Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Chicago, the musical, and Unreal Past

Lesson 20: He had it coming

Dziś zapraszam na trochę gramatyki i młodą Catherine Zetę Jones 🙂 z musicalu Chicago.
Spoiler alert! (Kto nie oglądał, niech nie czyta! Albo czyta, a bez przyjemności doogląda kiedyś ;))

He had it comin’
He had it comin’
He only had himself to blame
If you’d been there*
If you’d seen it
I bet that you would have done the same

Cell Block Tango z musicalu Chicago
Dodatkowo dużo fajnych wyrażeń można wyciągnąć z tej morderczej piosenki 🙂

śpiewa Katarzyna, a wraz z nią jej więzienny gang 🙂
A wszystko się rozchodzi o faceta. Faceta, który zawinił i aż mu się należało, aż sam się prosił (‘He had it coming’), aby skończyć, tak jak skończył…✝️

Z popełnionych zbrodni owe kobiety tłumaczą się korzystając z Unreal Past, a konkretnie z tak zwanego Third Conditional, trzeciego okresu warunkowego:
‘If you’d been there, if you’d seen it,
I bet that you would have done the same.’

Gdybyście tam byli i to widzieli, na pewno to samo byście zrobili!
Dlaczego nazywamy to gdybanie Unreal Past? Bo to jest przeszłość, która się nie wydarzyła i już się nie wydarzy, bo przeszła! Dlatego całym trikiem, jaki musimy tu popełnić jest pokazanie, że „Nie. To nie jest przeszłość prawdziwa”.

Skoro to nie przeszłość prawdziwa, to nie możemy użyć zwykłych czasów przeszłych (Past Simple, Past Continuous), ale znów musimy jakoś pokazać, że mówimy o przeszłości… Więc co robimy, cofamy się jeszcze bardziej do tyłu 🙂
i wybieramy Past Perfect, czyli czas tak zwany „zaprzeszły”, zwykle używany tylko po to, by zaznaczyć, że jakaś przeszła czynność nastąpiła wcześniej niż inna:

‘When the police arrived, the thieves had already left with the money.’

The police comes and no sign of them!

lub że trwała do pewnego momentu:

‘She had been seeing Johnny until she found out he had a wife and four kids’.

And then she slapped him in the face and threw his stuff out the widow.

Tym razem Past Perfect tuż po ‘if’ mówi nam, że „hej nie mówię ci tu o normalnej przeszłości, o nie, o nie.” A co dalej, dalej już tylko ‘would’ (w końcu gdybamy) + tak zwany „przeszły bezokolicznik”, czyli ‘have’ i trzecia forma czasownika (past partciple). I tu ważna uwaga, jest to bezokolicznik, więc nawet przy ‘he’, czy ‘she’ nie będziemy zmieniać ‘have’ na ‘has’.

A dlaczego nie zwykłe ‘would do’ zamiast tego całego ‘would have done’? A no ponieważ:

‘What would you think if I sang out of tune?
Would you stand up and walk out on me?’


– jak to śpiewał Ringo Starr.

‘Sing out of tune’ mogę teraz i mogę jutro, czyli teoretycznie sytuacja mogłaby się wydarzyć, choć skoro Ringo pyta czysto teoretycznie (what would you do) zakładamy, że nie fałszuje. 🙂
Natomiast Katarzyna i koleżanki dokonały już aktu ukatrupienia swych facetów i nie ma już odwrotu – what’s done is done! Z czego wynika, że sytuacja ta konkretna (if you had been there, if you had seen it) jest już niemożliwa do wydarzenia się, bo zwyczajnie się wydarzyła…
To co robimy, więc, to zaglądamy w nią i chcemy w niej zobaczyć tego kogoś kto miałby wtedy tak samo postąpić (you would’ve done the same).

I w tenże sposób zakańczam tę lekcję!
Taki jest ten grammar, take it or leave it!
Ale lepiej take it, żeby mieć tę pewność siebie przy komunikacji 🙂
B-bye!
Natalia

* W oryginale:

If you’d have been there
If you’d have seen it
Nie chciałam propagować kontrowersyjnych gramatycznie treści, bo choć jest to forma bardzo i to bardzo potoczna i wyłącznie amerykańska, to jej używanie bywa krytykowane przez samych native speakerów → dla chętnych polecam poczytać komentarze (https://data.grammarbook.com/…/if-i-would-have-vs-if-i…/) w razie pytań, służę ?

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku lub Instagramie:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Smooth sailing, burn bridges – utarte wyrażenia

Lesson 17 and Queens of the Stone Age

Niezły kac vegas w teledysku, ale pomimo tej balangi i pomimo tanecznego bitu (a może beat’u), tekst Joshuy mówi o rzeczach ważnych i ważniejszych, a przy okazji pojawia się sporo fajnych wyrażeń spójrzmy:

It’s all in motion
No stoppin’ now
I’ve got nothin’ to lose
And only one way up 

Josh mówi, że machina już ruszyła i nie ma nic do stracenia, jest nie do powstrzymania.
  • it’s all in motion = everything’s moving
  • I’ve got nothing to lose = czyli dosłownie, tak jak u nas, nic do stracenia nie ma

I’m burning bridges
I destroy the mirage
Oh, visions of collisions
Fuckin 'bon voyage.

Pali mosty i pozbywa się złudzeń, żegnając się dosadnie ze strachem przed możliwymi reprekusjami.

It’s all smooth sailing
From here on out.

Od tej pory, już pójdzie gładko

Cała piosenka, jak długa i szeroka, usłana jest właśnie takimi wyrażeniami – kliszami (z ang., czy nawet francuskiego? ➡️ cliché ➡️ swoją drogą świetna wymowa ). I tu na ten przykład dostajemy:
it’s gonna be smooth sailing now = teraz to będzie z górki, powiedzielibyśmy, używając innej nie żeglarskiej metafory 🙂
↗️ from here on out = from now on = czyli, od tej pory, od teraz

 I got bruises and hickies
Stitches and scars
Got my own theme music
It plays wherever I are.

Po Joshu widać od razu, że jest rebelem, ma sińce, malinki, szwy i blizny. I nawet własny theme song ma (czyli melodię na wejście).

Dlaczego wherever I are nie pytajcie… Licentia poetica?
A serio, jestem w trakcie robienia tzw. researchu i pytania mądrzejszych ludzi 😉

Fear is the hand
That pulls your strings
A useless toy
Pitiful plaything

Josh stwierdza, że Tobą rządzi strach, że jesteś pożałowania godną zabaweczką ➡️  ’pull the strings’ = pociągać za sznurki, as in:

 ’He’s the one pulling the strings down here.

A on, Joshua, jest:  ’inflagranti in every way’ – wywrotowcem, zawsze pod prąd, łapanym na gorącym uczynku.

 It’s all smooth sailing
From here on out.

Od tej pory, już pójdzie gładko.

 I’m gon’ do the damage
That needs gettin’ done.

Co ma zostać zrobione, musi być zrobione! Josh tu zaraz szkody narobi i zamieszania.
  • do the damage = narobić szkody
    ✔️ it needs getting done = needs to be done = musi zostać zrobione
    Zauważmy, że w tekście pada tzw. causative  „get” (analogiczne do causative ’have’, czyli np.
    I had my hair cut yesterday.
    w odróżnieniu do sytuacji, w której sama je sobie uciachałam:
    I cut my hair yesterday.
    Czyli  let’s get it done =  let’s have it done with, jedźmy już z tym koksem, nacisk kładziemy na dowiezienie koksu, a nie na nas dowożących 🙂
    A tu mamy  it needs getting done, czyli koks jeszcze niedowieziony, ale pasowałoby, żeby ta robota została wykonana 😀
    Sorry, za ten koks.
    Mam nadzieję, że nikogo nie uraził.
    Także tego, moving forward…

God only knows
Where love vacations
If reason is priceless
There’s no reason to pay for it.

Bóg jeden wie, gdzie sobie miłość poszła (odpoczywa, na „wakacjach” jest) 😀
Jeśli rozsądek (lub sens) jest bezcenny, nie ma sensu za niego płacić.

I znów klisze i frazesy, ale czymże język nasz byłby bez nich! 🙂
God only knows! = God knows = Bóg jeden wie (acz nikt poza tym)
It’s priceless! = bezcenne, np. o dziwnych doświadczeniach 🙂
There’s no reason to… = nie ma sensu, powodu, „to wbrew rozsądkowi” ➡️ rozsądek, też reason

 It’s so easy to see
And so hard to find

Od razu to widać, jak już to widać, ale ciężko to wiedzieć, jak się tego nie wie ?

Make a mountain of a mole hill
If the mole hill is mine

Można sobie robić z igły widły, jeśli to Twoje igły i Twoje widły ?

I hypnotize you
And no one can find you
I blow my load
Over the status quo
Here we go.

Miesza nam Josh w głowie i mało kto może za tym nadążyć. Status quo Josh ma daleko w tyle i można by powiedzieć leje na niego ciepłym moczem, choć robi coś jeszcze bardziej wulgarnego ? bardzo proszę
  • No właśnie,  blow one’s load jest dość wugarnym określeniem na climax sytuacji męskiej, intymnej, seksualnej. No wiecie, przecież o co chodzi!
  •  Here we go = jak najbardziej można przetłumaczyć jako „proszę bardzo”, szczególnie jak coś wyjaśniamy, demonstrujemy, naprawiamy i podajemy do rąk własnych… – takie konteksty.

I’m a little bit nonchalant
But I dance
I’m risking it always
No second chance.

Josh ma świadomość swojej nonszalancji, ale sobie tańczy.
Nie ma drugich szans, ryzyko to jego drugie imię.

 God only knows
So mind your behavior
Follow prescriptions
Of your lord and savior

Bóg jeden wie, więc pilnuj się! Ironizuje Joshua.
Słuchaj zaleceń swojego pana i zbawcy, mówi.

Mind your behaviour!
Mind your tongue!
Czyli bacz na to, co robisz, co mówisz!
Samo  mind you – często i gęsto bywa używane przez tzw. intellectual types podczas ich tyrad na jakieś niesamowite tematy po to tylko, by naszą uwagę zwrócić, abyśmy właśnie uważali w danym momencie, aby nam nic nie umknęło!

Every temple is gold
Every hook is designed
Hell is but the temple
Of the closed mind
Closed mind
Closed mind
Closed mind

Każda świątynia, to świątynia ze złota, a każdy chwyt jest chwytem wcześniej obmyślonym.
Piekło to nic innego jak świątynia zamkniętego umysłu.

It’s all smooth sailing
From here on out
Shut up
Pow!

Grafika wektorowa Komiks pow, obrazy wektorowe, Komiks pow ilustracje i  kliparty

Pow!
Ka-boom!
Pozamiatane!
Joshua
i Natalia 🙂

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku lub Instagramie:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Actually, basically and eventually – modifiers

Lesson 15 and Tame Impala

‘I know that I’ll be happier
And I know you will too.
Eventually*’

* po wielu próbach i mękach

Sad, but optimistic in a way (= w pewien sposób)…
Dziś odrobina ‘modifiers’, czyli przysłówków, które nadają ton naszej wypowiedzi. Rozpoczynając od ‘eventually’ z piosenki, ‘modifiers’ mogą występować też na początku wypowiedzi:

Eventually, he got through to the end of the book. → must have been** very boring!

Honestly, you shouldn’t worry so much about such bullshit. →  but that’s just my strong opinion 😜

Seriously, you gotta move on! → that’s no joke!

Technically, we don’t need two people to do it. → just stating some facts

Basically, you just doubleclick on the icon and it starts downloading. → it’s that simple!

lub w środku, ale tylko wtedy gdy określają nie całą wypowiedź, ale tę jej część przed którą bezpośrednio stoją:

You’re simply the best! → 'simply’ = 'just’

It turned out he’s actually a nice guy. → ‘actually’ = tak naprawdę

After several weeks of quarantine, we’ve virtually run out of food supplies. → 'virtually’ = 'almost’

He’s literally the best person I know! → ‘literally’ = dosłownie

Niektóre z tych słów są tak często używane, a nawet nadużywane, że bywają znienawidzone przez wrażliwsze ucho 😉 do tego woreczka z pewnością wrzucimy ‘actually’, ‘basically’, ‘obviously’*** oraz ‘like’ (tak! ‘like’):

He was like my best buddy.

She grabbed me by the shoulder and I was like ‘what the hell??’

Więc lepiej ich nie nadużywać albo używać grzecznie – nie w każdym zdaniu! 😉

* i jeszcze odwieczna kwestia ile L?
Czy jedno L, czy podwójne LL?
Otóż sprawa jest zadziwiająco prosta – jeśli przymiotnik kończy się na L, to przy tworzeniu przysłówka będą dwa, a jeśli nie – to tylko jedno:

eventual → evetually
practical → practically
natural → naturally

BUT

wise → wisely
correct → correctly

**A dlaczemuż ‘must have been’, a nie ‘must be’ po prostu?
A po temu, gdyż już się ta czynność skończyła, to czytanie, a ją tu komentujemy, a nie samą książkę (może dla kogoś byłaby ciekawa 😉 )
*** to be continued w następnym odcinku 😉

And this is it!
Wyjaśniajmy nieścisłości w komentarzach, zachęcam!
Yours,
Natalia

Edit:
komentarz na FB skłania mnie do małego appendixu, zwanego aneksem do tejże lekcji. Otóż, przysłówki mogą być też na końcu zdania.
Cały czas będzie chodzić o to, że dany przysłówek będzie komentował całą wypowiedź, po której następuje. Tak jak w przypadku przysłówka na początku. Przysłówki w środku komentują/podkreślają czynność o której mowa.
Porównajmy:

It turned out ok, actually.
vs.
He actually did what he promised.

No i koniec.
Żegnam się ponownie! 👋
Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

The Office i powtórka czasów

Lesson 12: Respect your warehouse staff*!

Czyli szanujmy magazynierów i pracę u podstaw!
Dziś odcinek konfrontacyjny, ‘we’re pitting against each other’ (wystawiamy przeciwko sobie) pracowników biurowych (‘white collars’) i fizycznych (‘blue collars’). Całkowicie nie politycznie poprawnie…
Ale cóż, życie jest życiem <shrug>, a my i tak skupimy się na gramatyce:

‘Should you drive a forklift?’

wózek widłowy

Pyta zniecierpliwiony Darryl.

‘I can and I have.’

Michael twierdzi, że może i że nawet już to robił.

Krótkie formy z ‘auxiliary verbs’ (do/ did/ have/ will/ can/ should / am/ is etc.), czyli tymi, które służą np. do zadawania pytań, to krótkie twierdzące odpowiedzi – – > słynne ‘I do’ podczas przysięgi małżeńskiej.
Darryl raczej oczekiwał odpowiedzi ‘I shouldn’t.’
Well…

‘You should not drive a forklift’. = ‘You’re not allowed to drive it.’

Czyli ‘you can’t i ‘you mustn’t’ – wiele sposobów, żeby powiedzieć: ‘NIE WOLNO!’

A teraz odrobina Present Perfect, czyli jak mówić o czymś co było kiedyś, ale nadal ma znaczenie teraz lub nadal trwa:

‘I’m not the only one who has driven the forklift.’

Tłumaczy się Michael. W całej karierze ‘forklift’ w tej instytucji (‘organization’) wiele osób nim jeździło!

‘I thought your name was Pudge.’
‘No, it’s always been Madge.’

Kompromituje się Michael.
’It’s always been Madge.’ -zZawsze się nazywałam Madge, odkąd pamiętam!

‘We do safety training every year, or after an accident.
We’ve never made it** a full year.’

Narzeka Darryl, że nigdy im się nie udało wytrwać bez wypadku 🙁

No i jeszcze Darryl nauczy nas jak snuć opowieść o konkretnej sytuacji, która kiedyś się wydarzyła. Główni aktorzy: Past Simple i Past Continuous:

‘This particular time I was reaching for a supply box on the top shelf when one office worker, who shall remain nameless, kicked the ladder from under me and yelled: ‘Hey Darryl, how’s it hanging***?’
I fell and busted my ankle. I’m legitimately scared**** for my workers.’

📦 I was reaching = long situation (sięgałem)
🏃‍♂️ kicked, yelled, fell, busted = short and sudden actions
(kopnął, krzyknął, spadłem, złamałem)

And that’s it!
To tyle lekcji z ‘The Office’ na dziś, serial poleca się dla tęsknących za biurem 😉
Yours,
Natalia

*staff to ludzie (pracownicy)
stuff – to rzeczy
**make it = make it happen = succeed – – > jak śpiewał Josh Homme ‘I wanna make it wit chu’ – chcę, żeby mi z Tobą wyszło, żeby nam się udało 🙂

*** suchar Michael’a – ‘How’s it hanging’ – jak leci?
(dosł. ‘hang’ = wisieć)
**** legitimately scared = truly scared

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Bewitched, Bothered and Bewildered

Lesson 11: The Crown i słowo o tzw. rejestrze

Wykonanie piosenki z filmu 'The Crown’, który polecam!

‘Bewitched, bothered and bewildered’, czyli ‘crazy in love’, jak śpiewała Beyoncé 😉
Spójrzmy dziś na ten jazzowy standard w wykonaniu Króla Jerzego i Princess Margaret i zobaczmy jak od lat 40. zmienił się język (a raczej ‘register’, czyli styl) – Dziś Netflix* pokazuje jak śpiewał to król z córką w atmosferze ‘Your Royal Highness’, a w rzeczywistości pewnie to była Ella Fitzgerald, Sinatra, czy jeszcze inny ‘entertainer’.

Znów pojawia się ‘bothered’, ale po kolei, od początku:

’He’s a fool and don’t I know it

But a fool can have his charms’

Dziś by się raczej powiedziało ‘he’s a douche(bag)!’, bo nie chodzi o to, że on jest ‘fool’, czyli ‘loser’ i naiwniak, tylko właśnie, że pierwszy cwaniak z niego, ale ma swoje ‘charms’, czyli urok ma.

‘I’m in love and don’t I show it’

→ ‘don’t I show it’ nie znaczy ‘I don’t show it’ – przeciwnie, przez zmianę szyku zdania (inwersję) w tym przypadku zmieniamy zwykłe przeczenie w coś w stylu „czyż nie?” – zakochałam się i czyż tego nie widać? Widać! 😉

‘Love’s the same old sad sensation’

Same old’ znaczy, że nic się nie zmieniło i często bywa odpowiedzią na pytanie: ‘How you’re doing? How are things? ‘Same old, same old.’, czyli „po staremu”, „stara bida”.

‘Lately, I’ve not slept a wink

Since this half-pint imitation

Put me on the blink’

Nie zmrużyłam oka odkąd ten koleś wyprowadził mnie z równowagi, a raczej z mojej ‘comfort zone’.

‘Half-pint’ → dziś byśmy powiedzieli ‘he’s got flippant attitude’, jest olewczy i cyniczny i cały czas mówi ‘whatevs😉

‘Pint’ kojarzy się też od razu z alkoholem – ‘have a pint’ w UK, to napić się piwka 😉

A ‘on the blink’ z kolei to dziś bardziej ‘on edge’, czyli się zdenerwować.

Kolejna porcja słówek to wyrażenia, których raczej nie użyjemy dziś na co dzień, bo się zestarzały i rzeczywiście użyje ich co najwyżej late (świętej pamięci) King George w filmie albo może Hugh Laurie i Stephen Fry, ludzie po dobrych uniwersytetach, więc w nawiasach lżejszy register:

✨ beguiled = bewitched ( = dizzy) – od ‘witch’, czyli jakiś taki oczarowany, otumaniony

✨ bothered ( = restless = anxious) – czyli znów, wyprowadzony z równowagi, niespokojny

✨ bewildered ( =confused = amazed) – w szoku i amoku 😉

’Lost my heart but what of it’

– dziś by powiedziała straciłam głowę, ale ‘who cares!

‘He can laugh but I love it

Although the laugh’s on me’

– ‘laugh’s on me’, częściej pada jako ‘laugh’s on you’ / ’joke’s on you’), czyli coś w stylu ‘chyba ty’ 😉 A tu nasza bohaterka przyznaje, że to ona, niestety, jest ofiarą tego żartu…

‘And long for the day when I’ll cling to him’

long for = can’t wait for

I jeszcze ‘cling’ (= przyczepić się) nadal używane, np. w kontekście ‘clingy girlfriend’, która wydzwania cały czas albo ‘clings onto my throat and won’t let go’ jak z piosenki Last Shadow Puppets.

I to już.
Dziękuję za uwagę.
Stay tuned for more 😉
Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Resilience and true grit!

Lesson 10: Survivor Vocabulary

fotos z filmu ‘True Grit’ z ‘69 z Johnem Waynem 😉
zmanipulowany przeze mnie rzecz jasna

True grit (nie mylić z ‘greet’* na powitanie, a co gorsza z ‘greed’* – chciwość) – to coś, czego nam trzeba w dzisiejszych ‘precarious times’ (niepewnych czasach). Musimy mieć w sobie tę zaciętość (‘grit’) i być ‘sharp’ – ostrzy jak brzytwa, jak mawiał Józef Oleksy – aby przetrwać i wyjść z tego kryzysu obronną ręką 😉

Toteż dziś zapraszam na Survivor vocabulary:

‘Let the sky fall. When it crumbles, we will stand tall and face it all together.’

Niech świat się kończy, niebiosa zawalają nam na głowę, my się nie damy, razem stawimy czoła! ‘Crumble’ znaczy dosłownie „kruszyć się” (‘That’s the way the cookie crumbles!’) i może też opisywać kondycję ludzką → ‘D’you think I’d crumble?/ Did you think I’d lay down and die?/Oh, no, not I/ I will survive!’, jak śpiewała Gloria Gaynor.

Wracając do ‘grit’ = ‘stubbornness’ = ‘perseverance’:

‘Never give up! Push hard and dig deep if you have to, but never give up!’

Mógłby rzec jakiś coach, czyli nie poddawaj się, walcz (‘push’) i szukaj w sobie motywacji (’dig deep’).

‘Mr President shares a message thanking all Americans for coming together and doing their part to combat the virus: Strong & United, We Will Prevail!

combat = fight (-→ Mortal Combat)
prevail = win, triumph

‘The will to persevere is often the difference between failure and success.’

Złota myśl amerykańskiego przedsiębiorcy**, który twierdził, że wola walki to różnica między sukcesem a porażką. (persevere = not to give up)

‘You need to set your mind on your goal and just get it done.’

set your mind on sth = focus on sth
get it done = do it

’Roll up your sleeves and get down to work!’

A tu moje złote myśli 😉 zakasuj rękawy i bierz się do roboty!

‘Don’t falter and take matters into your own hands’

– nie wahaj się i bierz sprawy w swoje ręce

‘When the business collapsed, he finally decided it was time to move on.’

collapse = close down (dosłownie ‘fall’)
time to move on – pora coś zmienić w swoim życiu

I tym optymistycznym akcentem kończymy na dziś.
Oby te wszystkie maksymy na nic się nam nie przydały!

Good day y’all and… we will survive!
Love,
Natalia

* obydwa przez długie [i:], podczas gdy ‘grit’ przez krótkie [ɪ] (bardziej jak nasze „y”)
** https://en.wikipedia.org/wiki/David_Sarnoff

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Don’t bother me! and other phrases

Lesson 9: George Harrison i Beatelsi

‘So go away, leave me alone, don’t bother me’

śpiewa George Harrison po tym, jak zbrzydł mu cały świat, bo kobieta go opuściła. But I do bother, i my też ‘will bother’ i spojrzymy na wyrażenia (których jest dość sporo w angielskim) właśnie ze słówkiem ‘bother’!

Samo ‘bother’ jest trochę jak ‘care’, bo niby też chodzi o jakąś troskę, jakieś obchodzenie, ale z drugiej strony ma też w sobie coś z przeszkadzania i dręczenia. Dziwak, trochę z niego.

Najlepiej spójrzmy na przykłady, one powiedzą wszystko!

‘Don’t come around, leave me alone, don’t bother me!’

– zostawże mnie, nie przeszkadzaj, nie zaczepiaj!

‘Don’t bother, I’ll be fine.’

– jak śpiewała Shakira, której chodziło o to, żeby się nie fatygował ten koleś, ona radę sobie da.

‘I really wanna see this new Polanski!’ 'Don’t bother! It’s a waste of time!’

– Szkoda czasu, nawet sobie głowy nie zawracaj!
Albo ‘I wouldn’t bother (if I were you)’ – mi by się nie chciało.

‘Shall I help you with the dishes?’ 'Don’t bother, really.’

– Nie trzeba.

‘Sorry to bother you, but could you send me that file once again?’

– Przepraszam za kłopot, ale…

‘Sorry for the smoke.’ 'No, it’s ok. Doesn’t bother me.’

– mi nie przeszkadza.

‘I don’t bother to water the plants. It’s my husband’s job around the house.’

= I don’t care to.

‘She never bothers with people she’d hate. That’s why the lady is a tramp.’

Jak śpiewał Sinatra, ta kobieta nie starała się na uprzejmości z nieciekawymi ludźmi 😉 więc nazwana jest ‘tramp’ (nie mylić z Trump), bo niby nie umie się zachować 😉

I na dokładkę wyrażenie:

‘After he left me with no money, I’m really in a spot of bother here.’

Spot of bother, czyli ‘difficult spot’ – trudne położenie. ‘Spot’ oprócz tego, że oznacza miejsce (‘That’s my spot!’ Sheldon Cooper), może znaczyć też „kropka” albo „krostka”, co skrzętnie wykorzystał Mark Haddon tytułując dwuznacznie swoją powieść ‘A Spot of Bother’ – polecam!

I pozdrawiam!

Take care!

Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

And yet, but still, anyway – i logika wypowiedzi

Lesson 3: John Lennon and 'Isolation’

Tytuł brzmi znajomo (sounds familiar, doesn’t it?), ale nie dajmy się zwieść, piosenka Lennona jest jeszcze bardziej dołująca niż nasza obecna sytuacja social distancingu.

Czyli dziś na smutno odrobinę pojedziemy, ale nie skupimy się na problemach jednostki i ludzkości (co zrobił John), a jedynie na jednym wyrażeniu, którego John użył:

’I don’t expect you to understand,

after you’ve caused so much pain.

But then again, you’re not to blame.

You’re just a human,

a victim of the insane’.

Nie spodziewam się, że zrozumiesz, śpiewa John, po tym jak zadałeś mi/nam tyle cierpienia, choć z drugiej strony, nie ma cię co winić – jesteś tylko człowiekiem, ofiarą szaleństwa. Kwestię interpretacji odłóżmy na bok (choć zachęcam do prób w komentarzach ;), popatrzmy jak John tego człowieka uniewinnia: John mówi:

‘[…] but then again, you’re not to blame’.

‘But’, które znamy jako zwykłe „ale” tutaj zwykłym „ale” nie jest. I oto temat dzisiejszej lekcji: kontrast.

Prównajmy:

I like apples, but I don’t like pears.

He promised he would help me, but he didn’t.

I said I will, but I won’t. (so I lied ;))

vs.

We should be restricting human contact right now – but then, how not to talk to your neighbor who knocks at the door with a gift for your kid?

Greg seems to be a good candidate, but then again, he lacks basic social skills.

I applied to this company you told me about. But then, who would look at my CV in times of crisis.

‘But then’ wprowadza coś, co pojawiło nam się w głowie po namyśle i mówi o tej samej sytuacji z dwóch perspektyw. ‘But then again’ jest czymś w stylu ‘on the other hand’.W takim razie, zapytacie, dlaczego John nie zaśpiewał ‘on the other hand’? Oprócz tego, że ma więcej sylab i by mu się nie zmieściło w linii melodycznej, to chodzi o coś, co po angielsku nazywa się ‘register’, czyli adekwatny styl.

’Register’ ma być spójny, więc śpiewając sobie zwykłą, casual piosenkę, John nie może wypalić nagle z bardziej formalnym ‘on the other hand’, bo każdy krzywo popatrzy i nie będzie się tego miło słuchać. Do tematu rejestru (register) jeszcze powrócimy, a póki co inne nieformalne sposoby kontrastowania:

💚 (and) yet

I’ve been studying all night, and yet I feel like I know nothing.

💚(but) still

She was a horribly mean teacher who always put me down in front of the whole class, but still, I owe her a lot.

💚though

No way, you’re watching this 6-hour film by this Hungarian director! Good movie, though.

💚anyway

So what, you’re ugly and broke. I love you, anyway! And that’s that! Thank you very much 🙂

Zapraszam standardowo do tłumaczeń i własnych przykładów w komentarzach.

Yours,

Natalia


Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

I shoulda got a dog

Lesson 2:
Coulda, woulda, shoulda…

Outside My Window: The Musical – Shoulda Got A Dog (ft. Casey Jost)

Isolated without a pet? Casey Jost feels your pain in #OutsideMyWindow: The Musical.

Posted by Comedy Central on Tuesday, March 31, 2020

Window Pain Jealousy – pozwoliłam sobie zatytułować utwór, w którym Pan śpiewa, że trzeba było sprawić sobie psa na te trudne czasy.

Zobaczmy jak on to śpiewa i skupmy się dziś na odrobinie grammar:

‘I shouda got a dog.’

Owa ‘shoulda’ to skrót od ‘should have’, a cały sęk w rozróżnieniu zwykłego ‘should’ od ‘should have’.

I should definitely lose some weight.

I should be going now. See ya!

You should study hard, even in times of crisis! 😉

should + czasownik w bezokoliczniku (lose, be, study) to postanowienia i rady na teraz albo na przyszłość. Coś zdecydowanie możliwego do zrealizowania, natomiast na ‘should have’ już jest za późno… 🙁
should + have + czasownik w tzw. III formie (past participle), czyli np. done, gone, seen (lub końcówka ‘-ed’ dla czasowników regularnych np. watched, studied etc.)

I co to to jest, zapytacie? Ano jest to tak zwana nierzeczywista przeszłość (unreal past), czyli w przypadku ‘should have’ żale i daremne bicie się w pierś 😉

You should’ve told me! (Why didn’t you?)

I shouldn’t have drunk so much. (But I did. And now I feel awful!)

She shouldn’t have waited for him at the restaurant table for three hours. (But she did and he stood her up. Asshole!)

should have’ to najbardziej formalna, oficjalna wersja

should’ve’ to skrót, trochę luźniejszy, nieformalny (czytamy tak jak ‘should have’, ale pomijamy [h] 😉

A ‘shoulda’ to najbardziej luzacka forma, tylko dla Twoich ziomów i jeśli bardzo chcesz się z kimś spoufalić i pokazać, jaki jesteś cool 😉

Co ciekawe, nie tylko ‘should’ można użyć do opowiadania o przeszłości, która się nie wydarzyła. Jest nawet powiedzonko: ‘coulda, woulda, shoulda’ – czyli dosłownie: oj mogłem to zrobić, oj byłbym już to zrobił, oj trzeba było to zrobić – jednym słowem biadolenie, które o dziwo najczęściej pojawia się jako odpowiedź na czyjeś biadolenie i najlepiej je przetłumaczyć jako „ech, co zrobić, takie życie” :

‘Why didn’t I sell the car when it was still worth something?’

’Ughh, coulda woulda shoulda.’

Inne przykłady Unreal Past:
could have
😔‘I couldn’t have helped him. I was broke at the time.’
😔‘I could’ve told you, but you didn’t ask me.’

would have

😯‘Who would’ve thought Jackie would end up in jail?’ She was always such a good student! (Nobody thought of that it was so surreal!)
must have
😔 ‘It must’ve been love, but it’s over now…’ (We’re sure it was love, but who can check now? – it’s over now 🙁)
might have
😕‘It might have been Tony Blair. But I’m not sure. It was dark and I didn’t have my glasses on.’ (It might have been any other Tony, or George, for that matter. We’re just speculating here.)

That’s it! That’s it for today. 🙂
Zapraszam do tłumaczeń przykładów w komentarzach i zachęcam do tworzenia swoich przykładów Unreal Past!
Uczmy się razem!
Aaaa i wracjąc do Window Pain Jealousy, to taki smaczek nie gramatyczny – Pan odczuwa ból i zazdrość patrząc przez swe okno:‘pain’ (ból) brzmi tak samo jak ‘pane’, czyli szyba → window pane 🙂
Peace out! Trzymajcie się!
Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Wyrażenia z 'come’ – Czyli, czy jest tu jakaś dosłowność

Lesson 1: The Black Keys

Na pozór wesoła i rytmiczna piosenka (moje dziecko do niej usypia), a ile dramatu w tekście!
Skupmy się jednak na początku, który autor zaczyna od swego rodzaju inwektywy, ale nas interesować będzie szczególnie jedno wyrażenie.
Ruszajmy, więc!


’Well I’m so above you
And it’s plain to see
But I came to love you anyway’

Wybrzmiewa tekst.
Parafrazując: przewyższam cię zdecydowanie i każdy to wie, ale i tak przyszło mi cię pokochać.
Dobrze, że pokochał… ech
Ale! My tu: ‘Came to love you’ nie oznacza, że gdzieś poszedł, a jedynie poszedł w sensie metaforycznym – przyszło mu tak, tak się zdarzyło.
Jest sporo podobnych wyrażeń z ‘come’, w których z tym metaforycznym przychodzeniem można sobie skojarzyć ich prawdziwe znaczenie np.:

🟧 ‘come to think of it’ – jak tak sobie o tym pomyśleć, to…
(jak już do nas to przyjdzie i jesteśmy w stanie wyciągnąć jakieś wnioski) 🙂➡️ 'Come to think of it, this whole quarantine might do us some good.’
🟧 ‘come to realize/understand’ – w końcu zrozumiałem, dotarło do mnie ➡️ 'After all these years, I came to realize that he wasn’t such a bad guy after all.’
🟧 ‘come to your senses’ – ocknij się, niech ci rozum wróci!
(i znów kwestie przychodzenia i powrotów, czyli to, czym ostatecznie jest ‘come’) ➡️ 'My neighbor finally came to her senses and threw the old fridge out. It had been standing in the hallway and blocking the doorway for ages!

I to na tyle, jeśli chodzi o ‘come to…’, jeśli coś mi się jeszcze przypomni (lub Wam), listę uzupełnimy.
Wracając na szybko do tekstu piosenki, wyjaśnijmy dwie kwestie:
🟥 ‘I’m so above you’ – „góruję nad tobą intelektualnie” 😉 and again, znów metaforycznie, bo ➡️ ‘above’ – wyżej, ponad
🟥 ’It’s plain to see’ = It’s obvious = It’s easy to see

Przykłady zdań przetłumaczymy w komentarzach 🙂
Zachęcam do tłumaczeń!

I ewentualnie omówimy jeszcze jakieś smaczki, np. after all.
Jak to mówi mój dobry znajomy,
Keep fit!
Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku: