Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Monty Python i ubodzy w duchu

’Tonight we look at the idiot in society.’

Zapraszam dziś na odrobinę 'formal’, odrobinę 'academic’, a znajdzie się i nawet trochę 'business English’ 🙂
Compliments of University of East Anglia*

Check out the full Monty Python sketch at: https://www.dailymotion.com/video/x2pw2ny

And now on to some vocabulary:

🐷’Well I feel very keenly that the idiot is a part of the old village system, and as such has a vital role to play in a modern rural society, because you see – there is this very real need in society for someone whom almost anyone can look down on and ridicule. This is the role that I and members of my family have fulfilled in this village for the past four hundred years.’ 🐷

🙃 I feel very keenly = jestem głęboko przekonany

🙃 modern rural society = dzisiejsze środowiska wiejskie

🙃 whom –> bardzo formalny zaimek, najczęściej stosowany, gdy poprzedza go jakiś przyimek (np. 'from’, 'by’, 'to’ etc.) –> 'to whom it may concern’ = do wszystkich zainteresowanych

🙃 look down on = patrzeć na kogoś z wyższością

🙃 ridicule = make fun of = wyśmiewać

🙃 fulfill a role = play a role = pełnić rolę

🐷’Good morning, Mr Jenkins, ICI have increased their half-yearly dividend, I see.

Yes, splendid.’ 🐷

Idiots discuss stock exchange („giełda”) news. Nothing weird about that.

🙃 increased their dividend = podnieśli dywidendy

🙃 splendid = znakomicie –> dość formalne/archaiczne, na pewno powie tak Queen Elizabeth i może jeszcze jakiś starszy dżentelmen w UK.

🐷 'And so you see the idiot does provide a vital psycho-social service for this community.’ 🐷

🙃 provide a service = świadczyć usługę, pełnić służbę

🙃 community = społeczność

🐷’Oh, excuse me, a coach party has just arrived. I shall have to fall off the wall, I’m afraid.’ 🐷

🙃 party = w tym przypadku nie jest to impreza, partia, ani strona umowy, a towarzystwo, jakaś zorganizowana grupa –> 'Are you with the Smiths’ party?’ or 'A party of 5′ w restauracji, lub 'the welcoming party has arrived’ – przybył komitet powitalny 😉

🙃 I shall have to = I’m obliged to = very formal; jestem zmuszony (spaść z murka), I’m afraid.

🐷’Arthur takes idiotting seriously. He is up at six o’clock every morning working on special training equipment designed to keep him silly. And of course he takes great pride in his appearance.’ 🐷

🙃 takes pride in… = szczyci się…(nienagannym wyglądem) 😉

🐷 'Like the doctor, the blacksmith, the carpenter, Mr Figgis is an important figure in this village.’ 🐷

🙃 an important figure = ważna osobistość;

’figure’ w innych kontekstach to sylwetka, figurka, a nawet wykres/schemat/ilustracja czy nawet dane/liczby (ale tylkow liczbie nogiej –> 'figures’)

🐷 'The rate of interest over ten years on a piece of moss or a dead vole is almost negligible.’ 🐷 konkluduje Bank Manager

🙃 the rate of interest = interest rate = oprocentowanie

🙃 negligible = mizerne

🐷’But Mr Figgis is no ordinary idiot. He is a lecturer in idiocy at the University of East Anglia.’ 🐷

🙃 ordinary = zwyczajny

🙃 lecturer = wykładowca

🐷’What kinds of backgrounds do these city idiots come from?’ 🐷

🙃 background = bardzo ogólne słowo na doświadczenie, wykształcenie, pochodzenie 🙂

🐷 'The headquarters of these urban idiots is here in St John’s Wood. Inside they can enjoy the company of other idiots and watch special performances of ritual idioting.’ 🐷

🙃 headquarters = head office = siedziba

🙃 company = tutaj to nie firma, a towarzystwo –> 'I really his company.’

I w końcu moje ulubione:

🐷 'I may be an idiot, but I’m no fool.’ 🐷

fool = naiwniak, tak zwany 'loser’ 😉

Z tą oto prawdą, zostawiam Was!

Ament, jak mawiała bliska mi osoba.

Natalia

* compliments of… = dzięki uprzejmości…(możemy z czegoś korzystać itp.Skecz i zdjęcia pochodzą z Monty Python’s Flying Circus., s.02, e. 'The Attila the Hun Show’

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Medyczny angielski i seriale młodości

It’s lupus!
Jak mawiał doktor House. Poza tym, że mawiał też:

‘Everybody lies.’
Ale nie o tym.

Zanim był ‘House, M.D.’* i Scrubs’y (Hoży Doktorzy, polskie tłumaczenie, niestety) byli oni…
czyli ‘E.R’ = Emergency Room = ‘Ostry Dyżur’

Dziś odrobina ????‍⚕️’medical vocabulary’????‍⚕️ czeka na Was w poście ze zdjęciami, a tu wyrażenia z pierwszego epizodu pierwszego sezonu serialu. Aż się łezka kręci w oku.

So, here we go:

‘Look at this. lt’s the first tailored white coat l’ve seen.

Think he knows anything? He knows how to dress.

He’s my student. l’ll find out.’

????white coat = a coat a doctor wears ➡️ przeciwieństwo wspomnianego wyżej ‘scrub’ (od którego pochodzi nazwa serialu), czyli wdzianka zakładanego na salę operacyjną.

????Scrub your hands = clean the hands thoroughly

scrub, można sobie skojarzyć też z peelingiem kosmetycznym ????

????‘White coat’ był ‘tailored’, czyli dopasowany, jak garnitury wysoko postawionych polityków.

????‘Think he knows anything? – l’ll find out.’ – Zaraz się przekonam(y)!

‘We’ll spend a lot of time together, so let me show you around.

The Admitting desk is where you page someone or get a chart.’

????let me show you around = let me show you how the place looks like

????admitting desk = reception desk

????page ➡️ pager – W tamtych czasach nawet lekarze nie mieli jeszcze komórek ????

????a chart = every patient getsa chart with the info what’s wrong with them + what treatment they got

????treatment ➡️ treat = leczyć

‘Can you start an lV?

‘Actually, no.’ = Nie za bardzo. ????

????IV = kroplówka ( intravenous therapy ➡️veins = żyły)

‘Aren’t you third year?

All l’ve done are dermatology and psychiatry.

The well-dressed specialties, huh? You’ll find surgeons try to help people, not just bill them.’

????Dr Benton wkurza się na ‘well-dressed specialties’.Zobaczysz, czasem chirurdzy chcą pomagać, nie tylko zdzierać kasę. ????

‘This is Carol Hathaway, the head nurse.

John Carter.

Terrific, isn’t she? She dates an orthopod who used to be a Big Ten tackle.’

????head nurse = boss of all the nurses ????

????terrific = great

Nie mylić z ‘terrible’ lub ‘horrific’ = both very BAD!

????Carol spotyka się z ortopedą, który kiedyś był ‘napastnikiem’ w lidze uniwersyteckiej.

Pamiętajmy, że to futbol amerykański (a nie ‘soccer’), czyli ten facet rzeczywiście ‘tackled people’ = put them to the ground.

‘You want to tape it. Moderate flow, two or three drips per second. That’s it. That’s all there is to it.’

Dr Benton instruuje jak założyć kroplówkę.

????tape = put tape on it, stop the flow of blood;

????moderate = not too fast

????drip ➡️jak drip coffee ???? coffee flows drip by drip

????‘That’s all there is to it.’ = Nie ma w tym żadnej filozofii

‘All along here you have the medical examining rooms. lt’s where the pill-pushers kill their victims.’

????medical examination = badanie

????pill-pusher = doktor, który lubuje się w tym, że wypisuje mnóstwo leków

‘But this…

…this is the surgical room. This is where the real action is.

We use this phone to call the O.R., 6440.

X-ray is around the corner. They’re a bunch ofidiots. They scare the patients.’

????O.R. = operating room

????x-ray = prześwietlenie

????‘ They’re a bunch ofidiots’, niezbyt ich ceni doktor Benton.

‘Here’s Dr. Morgenstern. He’s the head of ER. Watch out, he eats students for lunch.’

????watch out = pilnuj się! Bacz na niego!

‘When did that severed hand go up?

‘A vascular took it up an hour ago. I just hope they can do it right.’

????sever = cut off

????a vascular (doctor/surgeon) = lekarz/chirurg od naczyń krwionośnych

‘Dr. Benton is one of our best residents. Learn everything you can from him. Except attitude.

-He didn’t mean that.

-Yes, he did!’

????resident = lekarz na specjalizacji

????????Exept attitude = (ucz się od niego wszystkiego) poza podejściem/nastawieniem

‘-ls there anyone to sew?

-How would l know?

l love this great spirit of camaraderie. Everyone wants to help.’

????Czy jest tu ktoś do zszycia, zapytuje dr Benton, ale zderza się z nieodpowiednim ‘attitude’.

????‘How would l know?’ – a skądże ja mam to wiedzieć?

????camaraderie = being nice to one another and helping each other out

????‘camarad’, często usłyszeć można w tłumaczeniu z czasów słusznie minionych: “Towarzyszu!”

‘Here’s the suture room. Let’s see.

Good morning, ma’am.l’m Dr. Benton. This is Dr. Carter.

Let’s have a look.

-How’d you do this?

-Broke one of the breakfast dishes.

Don’t worry. We’ll have you fixed up right away.’

????‍⚕️’suture = stitch up = gabinet, gdzie zszywają

????‍⚕️’ma’am = madam = Proszę Pani (gdyby był Pan, byłoby ‘sir’ ???? )

????‍⚕️’We’ll have you fixed up right away. = Zaraz Panią naprawimy!

‘Now, any allergy to Novocaine?

-My teeth are okay.

-No reactions, rashes, anything?

-No, of course not.’

????novocaine = a common name for a local anesthetic – środek znieczulający

????rash = spots all over your body = wysypka

‘Thank you, doctor.

You’re very welcome.

When do l get my stitches out?

Three weeks.

When my son had stitches they said ten days.

Really? Ten days, three weeks. Any time in there.’

Dr Carter zwany był tak tylko kurtuazyjnie, iż studentem wciąż był, a nie:

* M.D. = medical doctor

jak doktor House!

I tą klamrą kompozycyjną żegnam się z Wami do zobaczenia.

In ten days, three weeks. Any time in there!

Natalia

P.S.

Check out the photos! ????

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Słów kilka o słów pochodzeniu

Whether you agree with the guy or not, doesn’t matter. Let’s put it aside for
a moment because it’s the T-SHIRT. It’s the bloody T-SHIRT and I love it and I want it now!

Chłopaczyna, prowadzący zajęcia Fandom 101 (czyli, Wstęp do fanoznawstwa, a raczej fano-bycia – zajęcia uniwersyteckie) ma koszulkę mych marzeń – o to ja człowiek, który cytuje, cytuje, cytuje, a mało kto wie kogo, po co i na co to komu…

Koszulka brzmi: mało czytelne nawiązanie do (szeroko rozumianej) popkultury.

A żeby nie o mnie, a o angielskim, to dziś zajmiemy się tym OBSCURE właśnie, no bo przecież:

obscure = not clear

Więc po co to komu, po co dublować słowa i znaczenia, skoro już istnieją 🙂

Cofnijmy się do roku AD 1066 , kiedy to William the Conqueror nawiedza (czyt. napada) Brytanię i wnet, a raczej stopniowo, wjeżdza z nim na białym koniu język francuski. Wjeżdża i miesza, zamieszuje, podwaja i naznacza jako lepsze. Właśnie tak było i nadal tak jest – często (bardzo często) zapożyczenia (loanwords) z francuskiego to słowa ogólnie uznawane za bardziej formalne, eleganckie and so on and so forth.

No to patrzcie:

FR vs. EN

‘enquire’ – to zwykłe ‘ask about’

assist = help

purchase = buy

ponder / consider = think

reply = answer

beverage = drink

feeble / faint = weak

audacity = boldness

deliberate = willful

severe = harsh

comprehend = understand

Et cetera, et cetera…

Wyjątkiem potwierdzającym regułę jest para:

enemy = foe

Enemy jest częstsze i bardziej generic (ogólna), nie brzmi przestarzale (archaic).

Bardziej generic jest też np. cry, w prównaniu do już konkretnego łkania z germańska weep lub sob. ?

A propos przestarzałego słownictwa, fani Game of Thrones na pewno pamiętają:

‘My betrothed’ = my fiancé(e)

betrothal = proposal

To też pokazuje jak staro-germańskie odpowiedniki francuskich zapożyczeń potrafiły się zestarzeć. Ciekawe socjolingwistycznie dlaczego? Może plebs nie mówił o zaręczynach – były to były… ? A noblemen, czyli knights, lords and ladies gadali o tym non stop i zostało. ?

Słów takich jest więcej, ciekawscy mogą spojrzeć chociażby na tę listę.

Angielski jest językiem germańskim, więc praktycznie wszystkie słowa z under, over, out, down, mis etc. nie będą pochodzenia francuskiego (będą pochodziły z języka protogermańskiego).

I to tak dziś hermetycznie lingwistycznie zostawiam Was!

Peace out!

Natalia

P.S.

A pan w chmurce mówi, że każde pytanie prawdziwego fana zadawane w bibliotece, księgarni, czy na sali wykładowej należy koniecznie poprzedzić długim autobiograficznym wstępem!!!

Sprawdzicie moje social media:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Will you? Pytanie, czy nie pytanie? Oto jest pytanie!

QUESTION TAGS i ich funkcje

‘You won’t mind if my men come in from the cold, will you?’
‘Men, come in from the cold, will you?’

Tak zwane ‘question tags, czyli krótkie pytania na końcu zdania, stosowane żeby upewnić się, że tak jak mówimy rzeczywiście jest (‘It’s a beautiful day today, isn’t it?’) lub żeby znaleźć potwierdzenie swoich przypuszczeń (‘But you haven’t told him that, have you?’), nie zawsze nimi są – tymi zapewnieniami i potwierdzeniami.

No bo co z takim ‘will ya?:

‘Take this dog away from me, will you?’
‘Shut the fridge door, will you!’

Pamiętajmy, że question tagi działają na zasadzie zaprzeczenia:

‘Nice day, isn’t it?’

→ It is a nice day and you know it!
Or → 'It is a nice day, admit it! ?

Tak więc owe ‘will you’ musi być tagiem do zdania przeczącego. A skoro go nie ma w zdaniu poprzedzającym (które przy okazji jest w ‘imperative’, czyli jest rozkazem) to zakładamy, że ta osoba wcale nie ma ochoty tego, o co prosimy wykonać lub nawet jej nie przyszło do głowy, że coś z tą sytuacją może być dla nas nie tak.

‘Turn down this bloody music, will ya!’

Miłe to to nie jest, ale w jakiś sposób ‘zmiękcza’ wydźwięk nakazu. To tak jakbyśmy w ostatniej chwili dodali ‘proszę’ lub ‘mógłbyś? mógłbyś?’ ?

Słuchy chodzą, że w podobny sposób można użyć ‘won’t you’, jeśli chodzi o zdania w trybie rozkazującym:

‘Come over to our place, won’t you?’

Zauważmy jednak, że tu zakładamy, że osoba żywi ochotę na te odwiedziny. Skąd wiemy? A no stąd, że zdanie pozytywne zostało otagowane negatywnym pytaniem ‘won’t you’.

Takie ‘won’t you’ jest jednakowoż rzadko spotykane, w przeciwieństwie (‘unlike’) do tytułowego ‘will you’, które warto zachować w pamięci i w sercu.

Wracając do początku:

1) ‘You won’t mind if my men come in from the cold, will you?’ – zwykły, typowy question tag – Cromwell zakłada, że Baldrick nie będzie miał nic przeciwko, żeby jego ludzie weszli do środka.

2) ‘Men, come in from the cold, will you?’ – prośba vel. rozkaz i 'question tag’, który mówi nam tutaj, że tym facetom wcale się do środka nie spieszy…

I to tyle, to już!

Oliver Cromwell, Baldrick and Natalia all wish you a happy sunny day!

Odwiedźcie mnie tu lub tu:
Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Time and Place Conundrum

czyli zagadka czasu i przestrzeni i zespół Bloc Party

Ówcześnie młodzieżowy zespół Bloc Party

Pewnego pięknego lata, roku Pańskiego 2006, gdy mój młodszy brat ciął
w FIFę, ja zakochałam się w pop-punkowej piosence Bloc Party, która znalazła się na soundtracku. Każdy ma taki nastoletni bunt na jaki go stać…

Mimo to, bądź wręcz dzięki temu i dzięki temu również, że tę piosenkę nuciłam w głowie przy dziecka karmieniu, mamy ten oto lesson i tę oto zagwozdkę (bardzo ładnie po angielsku, bo ‘conundrum’):

(Ogólnie rzecz biorąc, piosenka ma bardzo ciekawy, zgorzkniały idealizmem młodego pokolenia tekst, lecz my skupimy się dziś na kwestii…):

TIME

‘There’s a time and there’s a place’

cytat z piosenki 'Helicopter’

‘There’s a time and there’s a place’

Jak to ‘a time’, przecież ‘time’?! ‘Time’ jest wszak niepoliczalny! A jednak niestety, „co robić” jak to mówił Miś, czyli Ryś.

No właśnie ‘time’ jest rzeczownikiem niepoliczalnym, ale jedynie, gdy chodzi o czas w ogóle. Gdy chodzi o czas w tzw. szczególe, to niepoliczalny nie jest.

Przykłady:

There’s always time.

zawsze znajdzie się czas

There was a time when I just couldn’t cope and thought to put an end to it all.

był czas, gdy ten ktoś był taki ‘suicidal’, czyli  samobójcze myśli miał

It’s always a good time for some good old-fashioned Italo Disco.

‘good old-fashioned…’ to bardzo fajne wyrażenie, po którym może nastąpić cokolwiek, co uważamy przekornie lub ironicznie za zawsze na miejscu i w dobrym tonie ?

Z tego więc wynika, że ‘There’s a time and there’s a place’ mówi jak Księga Koheleta, że jest czas na coś tam, podczas gdy kiedy indziej jest czas na coś tam innego, i że ‘jest taki czas i jest takie miejsce’ na konkretne rzeczy ?

W podobny sposób miejsce:

PLACE

może być standardowo policzalne jak i niepoliczalne, gdy pomyślimy o nim nie jak o miejscu, ale przestrzeni.

Przykłady:

There’s no place here.
How am I supposed to fit this refrigerator in?

No jak? Jak? Jak nie ma miejsca 🙁

There’s always a special place for you in my heart.

Aaa gadanie!

Co więcej, moi mili, może nie ‘place’, ale ‘time’ na pewno, poza tym, że występuje w pierdyliard (‘bazillion’) innych wyrażeń, to służyć może za swoisty suffix, czyli końcówkę i wzmacniacz, modyfikator:

Wzmacniacz, modyfikator:

You owe me big-time!

 Stary, masz u mnie dług! (czy jak by to tam powiedział jakiś koleś do starego)

I messed up big-time!

Alem narozrabiał!

Boy, you gotta carry that weight long-time!

jak śpiewali Beatlesi, że chłopie, oj długo będziesz ten ciężar nosił.
Medley z płyty Abbey Road z 'Carry That Weight’ by the Beatles

Tym smutnym akcentem zakańczam* tę lekcję.

Thank you so very much and enjoy the music and face the music!

Natalia

*skoro można dokańczać, to i można zakańczać
Yo!

Odwiedźcie mnie tu lub tu:
Kategorie
Z Kontekstu Łapane

None shall pass! – czyli kiedy 'shall’, a kiedy nie

Lesson 13

(13th on Friday! Hope you’re not superstitious like Stevie Wonder!)

Anyway*,

‘[..] one office worker, who SHALL remain nameless, kicked the ladder from under me.’

Mówił Darryl na poprzednim filmiku – „niech ta osoba lepiej pozostanie anonimowa”. Czym jest ‘shall’ i dlaczego ‘He Who Must Not be Named’ mógłby się równie dobrze nazywać ‘He Who Shall Not be Named’ zamiast zwracać się do niego Voldemorcie dowiemy się już za chwilę.

Shall’ oznacza nakaz lub zakaz (shall not), to dlatego:

✋‘You shall not pass!’ drze się Gandalf i…

‘None shall pass!’ oznajmia the Black Knight.

Zarówno kontekst Gandalfa i Czarnego Rycerza to Średniowiecze (fantastyczne czy rzeczywiste, bez znaczenia) i dlatego ‘shall’ brzmi tu zupełnie naturalnie. W dzisiejszym świecie jako zakaz lub nakaz funkcjonuje jedynie w kontekście prawnym:

‘A well regulated militia being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear** arms shall not be infringed’

the second amendement to U.S. Constitution

Czyli, 2. poprawka do amerykańskiej konstytucji, która gwarantuje, że każdy może posiadać broń i nikt tego prawa nie może im zabrać 🙁

lub w języku technicznym przy opisach specyfikacji urządzeń:

‘The complete power down sequence shall last no more than five (5) seconds.’

brak prądu nie powinien trwać dłużej niż 5 sekund.

Poza powyższymi przykładami ‘shall’ jest używane wyłącznie w pytaniach w pierwszej osobie liczby pojedynczej (‘I’) i mnogiej (‘we’) i mówi o przyszłości, która zaczyna się tu i teraz:

🙋 'Shall I help you? ( = Let me help you = Do you want me to help you?)
🙋 'Shall we go now? I’m freezing!’ ( Let’s go already!)
🙋 ‘Shall we dance, Mr. Clark?’ (= Wanna dance?)

Ale, ale!
Niestety, ‘shall’ nawet w tych kontekstach brzmi dość formalnie i ‘lofty’ (wyniośle) i jest coraz rzadziej stosowane.

Tym smutnym akcentem kończymy na dziś! 😉

Have a good day and spend your long weekend wisely! 😉
Natalia

* anyway = zmieniając temat
** bear – tutaj to nie miś, ino „trzymać, dzierżyć” = possess
‘bear’ to też „rodzić” – – > I was born

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Bewitched, Bothered and Bewildered

Lesson 11: The Crown i słowo o tzw. rejestrze

Wykonanie piosenki z filmu 'The Crown’, który polecam!

‘Bewitched, bothered and bewildered’, czyli ‘crazy in love’, jak śpiewała Beyoncé 😉
Spójrzmy dziś na ten jazzowy standard w wykonaniu Króla Jerzego i Princess Margaret i zobaczmy jak od lat 40. zmienił się język (a raczej ‘register’, czyli styl) – Dziś Netflix* pokazuje jak śpiewał to król z córką w atmosferze ‘Your Royal Highness’, a w rzeczywistości pewnie to była Ella Fitzgerald, Sinatra, czy jeszcze inny ‘entertainer’.

Znów pojawia się ‘bothered’, ale po kolei, od początku:

’He’s a fool and don’t I know it

But a fool can have his charms’

Dziś by się raczej powiedziało ‘he’s a douche(bag)!’, bo nie chodzi o to, że on jest ‘fool’, czyli ‘loser’ i naiwniak, tylko właśnie, że pierwszy cwaniak z niego, ale ma swoje ‘charms’, czyli urok ma.

‘I’m in love and don’t I show it’

→ ‘don’t I show it’ nie znaczy ‘I don’t show it’ – przeciwnie, przez zmianę szyku zdania (inwersję) w tym przypadku zmieniamy zwykłe przeczenie w coś w stylu „czyż nie?” – zakochałam się i czyż tego nie widać? Widać! 😉

‘Love’s the same old sad sensation’

Same old’ znaczy, że nic się nie zmieniło i często bywa odpowiedzią na pytanie: ‘How you’re doing? How are things? ‘Same old, same old.’, czyli „po staremu”, „stara bida”.

‘Lately, I’ve not slept a wink

Since this half-pint imitation

Put me on the blink’

Nie zmrużyłam oka odkąd ten koleś wyprowadził mnie z równowagi, a raczej z mojej ‘comfort zone’.

‘Half-pint’ → dziś byśmy powiedzieli ‘he’s got flippant attitude’, jest olewczy i cyniczny i cały czas mówi ‘whatevs😉

‘Pint’ kojarzy się też od razu z alkoholem – ‘have a pint’ w UK, to napić się piwka 😉

A ‘on the blink’ z kolei to dziś bardziej ‘on edge’, czyli się zdenerwować.

Kolejna porcja słówek to wyrażenia, których raczej nie użyjemy dziś na co dzień, bo się zestarzały i rzeczywiście użyje ich co najwyżej late (świętej pamięci) King George w filmie albo może Hugh Laurie i Stephen Fry, ludzie po dobrych uniwersytetach, więc w nawiasach lżejszy register:

✨ beguiled = bewitched ( = dizzy) – od ‘witch’, czyli jakiś taki oczarowany, otumaniony

✨ bothered ( = restless = anxious) – czyli znów, wyprowadzony z równowagi, niespokojny

✨ bewildered ( =confused = amazed) – w szoku i amoku 😉

’Lost my heart but what of it’

– dziś by powiedziała straciłam głowę, ale ‘who cares!

‘He can laugh but I love it

Although the laugh’s on me’

– ‘laugh’s on me’, częściej pada jako ‘laugh’s on you’ / ’joke’s on you’), czyli coś w stylu ‘chyba ty’ 😉 A tu nasza bohaterka przyznaje, że to ona, niestety, jest ofiarą tego żartu…

‘And long for the day when I’ll cling to him’

long for = can’t wait for

I jeszcze ‘cling’ (= przyczepić się) nadal używane, np. w kontekście ‘clingy girlfriend’, która wydzwania cały czas albo ‘clings onto my throat and won’t let go’ jak z piosenki Last Shadow Puppets.

I to już.
Dziękuję za uwagę.
Stay tuned for more 😉
Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

May you live in interesting times…

Lesson 8: O 'may’ i 'let’

Zaczyna się May już wkrótce i zapachnie Saska Kępa i nie tylko ona, ale cóż to dla nas skoro żyjemy w tak ciekawych czasach jak bohaterowie late Sir Terry’ego Pratchetta (‘late’ nie że spóźniony, tylko „świętej pamięci”).

May – znany jako miesiąc maj, ‘may’ znany również jako niepewna przyszłość (It may rain tomorrow.) lub przyzwolenie (You may go now!) może być również używane do czarów! Więc, dziś rzucamy zaklęcia jak Bownik i przyglądamy się poniższym przykładom:

’May you live in interesting times!’

Podobno chińska klątwa, a dodatkowo angielskie powiedzenie – Obyś żył w ciekawych czasach!

‘May it be!’

– Niech się stanie!

‘May we meet again!’

– Obyśmy się jeszcze spotkali.

‘May the bloodshed cease!’

– Niech się skończy ten rozlew krwi!

Zapytacie: a jaka jest różnica między takim ‘May it be.’ a ‘Let it snow.’ – w końcu ‘let’ też jest tu tłumaczone jako „niech”? Jakaż jest różnica między ‘May it be’, jak śpiewała Enya a ‘Let it be’ Beatlesów???

Otóż:

May it be. vs. Let it be.

May it be – to czar, zaklęcie, stworzenie świata, a ‘Let it be’ to coś bardziej w stylu ‘Leave it *be’ – „niech sobie będzie, nie czepiaj się”

Analogicznie:

May it snow. vs. Let it snow.

‘May it snow’ i powiedział Pan (i widział, że to było dobre ;))

‘Let it snow’ – „a niech se pada” cóż zrobić…*

Przyuważcie, zważcie (consider this!), że tutaj jest bezokolicznik ‘be’ – jeszcze przy ‘may’ i ‘let’, można by się kłócić i mówić „no tak ‘may’ to modal verb, a ‘let’ już tak ma, że później jest bezokolicznik →Let me go!), ale tu ewidentnie mamy do czynienia z Subjunctive – bardzo rzadką i bardzo dziwną formą w j. angielskim, która pojawia się w użyciu, gdy żądamy, rozkazujemy lub życzymy sobie czegoś i sprawia, że czasownika się nie odmienia – występuje w bezokoliczniku!

And that’s it! Thank you very much and…

may it all come back to normal soon!

Yours,

Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Flatten the curve – czyli pandemia i słowotwórstwo

Lesson 4

Nasłuchaliśmy się już sporo o naszym uziemieniu (trochę jesteśmy wszyscy grounded, jak dzieciaki w amerykańskich serialach) i wiemy, że musimy siedzieć w domu, żeby nasza służba zdrowia (healthcare system) dała radę. Dzisiaj poważny wykres i mniej poważna lekcja, chociaż nie całkiem taka znów rozrywkowa.

Żeby służba zdrowia dała radę musi być w stanie pomóc wszystkim chorym, czyli jej capacity (wydolność) nie może zostać przekroczona. ‘Capacity’ to dosłownie pojemność i trochę o to chodzi z tym, żeby wszyscy się pomieścili. Dlatego staramy się zmniejszyć liczbę zachorowań w czasie, czyli flatten the curve (spłaszczyć krzywą). I to właśnie temat dzisiejszej lekcji – spłaszczanie!

Source: https://thespinoff.co.nz/society/09-03-2020/the-three-phases-of-covid-19-and-how-we-can-make-it-manageable/

Niestety, nie znajdziemy żadnego lekarstwa na to, co już i tak wszyscy wiemy (#stayathome), więc zostańmy w domu i spójrzmy na spłaszczone słówka, a raczej jak je stworzyć.

Język angielski jest dość nieregularny i różnorodny, jeśli chodzi o słowotwórstwo, ale w tym przypadku jest reguła. Spójrzcie na to:

flat → flatten (flatten the curve)
sharp → sharpen (sharpen the knife)
straight → straighten (straighten those curls)
wide → widen (widen the gap)
short → shorten (shorten the distance)
long → lengthen (lengthen the process)

Końcówka -en zmienia przymiotniki (płaski, ostry, prosty etc.) w czynności (spłaszczyć, naostrzyć, wyprostować etc.). Czasami nie jest jedynie końcówką, a także przedrostkiem en- :

large → enlarge
light → enlight
enrich → enrich
tangle → entangle

Główna różnica między nimi jest taka, że czasowniki z przedrostkiem en- są dużo bardziej formalne, a nie neutralne, jak te z końcówką -en. Dlatego niektóre przykłady będą wznioślejsze. 😉

How to enlarge the picture without losing the quality?

Could you please enlighten me on how to operate this device?

Reading enriches the soul. 😉

After admitting to have seen the incident, Janet got entangled into a lawsuit.

I to tyle, na dziś! 🙂
Again, zapraszam do zadawania pytań i tłumaczeń przykładów w komentarzach.
Have a good day today!

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku: