Kategorie
Z Kontekstu Łapane

There’s no stopping Freddy Mercury

Happy New Year, y’all!

Miało być o Mikołaju, ale nie będzie sasasa! Może za rok :P*

Tymczasem, słucham właśnie Topu Wszech Czasów, a raczej Topu Radia 357** i będzie to seria poświąteczna, seria hiciorów wszech-czasów – hiciorów subiektynych rzecz jasna.

I dziś jedziemy z zespołem, którego nie bardzo lubię, czyli Queen i piosenką, która jest petardą i jak leżysz teraz i zdychasz po Sylwestrze, to wstaniesz i ruszysz w tango!

Dosyć słów zbędnych słów po polsku – oto, co wyciągniemy z:

‘Don’t Stop Me Now’ by Queen

Pictures-wise, all the credits go to #pablostanleyart – a fanpage I strongly recommend visiting! 🙂

Let the pictures speak for themselves – niech mówią same za siebie

A tu skupimy się on little peculiarities (ciekawostki-dziwnostki), których samo tłumaczenie nie zaspokoi.

– ‘I’m gonna have myslef a good time’ – to strasznie śmieszne wyrażenie i rzeczywiście chyba „zafundować sobie coś” najlepiej je odzwierciedla. Zauważcie wszakże, że można tak powiedzieć i do kogoś – ‘Have yourself a merry little Christmas’, jak śpiewali Christmasowi Croonersi. Czyli, coś w stylu ‘Treat Yourself!’ – a co sobie będziesz żałować! 😃

– ‘inside out’ – to tak naprawdę nie „do góry nogami” (upside down), tylko „na drugą stronę” (jak np. sweter, źle założony), „bebechami na zewnątrz”. Jak już jesteśmy przy takich wyrażeniach, to przydać się też może ‘the other way round’ – czyli „odwrotnie”, „drugą stroną” i „od drugiej strony”

– ‘float’ można w powietrzu w ekstazie, ale również na wodzie. Zwróćmy uwagę, na różnicę między ‘float’ a ‘swim’ – ‘swim’ trzeba umieć i wykonać jakiś ‘efffort’ (wysiłek). ‘Float’ może nawet ‘dead body’ albo ‘a log of wood’

– Samo ‘stop’ = zatrzymywać, powstrzymywać, hamować, przestawać, ustawać itd. – więc, nigdy do końca nie wiesz, co Freddy miał na myśli 🙁

– ‘leap’ to tak naprawdę „skakać” – ‘That’s one small step for man, one giant leap for mankind’ – słynne słowa pierwszego astronauty na księżycu – ciężko ‘live up to them’ (im dorównać), ‘the bar is raised’ (poprzeczka postawiona wysoko) – dlatego niektórzy ‘fail miserably’, jak np. ta Pani w serialu ‘Space Force’ → https://fb.watch/2L1DZiaj1-/

– ‘defy something’ to się czemuś przeciwstawiać; np. prawu (defy the law)

– ‘Lady Godiva’ wg legendy miała przejechać nago na koniu po mieście. Chyba Freddy używa jej wizerunku, żeby porównując się do niej mówić: – You can watch me, but you can never have me! 😛 Suckers! 😛

– Fahrenheity do Celsjusza: 100°F = 38°C

– a propos ‘faster than light’, jest taki fajny limeryk, który po prostu musicie znać! (by A. H. Reginald Buller)

‘There was a young lady named Bright

Whose speed was far faster than light;

She set out one day

In a relative way

And returned on the previous night.’

– ‘supersonic’ = faster than light; ale był taki superbohater i film z lat 80tych, więc może go Freddy znał.

– ‘have a ball’ = have a good time – dość staroświeckie określenie, w stylu Peggy Olsen z Mad Menów

No i tyle by z tego było – cały tekst pod zdjęciami.

I mam tylko takie wrażenie, pytanie… Czyżby to było o narkotykach..?

Tak, to ja,

Natalia

* dla chętnych link do filmiku o Mikołaju w stylu Tarantino w komentarzu

** prawie jak 358, taka gra karciana, ale przecież dobrze to wiesz Ty hazardzisto!

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

John Lennon i ciekawe czasy

Nobody told me there’d be days like these

Strange days, indeed!

Tekst tej piosenki jest dość prosty, ale niestety znów jak to bywa u Johna, wszystko się zgadza 🙁

Ze spacjalną dedykacją dla Pawła K., którego ulubione słówko występuję w tej piosence 😘

Spójrzmy więc, co z tego dla nas ciekawego wynika, poza oczywistym przesłaniem 😉

🧘‍♀️ ‘Nobody told me there’d be days like these’

Czasem bywa, że zastanawiamy się kiedy to ‘d to jest ‘had’, a kiedy ‘would’. Otóż sparawa jest o tyle prosta, że poza jednym wyjątkiem (‘you had better do something’ = ‘d better’, czyli lepiej żebyś coś tam zrobił) po ‘had’ (lub ‘d) występuje tzw. III forma lub końcówka -ed:

– She’d been working all day so she was exhausted. (pracowała)

– I’d finished the work before he arrived to pick it up. (skończyłem)

– He’d known this guy for years. (znał)

Natomiast po ‘would’ (‘d) występuje zawsze czasownik w bezokoliczniku (podstawowej formie):

– I’d never do that! (bym nie zrobił)

– She’d come and visit us every so often. (przyjeżdżała)

– We’d have won if it wasn’t for Brian! (byśmy zwyciężyli!)

I takie to buty. Różnica w znaczeniu ogromna, bo ‘had done’ używamy w historyjkach z przeszłości (coś się wydarzyło przed innym wydarzeniem {I’d finished work} lub trwało zanim coś innego nastąpiło lub dało jakiś efekt {She’d been working – she was exhausted; he’d known this guy – przez długi czas włącznie z opisywanym momentem w przeszłości}).

‘Would do’/’would have done’ używamy, żeby gdybać (we’d have won) i się zarzekać (I’d never do that!) – czyli Unreal Past. Lub żeby opisywać powtarzające się sytuacje w przeszłości (she’d come and visit), jak najbardziej Real Past. Znaczenie bardzo bliskie wyrażeniu ‘used to’ (She used to come and visit us.) lub zwykłemu Past Simple (she visited).

🧘‍♀️ Kolejny ważny punkt to wspomniane już ‘indeed’ 🙂

Czmyże jest ono, gdy tak rzadko je słyszymy najczęściej jako samotnie, acz dumnie stojącą odpowiedź: ‘Indeed!’

Indeed, ‘indeed’ jest ciekawym sposobem na przytaknięcie jakiejś idei. Może ‘walk alone’ i być jednowyrazową odpowiedzią, może paść na końcu (jak w piosence) lub na początku (jak w naszym zdaniu) wyrażenia.

Jednym słowem jest to coś w stylu ‘owszem’. Dokładnie tak samo brzmi, tzn. nie jest super casualowe i slangowe 😉

🧘‍♀️ I ostatnia rzecz, mianowicie: ‘most peculiar, mama’

Cóż to! Jak tak można? Jest ‘most’, a gdzie forma najwyższa przymiotnika – the most beautiful, the most tragic, the most important info of the day…?

Tako (Taco?) mają się sprawy:

‘Most’ nie tylko do ‘superlative’u dajemy ⬆️ (jedynie przy superlativie będzie ‘the’ → bo to tylko jeden jedyny naj naj naj, a i to nie zawsze, bo co z takim: ‘my best friend’ 😉 )

A również do mówienia o większości:

Most people think…

Most countries accepted the EU budget… just saying

A także do wzmocnienia przymiotnika i przysłówka:

Most likely = dość prawdopodobne

Most peculiar = dość dziwne

No i już. No i gra!

Za uwagę dziękuję, uwagi przyjmuję poniżej.

Natalia

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Piledriver Waltz by Arctic Monkeys – lyrics breakdown

Here’s my latest project – talking about songs lyrics and trying to teach you a thing or two from them 🙂
I hope you’ll like this new format of a mini-lesson.

If you don’t know it, check the song first:

Make sure to listen to the song first!

My YT channel and lyrics breakdown

If you’re not sure you can follow, try to slow down the speed of the Youtube video. Here’s how you can do it: slow Youtube down.

If still, you’d prefer to read rather than listen or do both at the same time, check the section below the video – there’s the transcript for you.
Enjoy!
And do leave me a comment or smash that subscribe button if you liked it 🙂

My analysis of Piledriver Waltz by the Arctic Monkeys and some words explained in Polish

Transcription

Okay, Piledriver Waltz, finally, the song by Arctic Monkeys – the one I promised to talk about and to teach you a thing or two from. All right, so this is it. That’s the title, let’s take a look at what it means. And already Małgorzata, in the previous comments section, said piledriver is a term that comes from wrestling. And we do have a picture from wrestling here. I guess it’s Hulk Hogan, I’m not sure. And yes, but originally that name comes from – the construction site – so the place where the building is going to be built. And as you can see nothing’s here yet, just a few… I don’t know, is it an excavator? Whatever this is. But we’ve got this big thing and this is the pile driver. As you can see, not very clearly but you can see that it looks like it’s loud. And I think that’s the referencethat Alex Turner, the lyricist and the frontman of Arctic Monkeys is making here.

But of course the wrestling piledriver comes from this heavy machinery thing and the thing they do have in common is – take a look – it’s this position. This guy is holding the other one and probably what’s gonna happen to him is his head is going to be hammered into the ground. Just like with this thing, okay? 

So we can already guess the piledriver element in this, right? But it’s either this one or this one or both. There’s one more reference to a piledriver and it’s a sexual one. But you probably might guess looking at the wrestling picture.

And the waltz is a musical reference. So it’s about the rhythm and the meter in music. And I guess this is what happens here in the chorus of the song. So first, we have the first few stanzas – the first verses of the song – and we’ve got the chorus when the rhythm changes so to speak. But let’s not get ahead of ourselves. Let’s get going step by step, okay? 

What happens here is these are the lyrics, but what I would like you to do, and what I probably will do, is I will post this again maybe in the story or somewhere because it would be great if you could look at this and listen at the same time because that’s the point of learning from songs. The point is that you read the lyrics, you memorize the words and you sing along. And that’s how you memorize the phrases, that’s how you memorize structures. It’s the best way ever. Especially when you enjoy the song.

Okay, so I assume after this introduction you have already listened to the song with the lyrics on. So now you can follow me and my explanations.

Okay, let’s read a few verses:

I etched the face of a stopwatch /
on the back of a raindrop / 
and did a swap for the sand in an hourglass /
I heard an unhappy ending /
it sort of sounds like you’re leaving /
I heard the piledriver waltz /
it woke me up this morning

Okay, the first word which is etching it’s not a great word to learn English from I guess because it’s all about this weird technique of, I don’t know, drawing, printing. It’s like very old pictures which have been done using this technique. It’s explained here that it’s a kind of printmaking. That you’re using some liquid and some special pen, I guess, on a metal and then, you print. You’ve got this plate and then you print it on a piece of paper.

So yeah we don’t really need that in life. It’s just to illustrate the metaphor. And the metaphor is I etched the face of a stopwatch… A stopwatch is a kind of watch you use to measure time. I mean any kind

a watch or clock measures time, but when you need to like… when it’s just a few minutes, you set the stopwatch and the time runs. And then it

alarms you when it’s over. 

So yeah, the face of a stopwatch, when we talk about clocks and watches they do have faces. So this is the face of a stopwatch or a clock and these are the hands of this clock. So what he did he etched, so like printed, the face of a stopwatch with all the hours and stuff on the back of a raindrop –  so it’s a terrible, miserable rainy day. And then, he did a swap for the sand in an hourglass. This is an hourglass. And we’ve got the sand and it just drops or drips from here, measuring time. But this is an ancient way of measuring time and then you see how time drags slowly. And I guess it’s even worse than looking at this (watch) but he somehow wants to swap the stopwatch for the hourglass. So I don’t know why – you tell me. So this is up for interpretation, I guess.
Let’s move on, maybe it’s gonna get clearer, I don’t know.

I heard an unhappy ending 

You know we have this happy ending thing most of the time and here’s the unhappy ending.

It sort of sounds like you leaving 

So okay, he’s talking about his relationship here. The unhappy ending would be her leaving, so his girlfriend walking away. That would make it an unhappy ending of this relationship.We already can sense that they’re having some trouble. It’s a kind of a rocky relationship, we would say.

I heard the piledriver waltz /
it woke me up this morning

So, I guess nothing good can come out of this. It’s the morning, you open your eyes because you were woken up by the piledriver – either this being the loud noise made by this machine, or something happened to him because they are fighting, like literally fighting.

And then, we move to the chorus which is a waltz, so it’s really pretty nice to listen to it and the change of the meter:

You look like you’ve been for breakfast at the Heartbreak Hotel /
and sat in the back booth by the
pamphlets and the literature on how to lose /
Your waitress was miserable and so was your food /
if you’re gonna try and walk on water make sure you wear your comfortable shoes /

This is a brilliant piece of poetry, but let’s get back to the beginning.

You look like you’ve been for breakfast at the Heartbreak Hotel 

Of course this is a reference to Elvis Presley and his great song Heartbreak Hotel, which means everybody’s miserable because everybody is heartbroken. So it looks like you’ve been there. Like, it’s the morning already, we know that because he’s just woken up and he looks at his girlfriend/ wife/ partner and he sees something’s wrong, like, you look terrible, you look like you’ve been dumped. But you haven’t, right? We are here, together, still.
And he’s still continuing with this vision like 

 you’ve been for breakfast at the Heartbreak Hotel /and sat in the back booth – so somewhere in the back because you’re so sad
by the pamphlets and the literature on how to lose 

 And this is just purely beautiful! Literature – so books, pamphlets – so some important pieces of writing, which try to convince you to some ideas – and these pamphlets, those books areon how to lose. So they just tell you what… this ‘on’ means that that’s the subject, the topic of this particular book. So it just tells you how to lose – what to do not to win. To lose, right? they’re destined for losing.

Your waitress was miserable – you know, it’s a rainy day, everybody’s fed up.
and so was your food
So the waitress was terrible, and the food was terrible. It’s a beautiful structure. And then he… I don’t know. I don’t understand this last thing, but tell me what you think.
if you’re gonna try and walk on water make sure you wear your comfortable shoes 

So, of course, it’s a reference to Jesus walking on water, but he says if you’re gonna try this, if you want to do this – make sure you wear your comfortable shoes. So don’t wear your high heels or something. I don’t know what she’s tried to do, like, do some miracles and stuff, but it seems as if she’s failed because she was not prepared well enough.

Tell me what you think, how you interpret this, okay?

Moving on, that’s too far… moving on to the second, I forgot the word, so the second part, let’s say.
Okay, so that was quite difficult for me to understand, so I had to google a lot. Finally, it started to make sense so let me share what I make out of this.

All right, so let’s read this:

Mysteries flashing amber /
go green when you answer /
but the red on the rest of the questioner never changes /
I heard the news that you’re planning /
to shoot me out of a cannon /
I heard the piledriver waltz /
it woke me up this morning /

I like this kind of closing thing which is kind of, you know, coming back to the same metaphor. Okay, so I had a big problem with this, but then I realized that the three words: green, red, amber are not some random things here, but they refer to the traffic lights and how they change. So you’ve got red, you’ve got amber, which is another name for yellow on traffic lights, and you’ve got green. Because first I thought: okay what’s going on, like is the ocean flashing amber or something? Amber is also this kind of stone, which is pretty pretty 😀

Okay let me show you what I mean. Yes not Amber Gold – no no no. That’s her name? It’s actually Heard, sorry. Okay, never mind.Yes yes, oh I don’t want to see her. How to do this? Okay, now it’s fine. That’s amber, right? Sometimes there’s a fly in it or something, you know, or a spider. You know what I’m talking about. So first, I thought that’s something about this and the beauty of an amber stone. But I guess, it’s not – because, take a look, mysteries – so some secrets, something which we don’t know, are flashing amber, meaning… Ok when the amber is flashing it means watch out, just get ready – something’s going to happen. So it seems like those mysteries were those points for him that made him realize something’s wrong. That he should be cautious with her, that lady. And he says:

mysteries flashing amber go green when you answer
All those questions I ask you – they go green like: Phew, she finally answered. I know what happened. I shouldn’t be worried.‘but the red on the rest of the questioner’- So, I have further questions, lots more questions. And they’re still red, you haven’t answered them. It never changes. You leave some things unaddressed as if you don’t want to talk about them.
So yeah, they have some problems, the couple, right?
And then he says:

I heard the news that you’re planning /
to shoot me out of a cannon /

And that’s a cannon. So a big, big dump. Or a big throw, I don’t know.

I heard the piledriver waltz /
it woke me up this morning /

So nothing good. He’s expecting nothing good out of this. So it all looks like a relationship on the verge of breaking, splitting.
And again:

You look like you’ve been for breakfast at the Heartbreak Hotel /
and sat in the back booth by the
pamphlets and the literature on how to lose /
Your waitress was miserable and so was your food /
if you’re gonna try and walk on water make sure you wear your comfortable shoes /

Maybe he just says that it’s hard to change people – to expect some miracles. So if you try and walk on water and perform some incredible things, you need to be ready, you need to be prepared and not just expect them to happen.

So yeah, it’s a funny song, but about a sad thing. But still… oh, that’s not it. That’s the worksheet for a teacher… But still, when you look back at the beginning, it’s like he’s being nostalgic, he’s being like in this emo kind of state. And I don’t know why he wants to swap the stopwatch for the hourglass, like, change this one for that one. What does he want? Prolong this suffering? I’m not sure, so you tell me what you think.


Thanks for sticking by. I hope that you enjoyed it and you can learn from this. I do believe that you can and actually I’ve prepared a worksheet for learning several things from this and I will upload it in a new post.
It’s gonna be for the teacher, but anyone else who wants to learn from it can also download it, because this one will be for free – just promoting this kind of learning. And you will see how much you can extract from a simple song if it’s a good song. If it’s written well, if it has lots of nice phrases, if it has lots of nice structures because what I look at in this worksheet for the student and for the teacher is not only the words themselves but practicing those things, and the students actually saying them and using them.
For example, present perfect structure when you see someone, when you feel something, or you know even this like ‘a book on some topic’, right? And of course giving advice using the phrase ‘make sure’ – make sure you do this, make sure to do something. So yeah, expect those things. I will put some details out there soon so you can take a look at it later on.
So thanks for listening. Bye!

The actual Teacher Worksheet is available in the Teacher’s Materials section. Contact me on social media, if you’ll have any problems with getting it.

Piledriver Waltz Teacher’s Worksheet
iledriver worksheet
Piledriver Waltz – Arctic Monkeys ESL worksheet
If you like my content, follow me on social media:
Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Will you? Pytanie, czy nie pytanie? Oto jest pytanie!

QUESTION TAGS i ich funkcje

‘You won’t mind if my men come in from the cold, will you?’
‘Men, come in from the cold, will you?’

Tak zwane ‘question tags, czyli krótkie pytania na końcu zdania, stosowane żeby upewnić się, że tak jak mówimy rzeczywiście jest (‘It’s a beautiful day today, isn’t it?’) lub żeby znaleźć potwierdzenie swoich przypuszczeń (‘But you haven’t told him that, have you?’), nie zawsze nimi są – tymi zapewnieniami i potwierdzeniami.

No bo co z takim ‘will ya?:

‘Take this dog away from me, will you?’
‘Shut the fridge door, will you!’

Pamiętajmy, że question tagi działają na zasadzie zaprzeczenia:

‘Nice day, isn’t it?’

→ It is a nice day and you know it!
Or → 'It is a nice day, admit it! ?

Tak więc owe ‘will you’ musi być tagiem do zdania przeczącego. A skoro go nie ma w zdaniu poprzedzającym (które przy okazji jest w ‘imperative’, czyli jest rozkazem) to zakładamy, że ta osoba wcale nie ma ochoty tego, o co prosimy wykonać lub nawet jej nie przyszło do głowy, że coś z tą sytuacją może być dla nas nie tak.

‘Turn down this bloody music, will ya!’

Miłe to to nie jest, ale w jakiś sposób ‘zmiękcza’ wydźwięk nakazu. To tak jakbyśmy w ostatniej chwili dodali ‘proszę’ lub ‘mógłbyś? mógłbyś?’ ?

Słuchy chodzą, że w podobny sposób można użyć ‘won’t you’, jeśli chodzi o zdania w trybie rozkazującym:

‘Come over to our place, won’t you?’

Zauważmy jednak, że tu zakładamy, że osoba żywi ochotę na te odwiedziny. Skąd wiemy? A no stąd, że zdanie pozytywne zostało otagowane negatywnym pytaniem ‘won’t you’.

Takie ‘won’t you’ jest jednakowoż rzadko spotykane, w przeciwieństwie (‘unlike’) do tytułowego ‘will you’, które warto zachować w pamięci i w sercu.

Wracając do początku:

1) ‘You won’t mind if my men come in from the cold, will you?’ – zwykły, typowy question tag – Cromwell zakłada, że Baldrick nie będzie miał nic przeciwko, żeby jego ludzie weszli do środka.

2) ‘Men, come in from the cold, will you?’ – prośba vel. rozkaz i 'question tag’, który mówi nam tutaj, że tym facetom wcale się do środka nie spieszy…

I to tyle, to już!

Oliver Cromwell, Baldrick and Natalia all wish you a happy sunny day!

Odwiedźcie mnie tu lub tu:
Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Chicago, the musical, and Unreal Past

Lesson 20: He had it coming

Dziś zapraszam na trochę gramatyki i młodą Catherine Zetę Jones 🙂 z musicalu Chicago.
Spoiler alert! (Kto nie oglądał, niech nie czyta! Albo czyta, a bez przyjemności doogląda kiedyś ;))

He had it comin’
He had it comin’
He only had himself to blame
If you’d been there*
If you’d seen it
I bet that you would have done the same

Cell Block Tango z musicalu Chicago
Dodatkowo dużo fajnych wyrażeń można wyciągnąć z tej morderczej piosenki 🙂

śpiewa Katarzyna, a wraz z nią jej więzienny gang 🙂
A wszystko się rozchodzi o faceta. Faceta, który zawinił i aż mu się należało, aż sam się prosił (‘He had it coming’), aby skończyć, tak jak skończył…✝️

Z popełnionych zbrodni owe kobiety tłumaczą się korzystając z Unreal Past, a konkretnie z tak zwanego Third Conditional, trzeciego okresu warunkowego:
‘If you’d been there, if you’d seen it,
I bet that you would have done the same.’

Gdybyście tam byli i to widzieli, na pewno to samo byście zrobili!
Dlaczego nazywamy to gdybanie Unreal Past? Bo to jest przeszłość, która się nie wydarzyła i już się nie wydarzy, bo przeszła! Dlatego całym trikiem, jaki musimy tu popełnić jest pokazanie, że „Nie. To nie jest przeszłość prawdziwa”.

Skoro to nie przeszłość prawdziwa, to nie możemy użyć zwykłych czasów przeszłych (Past Simple, Past Continuous), ale znów musimy jakoś pokazać, że mówimy o przeszłości… Więc co robimy, cofamy się jeszcze bardziej do tyłu 🙂
i wybieramy Past Perfect, czyli czas tak zwany „zaprzeszły”, zwykle używany tylko po to, by zaznaczyć, że jakaś przeszła czynność nastąpiła wcześniej niż inna:

‘When the police arrived, the thieves had already left with the money.’

The police comes and no sign of them!

lub że trwała do pewnego momentu:

‘She had been seeing Johnny until she found out he had a wife and four kids’.

And then she slapped him in the face and threw his stuff out the widow.

Tym razem Past Perfect tuż po ‘if’ mówi nam, że „hej nie mówię ci tu o normalnej przeszłości, o nie, o nie.” A co dalej, dalej już tylko ‘would’ (w końcu gdybamy) + tak zwany „przeszły bezokolicznik”, czyli ‘have’ i trzecia forma czasownika (past partciple). I tu ważna uwaga, jest to bezokolicznik, więc nawet przy ‘he’, czy ‘she’ nie będziemy zmieniać ‘have’ na ‘has’.

A dlaczego nie zwykłe ‘would do’ zamiast tego całego ‘would have done’? A no ponieważ:

‘What would you think if I sang out of tune?
Would you stand up and walk out on me?’


– jak to śpiewał Ringo Starr.

‘Sing out of tune’ mogę teraz i mogę jutro, czyli teoretycznie sytuacja mogłaby się wydarzyć, choć skoro Ringo pyta czysto teoretycznie (what would you do) zakładamy, że nie fałszuje. 🙂
Natomiast Katarzyna i koleżanki dokonały już aktu ukatrupienia swych facetów i nie ma już odwrotu – what’s done is done! Z czego wynika, że sytuacja ta konkretna (if you had been there, if you had seen it) jest już niemożliwa do wydarzenia się, bo zwyczajnie się wydarzyła…
To co robimy, więc, to zaglądamy w nią i chcemy w niej zobaczyć tego kogoś kto miałby wtedy tak samo postąpić (you would’ve done the same).

I w tenże sposób zakańczam tę lekcję!
Taki jest ten grammar, take it or leave it!
Ale lepiej take it, żeby mieć tę pewność siebie przy komunikacji 🙂
B-bye!
Natalia

* W oryginale:

If you’d have been there
If you’d have seen it
Nie chciałam propagować kontrowersyjnych gramatycznie treści, bo choć jest to forma bardzo i to bardzo potoczna i wyłącznie amerykańska, to jej używanie bywa krytykowane przez samych native speakerów → dla chętnych polecam poczytać komentarze (https://data.grammarbook.com/…/if-i-would-have-vs-if-i…/) w razie pytań, służę ?

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku lub Instagramie:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

None shall pass! – czyli kiedy 'shall’, a kiedy nie

Lesson 13

(13th on Friday! Hope you’re not superstitious like Stevie Wonder!)

Anyway*,

‘[..] one office worker, who SHALL remain nameless, kicked the ladder from under me.’

Mówił Darryl na poprzednim filmiku – „niech ta osoba lepiej pozostanie anonimowa”. Czym jest ‘shall’ i dlaczego ‘He Who Must Not be Named’ mógłby się równie dobrze nazywać ‘He Who Shall Not be Named’ zamiast zwracać się do niego Voldemorcie dowiemy się już za chwilę.

Shall’ oznacza nakaz lub zakaz (shall not), to dlatego:

✋‘You shall not pass!’ drze się Gandalf i…

‘None shall pass!’ oznajmia the Black Knight.

Zarówno kontekst Gandalfa i Czarnego Rycerza to Średniowiecze (fantastyczne czy rzeczywiste, bez znaczenia) i dlatego ‘shall’ brzmi tu zupełnie naturalnie. W dzisiejszym świecie jako zakaz lub nakaz funkcjonuje jedynie w kontekście prawnym:

‘A well regulated militia being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear** arms shall not be infringed’

the second amendement to U.S. Constitution

Czyli, 2. poprawka do amerykańskiej konstytucji, która gwarantuje, że każdy może posiadać broń i nikt tego prawa nie może im zabrać 🙁

lub w języku technicznym przy opisach specyfikacji urządzeń:

‘The complete power down sequence shall last no more than five (5) seconds.’

brak prądu nie powinien trwać dłużej niż 5 sekund.

Poza powyższymi przykładami ‘shall’ jest używane wyłącznie w pytaniach w pierwszej osobie liczby pojedynczej (‘I’) i mnogiej (‘we’) i mówi o przyszłości, która zaczyna się tu i teraz:

🙋 'Shall I help you? ( = Let me help you = Do you want me to help you?)
🙋 'Shall we go now? I’m freezing!’ ( Let’s go already!)
🙋 ‘Shall we dance, Mr. Clark?’ (= Wanna dance?)

Ale, ale!
Niestety, ‘shall’ nawet w tych kontekstach brzmi dość formalnie i ‘lofty’ (wyniośle) i jest coraz rzadziej stosowane.

Tym smutnym akcentem kończymy na dziś! 😉

Have a good day and spend your long weekend wisely! 😉
Natalia

* anyway = zmieniając temat
** bear – tutaj to nie miś, ino „trzymać, dzierżyć” = possess
‘bear’ to też „rodzić” – – > I was born

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

The Office i powtórka czasów

Lesson 12: Respect your warehouse staff*!

Czyli szanujmy magazynierów i pracę u podstaw!
Dziś odcinek konfrontacyjny, ‘we’re pitting against each other’ (wystawiamy przeciwko sobie) pracowników biurowych (‘white collars’) i fizycznych (‘blue collars’). Całkowicie nie politycznie poprawnie…
Ale cóż, życie jest życiem <shrug>, a my i tak skupimy się na gramatyce:

‘Should you drive a forklift?’

wózek widłowy

Pyta zniecierpliwiony Darryl.

‘I can and I have.’

Michael twierdzi, że może i że nawet już to robił.

Krótkie formy z ‘auxiliary verbs’ (do/ did/ have/ will/ can/ should / am/ is etc.), czyli tymi, które służą np. do zadawania pytań, to krótkie twierdzące odpowiedzi – – > słynne ‘I do’ podczas przysięgi małżeńskiej.
Darryl raczej oczekiwał odpowiedzi ‘I shouldn’t.’
Well…

‘You should not drive a forklift’. = ‘You’re not allowed to drive it.’

Czyli ‘you can’t i ‘you mustn’t’ – wiele sposobów, żeby powiedzieć: ‘NIE WOLNO!’

A teraz odrobina Present Perfect, czyli jak mówić o czymś co było kiedyś, ale nadal ma znaczenie teraz lub nadal trwa:

‘I’m not the only one who has driven the forklift.’

Tłumaczy się Michael. W całej karierze ‘forklift’ w tej instytucji (‘organization’) wiele osób nim jeździło!

‘I thought your name was Pudge.’
‘No, it’s always been Madge.’

Kompromituje się Michael.
’It’s always been Madge.’ -zZawsze się nazywałam Madge, odkąd pamiętam!

‘We do safety training every year, or after an accident.
We’ve never made it** a full year.’

Narzeka Darryl, że nigdy im się nie udało wytrwać bez wypadku 🙁

No i jeszcze Darryl nauczy nas jak snuć opowieść o konkretnej sytuacji, która kiedyś się wydarzyła. Główni aktorzy: Past Simple i Past Continuous:

‘This particular time I was reaching for a supply box on the top shelf when one office worker, who shall remain nameless, kicked the ladder from under me and yelled: ‘Hey Darryl, how’s it hanging***?’
I fell and busted my ankle. I’m legitimately scared**** for my workers.’

📦 I was reaching = long situation (sięgałem)
🏃‍♂️ kicked, yelled, fell, busted = short and sudden actions
(kopnął, krzyknął, spadłem, złamałem)

And that’s it!
To tyle lekcji z ‘The Office’ na dziś, serial poleca się dla tęsknących za biurem 😉
Yours,
Natalia

*staff to ludzie (pracownicy)
stuff – to rzeczy
**make it = make it happen = succeed – – > jak śpiewał Josh Homme ‘I wanna make it wit chu’ – chcę, żeby mi z Tobą wyszło, żeby nam się udało 🙂

*** suchar Michael’a – ‘How’s it hanging’ – jak leci?
(dosł. ‘hang’ = wisieć)
**** legitimately scared = truly scared

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

May you live in interesting times…

Lesson 8: O 'may’ i 'let’

Zaczyna się May już wkrótce i zapachnie Saska Kępa i nie tylko ona, ale cóż to dla nas skoro żyjemy w tak ciekawych czasach jak bohaterowie late Sir Terry’ego Pratchetta (‘late’ nie że spóźniony, tylko „świętej pamięci”).

May – znany jako miesiąc maj, ‘may’ znany również jako niepewna przyszłość (It may rain tomorrow.) lub przyzwolenie (You may go now!) może być również używane do czarów! Więc, dziś rzucamy zaklęcia jak Bownik i przyglądamy się poniższym przykładom:

’May you live in interesting times!’

Podobno chińska klątwa, a dodatkowo angielskie powiedzenie – Obyś żył w ciekawych czasach!

‘May it be!’

– Niech się stanie!

‘May we meet again!’

– Obyśmy się jeszcze spotkali.

‘May the bloodshed cease!’

– Niech się skończy ten rozlew krwi!

Zapytacie: a jaka jest różnica między takim ‘May it be.’ a ‘Let it snow.’ – w końcu ‘let’ też jest tu tłumaczone jako „niech”? Jakaż jest różnica między ‘May it be’, jak śpiewała Enya a ‘Let it be’ Beatlesów???

Otóż:

May it be. vs. Let it be.

May it be – to czar, zaklęcie, stworzenie świata, a ‘Let it be’ to coś bardziej w stylu ‘Leave it *be’ – „niech sobie będzie, nie czepiaj się”

Analogicznie:

May it snow. vs. Let it snow.

‘May it snow’ i powiedział Pan (i widział, że to było dobre ;))

‘Let it snow’ – „a niech se pada” cóż zrobić…*

Przyuważcie, zważcie (consider this!), że tutaj jest bezokolicznik ‘be’ – jeszcze przy ‘may’ i ‘let’, można by się kłócić i mówić „no tak ‘may’ to modal verb, a ‘let’ już tak ma, że później jest bezokolicznik →Let me go!), ale tu ewidentnie mamy do czynienia z Subjunctive – bardzo rzadką i bardzo dziwną formą w j. angielskim, która pojawia się w użyciu, gdy żądamy, rozkazujemy lub życzymy sobie czegoś i sprawia, że czasownika się nie odmienia – występuje w bezokoliczniku!

And that’s it! Thank you very much and…

may it all come back to normal soon!

Yours,

Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

’Don’t make me sing’ and English verb patterns

Lesson 5: 1920s Party

Don’t make me sing’ prosi Pani w skeczu, czyli „no, nie proście żebym śpiewała”. Tak ją prosili, że my już nie musimy! My skupimy się na tym krótki wyrażeniu – ‘make somebody do something’ (które dosłownie oznacza wręcz zmuszanie) i jego konsekwencjach.

Pierwsza kwestia – gdy w angielskim spotykają się dwa czasowniki, to zazwyczaj coś się z tym drugim dzieje np.

1) verb + verb(-ing)

I like singing. → (like + sing + -ing)
Stop annoying me! → (stop + annoy + -ing)
I don’t remember buying those shoes… → (remember + buy + -ing)


2) verb + to + verb

I hate to admit I wasn’t right about that. → (hate + to + admit)
When she saw it wasn’t a fency dress party, she wanted to leave straight away. → (want + to+ leave)
Gregory started to look around, because he felt someone was following him. → (stop +to + look)

Od tych dwóch strategii jest wyjątek, który mówi, że z drugim czasownikiem w parze nic się nie dzieje, ale jest pocieszenie, wyjątek też jest regułą – nic się nie dzieje po modal verbs (czyli: can, could, may, might, will, would, must, should).

Oraz… no właśnie ‘make’, ‘let’ i czasownikach zmysłów (‘feel’, ‘hear’, ‘see’).

Don’t make me sing!!!
Let it snow.
I saw him hit her!
She felt him move closer. 😉
We heard the audience scream when they saw the band get on stage.

Co ciekawe, zazwyczaj w tych konstrukcjach pojawia się w środku osoba (np. w postaci zaimka ‘me’, ‘it’, ‘him’ etc.)

I tu druga część apelu: ‘Don’t make me sing!!!!’, czyli zaimek w środku.
Praktycznie każde z powyższych zdań możemy przekształcić tak, żeby nie mówić o sobie, ale o kimś innym. 😉
Come and take a look:

I like them singing. (the kids)
I don’t remember you buying those shoes… (said the husband to the wife ;))
When she saw him at the fency dress party, she wanted him to leave straight away. (apparently, he wasn’t invited ;))

Wracając na samą górę do przykładów ze strategii, warto wyjaśnić dwie rzeczy:
– to pierwszy czasownik decyduje o tym, co się wydarzy (czy będzie końcówka -ing, czy ‘to’, czy nic ;))
– niestety, nie warto do końca ufać sztywnemu przyporządkowaniu czasowników, bo oprócz przykładów na górze, poprawne będą też:


He stopped to take a breath.
Remember to send me that file.
I hate hoovering.

I tak dalej… Czyli, strategia jest przypisana znaczeniu (czynności), a nie konkretnemu czasownikowi. 😉

Uff znów się rozpisałam.
Przepraszam, polecam i pozdrawiam!
See you (one day)!
Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

I shoulda got a dog

Lesson 2:
Coulda, woulda, shoulda…

Outside My Window: The Musical – Shoulda Got A Dog (ft. Casey Jost)

Isolated without a pet? Casey Jost feels your pain in #OutsideMyWindow: The Musical.

Posted by Comedy Central on Tuesday, March 31, 2020

Window Pain Jealousy – pozwoliłam sobie zatytułować utwór, w którym Pan śpiewa, że trzeba było sprawić sobie psa na te trudne czasy.

Zobaczmy jak on to śpiewa i skupmy się dziś na odrobinie grammar:

‘I shouda got a dog.’

Owa ‘shoulda’ to skrót od ‘should have’, a cały sęk w rozróżnieniu zwykłego ‘should’ od ‘should have’.

I should definitely lose some weight.

I should be going now. See ya!

You should study hard, even in times of crisis! 😉

should + czasownik w bezokoliczniku (lose, be, study) to postanowienia i rady na teraz albo na przyszłość. Coś zdecydowanie możliwego do zrealizowania, natomiast na ‘should have’ już jest za późno… 🙁
should + have + czasownik w tzw. III formie (past participle), czyli np. done, gone, seen (lub końcówka ‘-ed’ dla czasowników regularnych np. watched, studied etc.)

I co to to jest, zapytacie? Ano jest to tak zwana nierzeczywista przeszłość (unreal past), czyli w przypadku ‘should have’ żale i daremne bicie się w pierś 😉

You should’ve told me! (Why didn’t you?)

I shouldn’t have drunk so much. (But I did. And now I feel awful!)

She shouldn’t have waited for him at the restaurant table for three hours. (But she did and he stood her up. Asshole!)

should have’ to najbardziej formalna, oficjalna wersja

should’ve’ to skrót, trochę luźniejszy, nieformalny (czytamy tak jak ‘should have’, ale pomijamy [h] 😉

A ‘shoulda’ to najbardziej luzacka forma, tylko dla Twoich ziomów i jeśli bardzo chcesz się z kimś spoufalić i pokazać, jaki jesteś cool 😉

Co ciekawe, nie tylko ‘should’ można użyć do opowiadania o przeszłości, która się nie wydarzyła. Jest nawet powiedzonko: ‘coulda, woulda, shoulda’ – czyli dosłownie: oj mogłem to zrobić, oj byłbym już to zrobił, oj trzeba było to zrobić – jednym słowem biadolenie, które o dziwo najczęściej pojawia się jako odpowiedź na czyjeś biadolenie i najlepiej je przetłumaczyć jako „ech, co zrobić, takie życie” :

‘Why didn’t I sell the car when it was still worth something?’

’Ughh, coulda woulda shoulda.’

Inne przykłady Unreal Past:
could have
😔‘I couldn’t have helped him. I was broke at the time.’
😔‘I could’ve told you, but you didn’t ask me.’

would have

😯‘Who would’ve thought Jackie would end up in jail?’ She was always such a good student! (Nobody thought of that it was so surreal!)
must have
😔 ‘It must’ve been love, but it’s over now…’ (We’re sure it was love, but who can check now? – it’s over now 🙁)
might have
😕‘It might have been Tony Blair. But I’m not sure. It was dark and I didn’t have my glasses on.’ (It might have been any other Tony, or George, for that matter. We’re just speculating here.)

That’s it! That’s it for today. 🙂
Zapraszam do tłumaczeń przykładów w komentarzach i zachęcam do tworzenia swoich przykładów Unreal Past!
Uczmy się razem!
Aaaa i wracjąc do Window Pain Jealousy, to taki smaczek nie gramatyczny – Pan odczuwa ból i zazdrość patrząc przez swe okno:‘pain’ (ból) brzmi tak samo jak ‘pane’, czyli szyba → window pane 🙂
Peace out! Trzymajcie się!
Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku: