
💡go with your gut 'follow your instincts’

Nie wiem, jak Wy, ale ja zgłodniałam!
Na pewno jest jeszcze mnóstwo innych wyrażeń, które nie przyszły mi do głowy wypisujmy nowości i twórzmy przykładowe zdania w komentarzach!

See you soon (online most probably)!
Natalia

* Check out another song by Alex Turner from the Arctic Monkeys ‘Ultracheese😉
** Playdough to marka, ‘case’ jak z adidasami

źródła zdjęć: 
https://www.landolakes.com/…/16700/belgian-style-waffles/
https://shop.scholastic.co.uk/products/Waffle-the-Wonder-Dog-Waffles-Birthday-9780702300721
www.latimes.com, (K.C. Alfred / San Diego Union-Tribune)

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

I’ve brought you flours and a baker in love

Lesson 7: Odcinek kulinarny

Stranger than Fiction (2006)

’I’ve bought* you flours.’, jak to powiedział adorator piekarza. Dziwny to czas, dziwne święta, a jednak wszyscy (I think so) i tak jesteśmy w kuchni! Toteż dziś odcinek kulinarny 🙂

🥐flours🥐 =/= 🌷flowers🌷 (zazwyczaj przynoszone w romantycznych sytuacjach)

but

🥧 flour = 🌺flower (jeśli chodzi o wymowę)

Co jeszcze może nas zainteresować, gdy na półkach sklepowych brak yeast (czyli drożdży), to na przykład no-knead bread, czyli chleb bez zagniatania dla leniwych 😉

💪knead💪 =/= 🙏need🙏 (ale znów, wymowa ta sama)

Jako że żur, to na pewno sourdough (dough, czyli ciasto, ale to jeszcze nieupieczone), jest ‘sour’, gdyż fermentuje i zakwasza nasz żur.

Dough’ jest tricky, bo na pierwszy rzut oka, nie wiadomo, jak to przeczytać. Na pomoc przychodzi ‘though’ (tak samo, tylko z [d] na początku). Lub po prostu, przypominając sobie jak Wojski z „Pana Tadeusza” w róg DĄŁ 😉

Owe ‘dough’ przydaje się również w życiu:

‘Buddy, you owe me some dough, though!’  → Lepiej, żeby ‘buddy’ je zwrócił, te pieniądze!

Dough’ po upieczeniu przybiera różne formy:
– cookies (biscuits)
– cake (e.g. birthday cake)
– pastry (e.g. Danish)
– pie (e.g. American pie ;))

Cake’ tak jak ogry i cebula, zazwyczaj ma warstwy. ‘Pastry’ to kruche ciastka zazwyczaj z owocami lub budyniem np. francuskie, a ‘pie’ to kruche ciasto zazwyczaj z owocami w środku (ale ma ‘crust’, a nie ‘pastry’), bardziej w stylu np. szarlotki.

Ale i tak w większości pewnie zrobimy ‘cheesecake’, ‘poppy-seed cake’, czyli makowiec, raczej nieznany za zachodnią granicą (jedynym skojarzeniem może być ‘milk of the poppy’ z Game of Thrones ;)).
I jeszcze baby, czyli yeast(ed) cake.
Jak widać, ‘cake’ nie zawsze ma warstwy 😉

Pozdrawiam i smacznego!
Enjoy your Easter cooking! 🙂
Natalia

* na zdjęciu jest ‘bought’ w Past Simple, bo to amerykański film 😉 Amerykanie Present Perfect używają w bardziej okrojonym spektrum sytuacji – jedynie odnosząc się do naszych ogólnych doświadczeń
np. I’ve never been there. etc.

Gif z filmu ‘Stranger than Fiction’, który polecam na rozluźnienie 🙂

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku: