Kategorie
Z Kontekstu Łapane

There’s no stopping Freddy Mercury

Happy New Year, y’all!

Miało być o Mikołaju, ale nie będzie sasasa! Może za rok :P*

Tymczasem, słucham właśnie Topu Wszech Czasów, a raczej Topu Radia 357** i będzie to seria poświąteczna, seria hiciorów wszech-czasów – hiciorów subiektynych rzecz jasna.

I dziś jedziemy z zespołem, którego nie bardzo lubię, czyli Queen i piosenką, która jest petardą i jak leżysz teraz i zdychasz po Sylwestrze, to wstaniesz i ruszysz w tango!

Dosyć słów zbędnych słów po polsku – oto, co wyciągniemy z:

‘Don’t Stop Me Now’ by Queen

Pictures-wise, all the credits go to #pablostanleyart – a fanpage I strongly recommend visiting! 🙂

Let the pictures speak for themselves – niech mówią same za siebie

A tu skupimy się on little peculiarities (ciekawostki-dziwnostki), których samo tłumaczenie nie zaspokoi.

– ‘I’m gonna have myslef a good time’ – to strasznie śmieszne wyrażenie i rzeczywiście chyba „zafundować sobie coś” najlepiej je odzwierciedla. Zauważcie wszakże, że można tak powiedzieć i do kogoś – ‘Have yourself a merry little Christmas’, jak śpiewali Christmasowi Croonersi. Czyli, coś w stylu ‘Treat Yourself!’ – a co sobie będziesz żałować! 😃

– ‘inside out’ – to tak naprawdę nie „do góry nogami” (upside down), tylko „na drugą stronę” (jak np. sweter, źle założony), „bebechami na zewnątrz”. Jak już jesteśmy przy takich wyrażeniach, to przydać się też może ‘the other way round’ – czyli „odwrotnie”, „drugą stroną” i „od drugiej strony”

– ‘float’ można w powietrzu w ekstazie, ale również na wodzie. Zwróćmy uwagę, na różnicę między ‘float’ a ‘swim’ – ‘swim’ trzeba umieć i wykonać jakiś ‘efffort’ (wysiłek). ‘Float’ może nawet ‘dead body’ albo ‘a log of wood’

– Samo ‘stop’ = zatrzymywać, powstrzymywać, hamować, przestawać, ustawać itd. – więc, nigdy do końca nie wiesz, co Freddy miał na myśli 🙁

– ‘leap’ to tak naprawdę „skakać” – ‘That’s one small step for man, one giant leap for mankind’ – słynne słowa pierwszego astronauty na księżycu – ciężko ‘live up to them’ (im dorównać), ‘the bar is raised’ (poprzeczka postawiona wysoko) – dlatego niektórzy ‘fail miserably’, jak np. ta Pani w serialu ‘Space Force’ → https://fb.watch/2L1DZiaj1-/

– ‘defy something’ to się czemuś przeciwstawiać; np. prawu (defy the law)

– ‘Lady Godiva’ wg legendy miała przejechać nago na koniu po mieście. Chyba Freddy używa jej wizerunku, żeby porównując się do niej mówić: – You can watch me, but you can never have me! 😛 Suckers! 😛

– Fahrenheity do Celsjusza: 100°F = 38°C

– a propos ‘faster than light’, jest taki fajny limeryk, który po prostu musicie znać! (by A. H. Reginald Buller)

‘There was a young lady named Bright

Whose speed was far faster than light;

She set out one day

In a relative way

And returned on the previous night.’

– ‘supersonic’ = faster than light; ale był taki superbohater i film z lat 80tych, więc może go Freddy znał.

– ‘have a ball’ = have a good time – dość staroświeckie określenie, w stylu Peggy Olsen z Mad Menów

No i tyle by z tego było – cały tekst pod zdjęciami.

I mam tylko takie wrażenie, pytanie… Czyżby to było o narkotykach..?

Tak, to ja,

Natalia

* dla chętnych link do filmiku o Mikołaju w stylu Tarantino w komentarzu

** prawie jak 358, taka gra karciana, ale przecież dobrze to wiesz Ty hazardzisto!

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

It’s Christmas morning and not everybody’s happy

Zapraszam na poranny kids’ rap
i pamiętajcie – matka też człowiek!

No to popatrzmy, co oni tam podostawali:

🔫 a nerf gun, to pistolet na kulki

🥁 ‘I got a drum set!’ – ‘set’ to zawsze więcej niż jedno → sushi set

🍕 ‘I got an outdoor pizza oven!’ – pamiętajcie jak się czyta ‘oven’ → https://bit.ly/2WHuavA

📺‘I got a cameo from McLovin!’ – cameo to taka aplikacja, gdzie celebrities mogą wysyłać filmiki do fanów, jeśli ktoś im zapłaci 😕

McLovin, z kolei, to postać z filmu Superbad, która stała się memem i może dla kogoś to jest super prezent, nie wiem…

🛹 ‘I got a hoverboard!’ – pamiętacie, takie śmieszne ni to deskorolki, ni to hulajnogi – nic nie robisz, a jedziesz. Raz byłam świadkiem jak mnie to mijało na chodniku. Powiem tak, nie zazdroszczę.

🎹‘We got the piano from Big!’ – ‘Big’ kolejny film, tym razem z wielkim pianinem, po którym można tańczyć → https://bit.ly/2WJhVPk – kinda sweet, isn’t it? 🙂

👘‘And I’m gonna make us breakfast!

In my brand new robe which I love so much

It’s really really soft! Oh, it’s on sale’ – ‘brand new robe’ – nowiuśki szlafroczek; ale z wyprzedaży

🕶️‘I got shades! = sunglasses

👘‘And I burned my arm in the oven

It hurt pretty bad, but I didn’t even scream

’Cause I keep the pain inside of me’ – ‘pretty’ tu oznacza to samo co ‘quite’, czyli dość mocno ją zabolało, ale matka dusi ból w sobie 🙁

🧦 ‘Let’s open up our stockings’ – ‘stockings’ to specjalna nazwa na skarpety wieszane przy kominku, na skarpety prezentowe nie powiemy ‘socks’

🍬‘And mine is stuffed with candy canes!’ – ‘stuffed with’ = ‘full of’

‘candy’ to ogólne znaczenie na cukierki i co ciekawe nawet jakby nie były to konkretnie ‘canes’, to ‘candy’ nadal byłoby ‘candy’ – liczba mnoga wygląda tak samo.

🧴‘Mine has a bottle of nice cologne!’ – na perfumy można mówić różnie, nie zawsze będzie to ‘perfume’, częściej spotkamy się z ‘scent’, z reklam znamy pewnie ‘fragrance’, a dla mężczyzn właśnie ‘cologne’ – pamiętjamy o wymowie https://bit.ly/2KD5QbT

🐕‘It’s presents for the dog! He got a bone and a squeaky toy!’ – dostał kość i piszczącą zabawkę

🥜‘And peanut butter treats

’Cause he’s a good boy!’ – i jeszcze przysmaki (‘treats’) fistaszkowe, bo to dobry psiak – zważcie, że do psa mówimy per ‘boy’ – ‘Good boy, fetch! Fetch!)

I motto na dziś: ‘Moms like stuff, too’

Mamy też lubią rzeczy.

Ale mam nadzieję, żę nie kupiliście zbyt dużo rzeczy, jednak. Planeta, marnotrastwo piniądza, i tak dalej i tak dalej.

No bo w święta chodzi o co innego, nie? Nie?

🙂

Be good, alright?

Następna lekcja o Mikołaju 😉

Yours,

Natalia

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

John Lennon i ciekawe czasy

Nobody told me there’d be days like these

Strange days, indeed!

Tekst tej piosenki jest dość prosty, ale niestety znów jak to bywa u Johna, wszystko się zgadza 🙁

Ze spacjalną dedykacją dla Pawła K., którego ulubione słówko występuję w tej piosence 😘

Spójrzmy więc, co z tego dla nas ciekawego wynika, poza oczywistym przesłaniem 😉

🧘‍♀️ ‘Nobody told me there’d be days like these’

Czasem bywa, że zastanawiamy się kiedy to ‘d to jest ‘had’, a kiedy ‘would’. Otóż sparawa jest o tyle prosta, że poza jednym wyjątkiem (‘you had better do something’ = ‘d better’, czyli lepiej żebyś coś tam zrobił) po ‘had’ (lub ‘d) występuje tzw. III forma lub końcówka -ed:

– She’d been working all day so she was exhausted. (pracowała)

– I’d finished the work before he arrived to pick it up. (skończyłem)

– He’d known this guy for years. (znał)

Natomiast po ‘would’ (‘d) występuje zawsze czasownik w bezokoliczniku (podstawowej formie):

– I’d never do that! (bym nie zrobił)

– She’d come and visit us every so often. (przyjeżdżała)

– We’d have won if it wasn’t for Brian! (byśmy zwyciężyli!)

I takie to buty. Różnica w znaczeniu ogromna, bo ‘had done’ używamy w historyjkach z przeszłości (coś się wydarzyło przed innym wydarzeniem {I’d finished work} lub trwało zanim coś innego nastąpiło lub dało jakiś efekt {She’d been working – she was exhausted; he’d known this guy – przez długi czas włącznie z opisywanym momentem w przeszłości}).

‘Would do’/’would have done’ używamy, żeby gdybać (we’d have won) i się zarzekać (I’d never do that!) – czyli Unreal Past. Lub żeby opisywać powtarzające się sytuacje w przeszłości (she’d come and visit), jak najbardziej Real Past. Znaczenie bardzo bliskie wyrażeniu ‘used to’ (She used to come and visit us.) lub zwykłemu Past Simple (she visited).

🧘‍♀️ Kolejny ważny punkt to wspomniane już ‘indeed’ 🙂

Czmyże jest ono, gdy tak rzadko je słyszymy najczęściej jako samotnie, acz dumnie stojącą odpowiedź: ‘Indeed!’

Indeed, ‘indeed’ jest ciekawym sposobem na przytaknięcie jakiejś idei. Może ‘walk alone’ i być jednowyrazową odpowiedzią, może paść na końcu (jak w piosence) lub na początku (jak w naszym zdaniu) wyrażenia.

Jednym słowem jest to coś w stylu ‘owszem’. Dokładnie tak samo brzmi, tzn. nie jest super casualowe i slangowe 😉

🧘‍♀️ I ostatnia rzecz, mianowicie: ‘most peculiar, mama’

Cóż to! Jak tak można? Jest ‘most’, a gdzie forma najwyższa przymiotnika – the most beautiful, the most tragic, the most important info of the day…?

Tako (Taco?) mają się sprawy:

‘Most’ nie tylko do ‘superlative’u dajemy ⬆️ (jedynie przy superlativie będzie ‘the’ → bo to tylko jeden jedyny naj naj naj, a i to nie zawsze, bo co z takim: ‘my best friend’ 😉 )

A również do mówienia o większości:

Most people think…

Most countries accepted the EU budget… just saying

A także do wzmocnienia przymiotnika i przysłówka:

Most likely = dość prawdopodobne

Most peculiar = dość dziwne

No i już. No i gra!

Za uwagę dziękuję, uwagi przyjmuję poniżej.

Natalia

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Alex Turner i soundtruck do filmu 'Submarine’

Nadal w duchu 'Submarine’, zapraszam Was dziś na angielski z piosenki do filmu, którą nagrał frontman Arctic Monkeys, Alex Turner.

Let’s take a look at the lyrics:

????’I etched a face of a stopwatch

On the back of a raindrop

And did a swap for the sand in an hourglass’????

etch = engrave (like a name of your loved one on a wedding ring)

swap = change something for something else

hourglass = ⏳

Czyli Alex śpiewa, że próbował na kropli deszczu (jak jeden, co już próbował) odcisnąć tarczę zegarka (a raczej stopera), ale się rozmyślił i zrezygnował, decydując się na piasek w klepsydrze.

Może mu chodzić tu o to (szczególnie, że jest to 'back of a raindrop’), że przyklejony do szyby w ten 'gloomy day’, chciał zacząć odliczać ile ta bida i niepogoda jeszcze potrwa, ale dał sobie spokój i nie będzie taki drobiazgowy – wystarzczy klepsydra, do odmierzania czasu…

???? 'I heard an unhappy ending

It sort of sounds like you leaving

I heard the piledriver waltz

It woke me up this morning’ ????

piledriver = 1) a heavy machine that drills in piles into the ground to make the foundation for a building more stable, 2) a tackle move in wrestling that puts your opponent to the ground*

Tym razem nie „happy end”, ale 'unhappy ending’**, który 'sorta sounds like you leaving’ ➡️ zdaje się, że odchodzi od niego ta kobieta.

A co jeszcze słyszy nasz bohater to nieszczęsny 'piledriver’, który budzi go rano. Może to i ten ciężki sprzęt, a może tylko kłótnie, darcie japy i wbijanie szpil ????‍♀️

???? 'You look like you’ve been for breakfast at the Heartbreak Hotel

And sat in the back booth by the pamphlets and the literature on how to lose

Your waitress was miserable and so was your food

If you’re gonna try and walk on water

Make sure you wear your comfortable shoes’ ????

Heartbreak Hotel ➡️ Elvis Presley’s song

Co ciekawe zarówno Elvis, jak i Alex mówią o 'feeling and not the place’. Warto wiedzieć, że metafora miejsca jako stanu emocjonalnego/umysłowego jest bardzo częsta w popkulturze i w mowie potocznej. Slowa typu 'ville’, czy 'town’ są na porządku dziennym:

’Goin’ down to Lonesome town

Where the broken hearts stay

Goin’ down to Lonesome town

To cry my troubles away’, jak śpiewał Ricky Nelson.

Lub catchphrase z serialu How I Met Your Mother:

’No-can-do’s ville, baby doll, no can do.’

Czyli nie ma opcji, kochanieńki, co to to nie.

booth ➡️ i znowu można zacytować HYMIM: 'That’s our booth!’. Tak wygląda 'booth’ https://bit.ly/2EByaIR

I tak sobie siedziała w tym dinerze (’diner’, not 'dinner’) na śniadaniu wśród literatury o tym, jak w życiu przegrywać. I nawet kelnerka była ➡️

’miserable’ = 1) sad, 2) of poor quality

Czyli i smutna i słaba, i nawet jedzenie słabe ➡️ ’..and so was your food’ ➡️ so it was = it was (miserable) too.

Jak chcesz chodzić po wodzie (vide Jezus), to chociaż załóż wygodne buty. ➡️ wymowa 'comfortable’ warta zauważenia, nie ma tu nic z 'table’ i 'able’.

No ale Alex śpiewa dalej:

???? 'Mystery’s flashing amber

Go green when you answer

But the red on the rest of the questionnaire

Never changes’ ????

Tu warto wspomnieć, że zarówno green, amber i red to kolory????’traffic lights’, które, jak wiadomo, mają swoje znaczenia.

Tak więc moja interpretacja jest taka, że pojawiają się jakieś tajemnice (mysteries = secrets) w tym 'relationship’ i świecą się na żółto ostrzegawczo, ale gdy kobita zaczyna sprawę wyjaśniać, zapalają się na zielono. Jednak (tadam tadam tadam!) jak się spojrzy na cały ten 'questionnaire’ i wszystkie zadane 'questions’ to ➡️ 'the red on the rest of the questionnaire never changes.’

???? 'I heard the news that you’re planning

To shoot me out of a cannon

I heard the piledriver waltz

It woke me up this morning’ ????

cannon ➡️ looks like this https://bit.ly/2GhpE1S

Czyli, jednym słowem dobrze nie jest ????

????’You look like you’ve been for breakfast at the Heartbreak Hotel

And sat in the back booth by the pamphlets and the literature on how to lose

Your waitress was miserable and so was your food

If you’re gonna try and walk on water

Make sure you wear your comfortable shoes

Oh, piledriver…’ ????

I tak to leciało, czy ktoś to zrozumiał? Albo inaczej zrozumiał? Dajcie znać, jak Wy tę historię rozumiecie ????

Natalia

*piledriver, może być też określeniem na sex position, co pozwala na nowe możliwości interpretacyjne ????

**happy ending ➡️ warto zauważyć jak się mówi po angielsku, nie happy end, tylko właśnie 'ending’

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Pulp Fiction i szlagier Chuck’a Berry’ego

„Zed zszed[ł].” To wzruszający przykład na to jak dobrym można być tłumaczem. Podziwiam i pozdrawiam tłumacza „Pulp Fiction” dla TVP2 (nie wiem, czy nie było późniejszych tłumaczeń).

Nie jest to blog tłumaczeniowy (niestety!), więc weźmy na tak zwaną tapetę kultową scenę rozgrywki tanecznej Mii Wallace i Vincenta Vegi skupiając się na szlagierze Chucka Berry’ego 'You Never Can Tell’.

A leci to mniej więcej tak:

Pobierali się młodziacy, acz starszyzna (the old folks) dobrze im życzyła –
Rzekłbyś: szczerze kochał Pierre tę swą wybrankę –
A tu dziś właśnie zabiły im weselne dzwony –
’C’est la vie!’, jak to mawia starszyzna, widać (it goes to show) wszystko się może zdarzyć (you never can tell)!

Wykończyli mieszkanie na promocji „Dwa Pokoje” w Castoramie (Roebuck sale)* –
Chłodziarko-zamrażarka (coolarator**) pękała w szwach od gotowców, mrożonek (tv dinners***) i napojów gazowanych (ginger ale *4) –
A gdy Pierre poszedł do roboty to i poczuło się pieniądze (little money comin’ in worked out well) –
’C’est la vie!’, jak to mawia starszyzna, widać (it goes to show) wszystko się może zdarzyć (you never can tell)!

Mieli wieżę stereo i nieźle dawali, no mówię ci (Boy! Did they let it blast!) –
Z siedemset kawałków, tylko rock, rhythm (n’blues) i jazz –
Ale gdy zachodziło słońce, muzyka zwalniała tempa –
’C’est la vie!’, jak to mawia starszyzna, widać (it goes to show) wszystko się może zdarzyć (you never can tell)!’

Kupili stuningowanego (souped-up) busa (jitney), wiśniowa czerwień, rocznik ’53 –
Pojechali nim do New Orleans na rocznicę –
Bo to właśnie tam Pierre poślubił swą piękną mademoiselle –
’C’est la vie!’, jak to mawia starszyzna, widać (it goes to show) wszystko się może zdarzyć (you never can tell)!

Co by tu nie mówić…

Piosenka wyraźnie naigrywa sobie z typowych drama songów, w których ktoś ginie, ktoś umiera, a ktoś inny kończy marnie. Tu jak widać niewiele się dzieje, ot zwykła ludzka historia. Trudno, co zrobić, jak to mówią: wszystko się może zdarzyć.

I to właśnie chcę, żebyście z tej przyuczanki zapamiętali: You never can tell!

– nigdy nie wiadomo
– nigdy nie mów nigdy
– wszystko się może zdarzyć

Nie jest to blog tłumaczeniowy, ale pokusiłam się, co zrobić…

Jak powiedział mój mistrz T.Konwicki : „wstydzę się i przepraszam”.

Natalia

Dodatkowe wyjaśniando:

*Roebuck to stara nazwa Sears, czyli sieciówki, w której można kupić wszystko, żeby wyremontować mieszkanie i nie tylko

** 'coolarator’ to chłodziarka jedynie, ale uważam, że w dwu-członie prezentuje się bardziej old-schoolowo ?

*** akurat tv-dinner to gotowiec i mrożonka w jednym. Gdy go pierwszy raz zobaczyłam w filmie 'Stranger than Paradise’ Jarmuscha zamurowało mnie!

*4 'ginger ale’ to o dziwo nie to samo, co 'ginger beer’. Jest ono 'ale’ tylko z nazwy, a w rzeczywistości to zwykły imbirowy schwepps ?

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie w social mediach:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Piledriver Waltz by Arctic Monkeys – lyrics breakdown

Here’s my latest project – talking about songs lyrics and trying to teach you a thing or two from them 🙂
I hope you’ll like this new format of a mini-lesson.

If you don’t know it, check the song first:

Make sure to listen to the song first!

My YT channel and lyrics breakdown

If you’re not sure you can follow, try to slow down the speed of the Youtube video. Here’s how you can do it: slow Youtube down.

If still, you’d prefer to read rather than listen or do both at the same time, check the section below the video – there’s the transcript for you.
Enjoy!
And do leave me a comment or smash that subscribe button if you liked it 🙂

My analysis of Piledriver Waltz by the Arctic Monkeys and some words explained in Polish

Transcription

Okay, Piledriver Waltz, finally, the song by Arctic Monkeys – the one I promised to talk about and to teach you a thing or two from. All right, so this is it. That’s the title, let’s take a look at what it means. And already Małgorzata, in the previous comments section, said piledriver is a term that comes from wrestling. And we do have a picture from wrestling here. I guess it’s Hulk Hogan, I’m not sure. And yes, but originally that name comes from – the construction site – so the place where the building is going to be built. And as you can see nothing’s here yet, just a few… I don’t know, is it an excavator? Whatever this is. But we’ve got this big thing and this is the pile driver. As you can see, not very clearly but you can see that it looks like it’s loud. And I think that’s the referencethat Alex Turner, the lyricist and the frontman of Arctic Monkeys is making here.

But of course the wrestling piledriver comes from this heavy machinery thing and the thing they do have in common is – take a look – it’s this position. This guy is holding the other one and probably what’s gonna happen to him is his head is going to be hammered into the ground. Just like with this thing, okay? 

So we can already guess the piledriver element in this, right? But it’s either this one or this one or both. There’s one more reference to a piledriver and it’s a sexual one. But you probably might guess looking at the wrestling picture.

And the waltz is a musical reference. So it’s about the rhythm and the meter in music. And I guess this is what happens here in the chorus of the song. So first, we have the first few stanzas – the first verses of the song – and we’ve got the chorus when the rhythm changes so to speak. But let’s not get ahead of ourselves. Let’s get going step by step, okay? 

What happens here is these are the lyrics, but what I would like you to do, and what I probably will do, is I will post this again maybe in the story or somewhere because it would be great if you could look at this and listen at the same time because that’s the point of learning from songs. The point is that you read the lyrics, you memorize the words and you sing along. And that’s how you memorize the phrases, that’s how you memorize structures. It’s the best way ever. Especially when you enjoy the song.

Okay, so I assume after this introduction you have already listened to the song with the lyrics on. So now you can follow me and my explanations.

Okay, let’s read a few verses:

I etched the face of a stopwatch /
on the back of a raindrop / 
and did a swap for the sand in an hourglass /
I heard an unhappy ending /
it sort of sounds like you’re leaving /
I heard the piledriver waltz /
it woke me up this morning

Okay, the first word which is etching it’s not a great word to learn English from I guess because it’s all about this weird technique of, I don’t know, drawing, printing. It’s like very old pictures which have been done using this technique. It’s explained here that it’s a kind of printmaking. That you’re using some liquid and some special pen, I guess, on a metal and then, you print. You’ve got this plate and then you print it on a piece of paper.

So yeah we don’t really need that in life. It’s just to illustrate the metaphor. And the metaphor is I etched the face of a stopwatch… A stopwatch is a kind of watch you use to measure time. I mean any kind

a watch or clock measures time, but when you need to like… when it’s just a few minutes, you set the stopwatch and the time runs. And then it

alarms you when it’s over. 

So yeah, the face of a stopwatch, when we talk about clocks and watches they do have faces. So this is the face of a stopwatch or a clock and these are the hands of this clock. So what he did he etched, so like printed, the face of a stopwatch with all the hours and stuff on the back of a raindrop –  so it’s a terrible, miserable rainy day. And then, he did a swap for the sand in an hourglass. This is an hourglass. And we’ve got the sand and it just drops or drips from here, measuring time. But this is an ancient way of measuring time and then you see how time drags slowly. And I guess it’s even worse than looking at this (watch) but he somehow wants to swap the stopwatch for the hourglass. So I don’t know why – you tell me. So this is up for interpretation, I guess.
Let’s move on, maybe it’s gonna get clearer, I don’t know.

I heard an unhappy ending 

You know we have this happy ending thing most of the time and here’s the unhappy ending.

It sort of sounds like you leaving 

So okay, he’s talking about his relationship here. The unhappy ending would be her leaving, so his girlfriend walking away. That would make it an unhappy ending of this relationship.We already can sense that they’re having some trouble. It’s a kind of a rocky relationship, we would say.

I heard the piledriver waltz /
it woke me up this morning

So, I guess nothing good can come out of this. It’s the morning, you open your eyes because you were woken up by the piledriver – either this being the loud noise made by this machine, or something happened to him because they are fighting, like literally fighting.

And then, we move to the chorus which is a waltz, so it’s really pretty nice to listen to it and the change of the meter:

You look like you’ve been for breakfast at the Heartbreak Hotel /
and sat in the back booth by the
pamphlets and the literature on how to lose /
Your waitress was miserable and so was your food /
if you’re gonna try and walk on water make sure you wear your comfortable shoes /

This is a brilliant piece of poetry, but let’s get back to the beginning.

You look like you’ve been for breakfast at the Heartbreak Hotel 

Of course this is a reference to Elvis Presley and his great song Heartbreak Hotel, which means everybody’s miserable because everybody is heartbroken. So it looks like you’ve been there. Like, it’s the morning already, we know that because he’s just woken up and he looks at his girlfriend/ wife/ partner and he sees something’s wrong, like, you look terrible, you look like you’ve been dumped. But you haven’t, right? We are here, together, still.
And he’s still continuing with this vision like 

 you’ve been for breakfast at the Heartbreak Hotel /and sat in the back booth – so somewhere in the back because you’re so sad
by the pamphlets and the literature on how to lose 

 And this is just purely beautiful! Literature – so books, pamphlets – so some important pieces of writing, which try to convince you to some ideas – and these pamphlets, those books areon how to lose. So they just tell you what… this ‘on’ means that that’s the subject, the topic of this particular book. So it just tells you how to lose – what to do not to win. To lose, right? they’re destined for losing.

Your waitress was miserable – you know, it’s a rainy day, everybody’s fed up.
and so was your food
So the waitress was terrible, and the food was terrible. It’s a beautiful structure. And then he… I don’t know. I don’t understand this last thing, but tell me what you think.
if you’re gonna try and walk on water make sure you wear your comfortable shoes 

So, of course, it’s a reference to Jesus walking on water, but he says if you’re gonna try this, if you want to do this – make sure you wear your comfortable shoes. So don’t wear your high heels or something. I don’t know what she’s tried to do, like, do some miracles and stuff, but it seems as if she’s failed because she was not prepared well enough.

Tell me what you think, how you interpret this, okay?

Moving on, that’s too far… moving on to the second, I forgot the word, so the second part, let’s say.
Okay, so that was quite difficult for me to understand, so I had to google a lot. Finally, it started to make sense so let me share what I make out of this.

All right, so let’s read this:

Mysteries flashing amber /
go green when you answer /
but the red on the rest of the questioner never changes /
I heard the news that you’re planning /
to shoot me out of a cannon /
I heard the piledriver waltz /
it woke me up this morning /

I like this kind of closing thing which is kind of, you know, coming back to the same metaphor. Okay, so I had a big problem with this, but then I realized that the three words: green, red, amber are not some random things here, but they refer to the traffic lights and how they change. So you’ve got red, you’ve got amber, which is another name for yellow on traffic lights, and you’ve got green. Because first I thought: okay what’s going on, like is the ocean flashing amber or something? Amber is also this kind of stone, which is pretty pretty 😀

Okay let me show you what I mean. Yes not Amber Gold – no no no. That’s her name? It’s actually Heard, sorry. Okay, never mind.Yes yes, oh I don’t want to see her. How to do this? Okay, now it’s fine. That’s amber, right? Sometimes there’s a fly in it or something, you know, or a spider. You know what I’m talking about. So first, I thought that’s something about this and the beauty of an amber stone. But I guess, it’s not – because, take a look, mysteries – so some secrets, something which we don’t know, are flashing amber, meaning… Ok when the amber is flashing it means watch out, just get ready – something’s going to happen. So it seems like those mysteries were those points for him that made him realize something’s wrong. That he should be cautious with her, that lady. And he says:

mysteries flashing amber go green when you answer
All those questions I ask you – they go green like: Phew, she finally answered. I know what happened. I shouldn’t be worried.‘but the red on the rest of the questioner’- So, I have further questions, lots more questions. And they’re still red, you haven’t answered them. It never changes. You leave some things unaddressed as if you don’t want to talk about them.
So yeah, they have some problems, the couple, right?
And then he says:

I heard the news that you’re planning /
to shoot me out of a cannon /

And that’s a cannon. So a big, big dump. Or a big throw, I don’t know.

I heard the piledriver waltz /
it woke me up this morning /

So nothing good. He’s expecting nothing good out of this. So it all looks like a relationship on the verge of breaking, splitting.
And again:

You look like you’ve been for breakfast at the Heartbreak Hotel /
and sat in the back booth by the
pamphlets and the literature on how to lose /
Your waitress was miserable and so was your food /
if you’re gonna try and walk on water make sure you wear your comfortable shoes /

Maybe he just says that it’s hard to change people – to expect some miracles. So if you try and walk on water and perform some incredible things, you need to be ready, you need to be prepared and not just expect them to happen.

So yeah, it’s a funny song, but about a sad thing. But still… oh, that’s not it. That’s the worksheet for a teacher… But still, when you look back at the beginning, it’s like he’s being nostalgic, he’s being like in this emo kind of state. And I don’t know why he wants to swap the stopwatch for the hourglass, like, change this one for that one. What does he want? Prolong this suffering? I’m not sure, so you tell me what you think.


Thanks for sticking by. I hope that you enjoyed it and you can learn from this. I do believe that you can and actually I’ve prepared a worksheet for learning several things from this and I will upload it in a new post.
It’s gonna be for the teacher, but anyone else who wants to learn from it can also download it, because this one will be for free – just promoting this kind of learning. And you will see how much you can extract from a simple song if it’s a good song. If it’s written well, if it has lots of nice phrases, if it has lots of nice structures because what I look at in this worksheet for the student and for the teacher is not only the words themselves but practicing those things, and the students actually saying them and using them.
For example, present perfect structure when you see someone, when you feel something, or you know even this like ‘a book on some topic’, right? And of course giving advice using the phrase ‘make sure’ – make sure you do this, make sure to do something. So yeah, expect those things. I will put some details out there soon so you can take a look at it later on.
So thanks for listening. Bye!

The actual Teacher Worksheet is available in the Teacher’s Materials section. Contact me on social media, if you’ll have any problems with getting it.

Piledriver Waltz Teacher’s Worksheet
iledriver worksheet
Piledriver Waltz – Arctic Monkeys ESL worksheet
If you like my content, follow me on social media:
Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Time and Place Conundrum

czyli zagadka czasu i przestrzeni i zespół Bloc Party

Ówcześnie młodzieżowy zespół Bloc Party

Pewnego pięknego lata, roku Pańskiego 2006, gdy mój młodszy brat ciął
w FIFę, ja zakochałam się w pop-punkowej piosence Bloc Party, która znalazła się na soundtracku. Każdy ma taki nastoletni bunt na jaki go stać…

Mimo to, bądź wręcz dzięki temu i dzięki temu również, że tę piosenkę nuciłam w głowie przy dziecka karmieniu, mamy ten oto lesson i tę oto zagwozdkę (bardzo ładnie po angielsku, bo ‘conundrum’):

(Ogólnie rzecz biorąc, piosenka ma bardzo ciekawy, zgorzkniały idealizmem młodego pokolenia tekst, lecz my skupimy się dziś na kwestii…):

TIME

‘There’s a time and there’s a place’

cytat z piosenki 'Helicopter’

‘There’s a time and there’s a place’

Jak to ‘a time’, przecież ‘time’?! ‘Time’ jest wszak niepoliczalny! A jednak niestety, „co robić” jak to mówił Miś, czyli Ryś.

No właśnie ‘time’ jest rzeczownikiem niepoliczalnym, ale jedynie, gdy chodzi o czas w ogóle. Gdy chodzi o czas w tzw. szczególe, to niepoliczalny nie jest.

Przykłady:

There’s always time.

zawsze znajdzie się czas

There was a time when I just couldn’t cope and thought to put an end to it all.

był czas, gdy ten ktoś był taki ‘suicidal’, czyli  samobójcze myśli miał

It’s always a good time for some good old-fashioned Italo Disco.

‘good old-fashioned…’ to bardzo fajne wyrażenie, po którym może nastąpić cokolwiek, co uważamy przekornie lub ironicznie za zawsze na miejscu i w dobrym tonie ?

Z tego więc wynika, że ‘There’s a time and there’s a place’ mówi jak Księga Koheleta, że jest czas na coś tam, podczas gdy kiedy indziej jest czas na coś tam innego, i że ‘jest taki czas i jest takie miejsce’ na konkretne rzeczy ?

W podobny sposób miejsce:

PLACE

może być standardowo policzalne jak i niepoliczalne, gdy pomyślimy o nim nie jak o miejscu, ale przestrzeni.

Przykłady:

There’s no place here.
How am I supposed to fit this refrigerator in?

No jak? Jak? Jak nie ma miejsca 🙁

There’s always a special place for you in my heart.

Aaa gadanie!

Co więcej, moi mili, może nie ‘place’, ale ‘time’ na pewno, poza tym, że występuje w pierdyliard (‘bazillion’) innych wyrażeń, to służyć może za swoisty suffix, czyli końcówkę i wzmacniacz, modyfikator:

Wzmacniacz, modyfikator:

You owe me big-time!

 Stary, masz u mnie dług! (czy jak by to tam powiedział jakiś koleś do starego)

I messed up big-time!

Alem narozrabiał!

Boy, you gotta carry that weight long-time!

jak śpiewali Beatlesi, że chłopie, oj długo będziesz ten ciężar nosił.
Medley z płyty Abbey Road z 'Carry That Weight’ by the Beatles

Tym smutnym akcentem zakańczam* tę lekcję.

Thank you so very much and enjoy the music and face the music!

Natalia

*skoro można dokańczać, to i można zakańczać
Yo!

Odwiedźcie mnie tu lub tu:
Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Don’t ever tell a woman she’s overreacting, OK!?

Dziś pora na odrobinę morfologii! Ale nie, nie ma się czego bać – weźmiemy pod lupę znane, lubiane i wyświechtane słówka i zobaczymy, jak zmieniają swoje znaczenie, a raczej jak możemy nadać im nowego znaczenia, dorzucając wartościowujące przedrostki.

Let us begin, then!

Na pierwszy ogień, OVER-, czyli trochę za bardzo lub trochę z góry ?

I’m not overreacting!

Że ja przesadzam???

Don’t overthink it!

Nie zastanawiaj się zbyt długo!

I think I might’ve overestimated my abilities.

Chyba leciutko przeszacowałem (swoje możliwości)

The food here is vastly overrated!

Przereklamowana ta knajpa!

He oversees the work of 70 people on the production line.

Nadzoruje pracę 70 osób na lini produkcyjnej (ten facet).

Tony felt overlooked when no one offered him a drink.

Pominęli go, zapomniano o nim!
Poor fella!

She’s a typical overachiever. Don’t even try talking her out of picking up another course.

Aż nadto ambitna.
talk her out = probować coś wyperswadować
pick up = (here) start

Grandma was overjoyed to see them finally leave.

Przeszczęśliwa była babcia, jak już wszyscy się rozjechali do domów swych ?

Tu w międzyczasie zwrócę uwagę Waszą na różnicę między:
She was overjoyed to see them leaving.
Tutaj babcia stoi i patrzy, a oni właśnie wyjeżdżają samochodem poza bramę.
She was overjoyed to see them leave.
Tu fakt patrzenia nie ma aż takiego znaczenia, babcia się cieszy z faktu ich odjazdu, może dopiero co się zbierają, pakują słoiki w kuchni, ale wyjazd ich już wisi w powietrzu, a babcia na to patrzy i uśmiecha się pod wąsem.

Przechodzimy niniejszym 'smoothly’ do UNDER, czyli nie do-…, zbyt mało i niedobrze:

Overworked and Underpaid

Kiedyś nawet moja pracodawczyni zwróciła mi uwagę, że mam taki status na fejsie ? Don’t ask…
W każdym razie: PRZEPRACOWANY i NIEDOCENIANY (finansowo)

To say Jackie was devastated is an understatement.
She could barely see through her tears.

To mało powiedziane, że była zdewastowana tą wiadomością.
barely = ledwo
The Age of the Understatement by The Last Shadow Puppets
– one of my favorite bands 🙂

They lost, because they underestimated the enemy.

Nie docenili przeciwnika.

Budgie is so underrated, none of my friends ever heard of this band!

Niedoceniany, bo mało znany (zazwyczaj)

And another one worth looking at MIS-, czyli źle, bo niecelnie
i ostatnia z moich dzisiejszych propozycji kontekstowych:

It was just a stupid misunderstanding.
Don’t take it the wrong way.

Zwykłe nieporozumienie! Nie obrażaj się!

I never even thought of interfering. She misjudged my intentions completely.

Zupełnie źle mnie oceniła i moje intencje!

„Ain’t misbehaving, saving my love for you…”

Nie kombinuję, grzecznie się zachowuję…

The tip the professor gave us was actually very misleading!

Wprowadzająca w błąd była ta niby-wskazówka!

After her jaw surgery, she mispronounces every single word. I can’t take it any longer!

źle wymawia

I nawet nasz poczciwy ‘a mistake’ pochodzi od czasownika:

The Man who Mistook his Wife for a Hat – an international bestseller

„He mistook his wife for a hat”, czyli pomylił żonę z kapeluszem. Kiedyś chciałam przeczytać tę książkę, jak miałam fazę na to, jak działa mózg po afazji. Tak, tytułowy mężczyzna miał pewien rodzaj afazji, z tego, co pamiętam spowodowanej jakimś wypadkiem…

Czasownik „mistake” na dobrą sprawę jest rozszerzeniem znaczenia zwykłego „take”. Takiego znaczenia, między innymi, które mówi o tym, jak coś odbieramy:

She took it for granted he’ll let her know if the plan’s gonna change.

uznała, że na pewno tak będzie

No offense.
None taken.

→ take offense = obrażać się, brać coś za zniewagę

He took it really well.

Przyjął to dobrze, tego newsa.

W przypadku „mistake” odbieramy tę rzeczywistość na opak.

I to tyle by było tej morfologii na dziś, dajcie znać jak to przyjęliście!
I co tam jeszcze nam zostało z OVER-, UNDER- i MIS- ?

B-bye!
Natalia

Odwiedźże mnie na Fejsie lub Instagramie:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Carrie Bradshaw i wyrażenia z „call” i „hold”

What can you possibly learn from Carrie Bradshaw?
„Sex and the City, Kufiya Tanktop” by tsweden is licensed under CC BY-NC-SA 2.0

Na poprzedniej lekcji pojawiło się sympatyczne wyrażenie ‘Let’s call the whole thing off’, ‘call off’ to dosłownie odwołać np. jakieś wydarzenie, lecz tutaj znaczy ni mniej ni więcej „a na co to komu, dajmy sobie z tym spokój.” 🙂
Przyjrzyjmy się dziś więc ‘call’ w nietypowych konfiguracjach, a jak ‘call’ to i ‘please hold’, czyli słówkom na pierwszy rzut oka kojarzącym się z użuytkowaniem telefonu.

Carrie Bradshaw (Sarah Jessica Parker) in Sex and the City

Carrie Bradshaw w tej scenie musiała być super zmęczona, gdyż jest dzień, a ona mówi: ‘I’m gonna call it a night.’ → czyli ‘ja się już będę zbierać, już późno’. Często to wyrażenie znaczy po prostu: „idę spać, narka”.

Btw 'I wanna be your vacuum cleaner’ – ciekawy 'liryc’ na rozpoczęcie miłosnego wyznania 😀

‘You call the shots babe, I just wanna be yours’ – grają i śpiewają Arctic Monkeys i twierdzą, że „ty tu rozdajesz karty”, a oni już zrobią, co należy, aby ją mieć, tę dziewczynę.
Let’s call it quits’, czyli dajmy sobie spokój, nie warto nawet próbować i tak nam nie wyjdzie.
He was calling me names, ma’am!’ tłumaczy się mały chłopczyk Pani nauczycielce, dlaczego zdzielił swojego koleżkę. Bo się nie przezywa!
Gracze znają na pewno ‘call of duty’, czyli zew, wezwanie, obywatelski obowiązek ?

It was a real wake-up call.’ mógłby powiedzieć ktoś, kto prowadził życie na krawędzi, aż w końcu się otrząsa po jakimś tragicznym wydarzeniu.
Z bardziej kontrowersyjnych treści ‘call-girl’ to pani na telefon, a ‘booty call’ to gdy dzwoni do ciebie twój ‘friend with benefits’ i umawia się na owe ‘benefits.’ 😉
Call in sick’, natomiast możemy, gdy się pochorujemy i z domu poinformujemy szefa, że dziś nas nie będzie.


Hold on czyli poczekać na linii, ale też poczekać, wstrzymać się w zwykłym życiu.
Put your plans on hold’ będziemy musieli przez pandemię, bo np. nie pojedziemy na wymarzone wakacje pod palmami! 🙂
Hold your horses!’ czyli coś ty taki wyrywny! Wstrzymaj konie!
After so many years she still holds the grudge.’ – nadal żywi urazę, nie zapomniała oj nie
Get a hold of yourself!’ – Weźże się w garść mazgajo!
‘Even after the scandal with her daughter, she still holds her head up high.’ – nie wstydzi się niczego, a co ma się wstydzić, w końcu skandal dotyczył córki! 🙂
‘Don’t hold it against me.’ – nie miej mi tego za złe.


‘My body is a cage that keeps me
From dancing with the one I love
But my mind holds the key’

śpiewali Arcade Fire, czyli umysł jest kluczem do zagadki – ma wszystkie odpowiedzi.
I na koniec:
‘So we put our hands up like the ceiling can’t hold us jak rapował Macklemore, czyli podnosimy rączki w górę tak by ten ‘ceiling’ podtrzymać i tak tańcujemy! 🙂

Tanecznym krokiem dziękuję za dziś i życzę dobrego weekendu!
Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Let’s Call the Whole Thing Off

Lesson 21: Ella and Louis

Lesson idea compliments of Tomasz K. (one of my friends and Facebook followers) – Dzięki! 🙂

Ella Fitzgerald and Louis Armstrong performing 'Let’s Call the Whole Thing Off’

‘Let’s call the whole thing off!’, czyli „a dajta spokój”!
Takie podejście można mieć zagłębiając się w różnicę w wymowie poszczególnych słów i to nie tylko zależnie od szerokości geograficznej, ale i drobnych różnic lokalnych, a nawet własnych preferencji, jak się zaraz wyjaśni.

Po pierwsze, nie ma czegoś takiego jak akcent brytyjski, czy amerykański. (Australisjki chyba już prędzej, przez małą gęstość zaludnienia, ale głowy sobie uciąć nie dam!) Mówiąc „akcent brytyjski” zazwyczaj mamy na myśli tak zwane RP (org. Received Pronunciation) i niewielu tak mówi, no może poza Royal Family i prezenterami (nie wszystkimi!) BBC.

’The poshest accent in the world.’ posh = wytworny, elegancki

Zazwyczaj w UK, tak jak w USA, akcenty są lokalne i chociażby taka bułczyna jak ‘bun’, zazwyczaj czytana przez krótkie A ➡ /bʌn/, na północy będzie czytana przez krótkie U ➡ /bʊn/.*

A tour of accents across the UK

My skupimy się dziś na różnicach w wymowie słów często spotykanych i nie dajcie się zwieźć, większości z nich nie przypasujemy do danego „akcentu” and I think it’s beautiful! 🙂

  • Po pierwsze, ‘data’, czyli nie data, tylko dane. Można mówić tak lub siak.
  • Następnie ‘direct’, czy ‘indirect’, czy nawet filmowy i biurowy ‘director➡ tak lub tak.
    Zarówno ‘data’ jak i ‘direct’ mają dwie wymowy w tzw. akcencie brytyjskim i amerykańskim.

Ella i Louis (Louis bez ‘s’ jak ten z „Chłopaki nie płaczą” i tu nie ma wyjątków, z ‘s’ by nam wyszedł Lewis) śpiewają w swej piosence o:
✅ ‘either’ i ‘neither’, ja mówię tak, ale wy możecie mówić tak.
I tu też bez różnicy UK, czy US.

  • potato’ i ? ’tomato’ – odwieczny ‘battle’, ale i jedno i drugie dobrze!
    Check this out: this and that.
    ‘Potato’ rozróżniane w ten sposób jest mega rzadkie, zazwyczaj druga wymowa uznawana za nieprawidłową. A z kolei, ‘tomato’ przez /eɪ/ zazwyczaj w USA, a przez /ə/ zazwyczaj w UK.
  • laughter’ – oprócz ‘r’, różnica w pierwszej sylabie, porównajcie:
    mostly in British English and General American.
    I z ‘after’ ten sam case.

By the way, General American to coś w stylu RP na rynek amerykański – czyli tzw. ustandardyzowana wymowa i 'oficjalny’, tzw. akcent amerykański.

Przekrój akcentów amerykańskich i fajne wprowadzenie do tego, czym są akcenty.

Jadąc dalej piosenką i Ellą wraz z Louis’m (Louisem? – nie wiem, jak go zapisać ):
Kwestia ‘pajamas’, ‘vanilla’, ‘banana’ i ‘oysters’ – ja różnicy nie słyszę, ale mój słuch nie należy do najlepszych. 🙁
Ella i Louis przesadzają (It’s an exaggeration.) są to mega regionalizmy lub osobiste preferencje.
Tak jak mówi Pan w filmiku, na akcent duży wpływ mają nasze osobiste cechy, tzw. background, czyli skąd się wzięliśmy, rasa i pochodzenie etniczne – nie tylko sama geografia i lokalizacja.

Co więcej, często i gęsto ludzie, którzy mówią tym samym językiem, nie rozumieją swych dialektów!
Spójrzcie na tę kontrowersyjną „wymianę zdań” (exchange) w brytyjskim parlamencie:

Nie wiem, jak dla Was, ale ja to odebrałam jako dość obrażliwe i niestosowne zachowanie.

Ocenianie innych na podstawie ich akcentów jest uznawane za formę dyskryminacji i doczekało się nawet swego -ismu:
accentism„, tak jak 'racism’, 'sexism’, czy 'ageism’.
Tutaj znajdziecie ciekawy artykuł na ten temat, a więcej o 'accentism’ z perspektywy mieszkańca Glasgow pojawi się niedługo w innym wpisie. 🙂

Mały offtop – komentarz do naszych akcentów

Tym smutnym akcentem mogłabym zakończyć tę lekcję, ale chcę jeszcze dodać coś pozytywnego – bo jest tu jakiś „sliver ligning” („all clouds have a silver ligning”). A mianowice taki, że skoro z jednej strony jest ta dyskryminacja, to z drugiej jest chęć akceptacji i pozbycia się uprzedzeń (bias). Dlatego mówię tu do nas – nie-native speakerów danego języka – nie wstydźmyż się! Nie bójmyż się, że nagle wylezie nasz polski akcent na ten nasz cudowny, wyćwiczony w bólach RP, czy General American. Naprawdę nic się nie stanie!


Co więcej, nawet, gdy ten akcent wyćwiczymy na perfekt (choć jest to mega trudne i żmudne, i czasochłonne, i wg mnie nie warte zachodu 😉 to i tak w chwili 'kryzysu’, czy zapomnienia, np. w przypływie silnych emocji, ekscytacji, śmiechu, smutku, rozpaczy, stresu! – nasz akcent wylezie i nie ma zmiłuj!
Można starać się i biczować, że no znowuż nie wyszło, a już 10 lat pracuję nam mym akcentem! – Można. Tylko po co…


Polecam pogodzić się z sobą samym, zaakceptować swoje „identity„, swoje pochodzenie, doświadczenie – jak najbardziej ćwiczyć i uczyć się poprawnej wymowy, nowych – niespotykanych w języku polskim dźwięków (tu parę wskazówek z British Council i zdrowo rozsądkowe podejście do tematu), ale naprawdę nie katować się, jeśli tym razem nie wyjdzie nam idealna imitacja danego akcentu i coś tam trochę powiemy w GA, trochę w RP, trochę zambrzmiemy jak ten Roy, Irlandczyk, co go oglądamy w tym serialu, a zakończymy naszą wypowiedź pięknym angielskim z polskim akcentem, bo np. nagle się zdenerwowaliśmy 😉
Serio, nikt na tym nie ucierpi. I jeszcze jedno:
NIKOGO to NIE będzie OBCHODZIŁO!

Roy, Irlandczyk, z serialu The IT Crowd ?

Przepraszam, ale trochę mnie poniosło. Szczególnie wrażliwa jestem na reklamy nauczycieli, czy filmiki na Youtubie, które mają w sobie to 'sound like a native’ i obiecują gruszki na wierzbie…
Nie to, że się nie da – da się. Ale nie jest to tak proste, tak szybkie do osiągnięcia i osiągalne dla wszystkich, jak to jest przedstawiane.

Miałam skończyć pozytywnie, ale zakończyłam tyradą (I went on a rant), za co serdecznie przepraszam. But I stand by it, czyli nadal obstaję przy swoim. 🙂

Pozdrowienia!
Have a jolly good night!
Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku lub Instagramie: