It’s lupus! Jak mawiał doktor House. Poza tym, że mawiał też:
‘Everybody lies.’ Ale nie o tym.
Zanim był ‘House, M.D.’* i Scrubs’y (Hoży Doktorzy, polskie tłumaczenie, niestety) byli oni… czyli ‘E.R’ = Emergency Room = ‘Ostry Dyżur’
Dziś odrobina ’medical vocabulary’ czeka na Was w poście ze zdjęciami, a tu wyrażenia z pierwszego epizodu pierwszego sezonu serialu. Aż się łezka kręci w oku.
So, here we go:
‘Look at this. lt’s the first tailored white coat l’ve seen.
Think he knows anything? He knows how to dress.
He’s my student. l’ll find out.’
white coat = a coat a doctor wears przeciwieństwo wspomnianego wyżej ‘scrub’ (od którego pochodzi nazwa serialu), czyli wdzianka zakładanego na salę operacyjną.
Scrub your hands = clean the hands thoroughly
scrub, można sobie skojarzyć też z peelingiem kosmetycznym
‘White coat’ był ‘tailored’, czyli dopasowany, jak garnitury wysoko postawionych polityków.
‘Think he knows anything? – l’ll find out.’ – Zaraz się przekonam(y)!
‘We’ll spend a lot of time together, so let me show you around.
The Admitting desk is where you page someone or get a chart.’
let me show you around = let me show you how the place looks like
admitting desk = reception desk
page pager – W tamtych czasach nawet lekarze nie mieli jeszcze komórek
a chart = every patient getsa chart with the info what’s wrong with them + what treatment they got
treatment treat = leczyć
‘Can you start an lV?
‘Actually, no.’ = Nie za bardzo.
IV = kroplówka ( intravenous therapy veins = żyły)
‘Aren’t you third year?
All l’ve done are dermatology and psychiatry.
The well-dressed specialties, huh? You’ll find surgeons try to help people, not just bill them.’
Dr Benton wkurza się na ‘well-dressed specialties’.Zobaczysz, czasem chirurdzy chcą pomagać, nie tylko zdzierać kasę.
‘This is Carol Hathaway, the head nurse.
John Carter.
Terrific, isn’t she? She dates an orthopod who used to be a Big Ten tackle.’
head nurse = boss of all the nurses
terrific = great
Nie mylić z ‘terrible’ lub ‘horrific’ = both very BAD!
Carol spotyka się z ortopedą, który kiedyś był ‘napastnikiem’ w lidze uniwersyteckiej.
Pamiętajmy, że to futbol amerykański (a nie ‘soccer’), czyli ten facet rzeczywiście ‘tackled people’ = put them to the ground.
‘You want to tape it. Moderate flow, two or three drips per second. That’s it. That’s all there is to it.’
Dr Benton instruuje jak założyć kroplówkę.
tape = put tape on it, stop the flow of blood;
moderate = not too fast
drip jak drip coffee coffee flows drip by drip
‘That’s all there is to it.’ = Nie ma w tym żadnej filozofii
‘All along here you have the medical examining rooms. lt’s where the pill-pushers kill their victims.’
medical examination = badanie
pill-pusher = doktor, który lubuje się w tym, że wypisuje mnóstwo leków
‘But this…
…this is the surgical room. This is where the real action is.
We use this phone to call the O.R., 6440.
X-ray is around the corner. They’re a bunch ofidiots. They scare the patients.’
O.R. = operating room
x-ray = prześwietlenie
‘ They’re a bunch ofidiots’, niezbyt ich ceni doktor Benton.
‘Here’s Dr. Morgenstern. He’s the head of ER. Watch out, he eats students for lunch.’
watch out = pilnuj się! Bacz na niego!
‘When did that severed hand go up?
‘A vascular took it up an hour ago. I just hope they can do it right.’
sever = cut off
a vascular (doctor/surgeon) = lekarz/chirurg od naczyń krwionośnych
‘Dr. Benton is one of our best residents. Learn everything you can from him. Except attitude.
-He didn’t mean that.
-Yes, he did!’
resident = lekarz na specjalizacji
Exept attitude = (ucz się od niego wszystkiego) poza podejściem/nastawieniem
‘-ls there anyone to sew?
-How would l know?
l love this great spirit of camaraderie. Everyone wants to help.’
Czy jest tu ktoś do zszycia, zapytuje dr Benton, ale zderza się z nieodpowiednim ‘attitude’.
‘How would l know?’ – a skądże ja mam to wiedzieć?
camaraderie = being nice to one another and helping each other out
‘camarad’, często usłyszeć można w tłumaczeniu z czasów słusznie minionych: “Towarzyszu!”
‘Here’s the suture room. Let’s see.
Good morning, ma’am.l’m Dr. Benton. This is Dr. Carter.
Let’s have a look.
-How’d you do this?
-Broke one of the breakfast dishes.
Don’t worry. We’ll have you fixed up right away.’
’suture = stitch up = gabinet, gdzie zszywają
’ma’am = madam = Proszę Pani (gdyby był Pan, byłoby ‘sir’ )
’We’ll have you fixed up right away. = Zaraz Panią naprawimy!
‘Now, any allergy to Novocaine?
-My teeth are okay.
-No reactions, rashes, anything?
-No, of course not.’
novocaine = a common name for a local anesthetic – środek znieczulający
rash = spots all over your body = wysypka
‘Thank you, doctor.
You’re very welcome.
When do l get my stitches out?
Three weeks.
When my son had stitches they said ten days.
Really? Ten days, three weeks. Any time in there.’
Dr Carter zwany był tak tylko kurtuazyjnie, iż studentem wciąż był, a nie:
* M.D. = medical doctor
jak doktor House!
I tą klamrą kompozycyjną żegnam się z Wami do zobaczenia.
‘The Middle’ – serial, który znają prawie wszystkie matki, które uczyłam pora i na Was! I bez uprzedzeń!
The Boys Bonding Time over Brownies and Pizza,
[bonding time → bonds (więzi)] czyli
Jak dwaj bracia zbliżają się do siebie dzięki pizzy i babeczkom
Not so much, though! A już ci, nic z tego!
Po tym jak Axl zjada ‘school assignment’ Brick’a (zadanie domowe) mama zmusza go do pomocy młodszemu bratu, a co z tego wynika sprawdźcie koniecznie w filmiku!
And after watching, here’s some useful vocabulary:
You know how much flour? How much flour do you think?
I’d say probably (zdaje się, że) about four bags.
I wasn’t really watching. (za bardzo się nie przyglądałem) Mom did it.
You gotta (musisz) start paying more attention (zacząć się przykładać) to your assignments if you want to get a decent grade.(porządną ocenę)
How hot?
I’d say ( chyba) about 2,000 degrees.
It only goes to 450.
That’s probably fine then. (da radę)
Your brother’s a genius.
You ate my dough lndiana. I highly doubt that. (szczerze wątpię)
No, seriously. (serio, serio) This is perfect.
Gentlemen, how’s it going? (Jak idzie, panowie?)
Good. Good. I’m telling you, (no mówię Ci) mom makes a lot of things harder than they need to be.
You know, that could apply to anything. (można by o wszystkim tak powiedzieć ) I don’t really need the details. (Bez szczegółów!)
Now while the oven’s heating up, (gdy piekarnik się nagrzewa) we dump the dirty bowls in the sink (wrzucimy brudne gary do zlewu) for mom to deal with later, (dla mamy na później) and then we’re done. (I gotowe!)
I’m pretty good (całkiem jestem niezły) at this cooking thing. I should have a show.
Did you take the quilt (kołdra) out of there before you turned on the oven?
No, we thought we’d cook with the quilt in there. Duh, dad. (Weź się tato) We’re not idiots.
Axl, this isn’t lndiana. It’s just a big rectangle. (wielki prostokąt)
Fine, so we just cut off this wedge* (ten kawałeczek) right here.
Here. Give me that. (Daj mnie to!) The southwest tip** (koniuszek) isn’t right.
We should make brownies more. Ours are way better (o niebo lepsze) than mom’s.
I can’t turn this in. (Przecież nie oddam takiego !)
{turn something in – oddać pracę domową do sprawdzenia;
but
turn somebody in – wsypać kogoś, oddać w ręce policji}
Hey. What about this? Pancake mix? That’d make (z tego wyjdzie) a good lndiana.
No way. (Nie ma opcji!) We love pancakes. It’d never make it till tomorrow. (Nie przetrwa do jutra)
{I can’t make it – nie dam rady czasowo}
Well, then (w takim razie) we just mix some dirt in the batter (do ciasta). That way (tym sposobem) we don’t eat it.
There’s no flour, no brownie mix, no more pancake mix, and my project’s due tomorrow. (na jutro)
Okay. Stay with me. (skup się) Brilliant idea forming.
Uh-oh, I have Texas.
What?! Let me see that. (Pokaż no!)
„Each student will be assigned a different state. Your state is the Lone Star State”! Are you kidding me?! Are you freakin’ kidding me?! (Jaja sobie kurde robisz???)
I’ll just order another pizza.
No, forget it. (Daj spokój!) I’m exhausted and full. (wykończony i najedzony) I’ll just take the incomplete (zgłoszę nieprzygotowanie) and call it a day. (I dam sobie spokój)
So… are you cool if I eat the Amish country? (Nie masz nic przeciwko jeśli zjem ziemię Amiszów?)
Have at it. (A bierz!)
* potato wedges – łódeczki z McDonalda, ^ taki kształt
** tip of the tongue – koniec języka → I’ve got it on the tip of my tongue! – w przypadku zapomnienia
Dziś zapraszam na fragment serialu Mad Men i pewien impas, z jakim muszą się zmierzyć owi (M)ad men*, czyli pracownicy agencji reklamowej. Otóż co zrobić, gdy ni stąd, ni z owąd okazuje się, że papierosy są szkodliwe („No way!”), a Lucky Strikes to Wasz największy klient i jakoś musicie ich nadal reklamować (bo zależy Wam na dużej kasie).
Oto co zrobić:
I just don’t know what we have to do to make these government interlopers happy. They tell us to make a safer cigarette, we do it, and then suddenly, that’s not good enough.
We might as well be living in Russia. Damn straight! You know, this morning I got a call from our competitors at Brown & Williamson and they’re getting sued by the federal government because of the health claims they made.
We’re aware of that, Mr. Garner. But you have to realize that through manipulation of the mass media, the public is under the impression that your cigarettes are linked to… certain fatal diseases.
Manipulation of the media? Hell, that’s what I pay you for. Our product is fine. I smoke them myself.
My Granddad smoked them. He died at 95 years old. He was hit by a truck.
I understand, but our hands are tied. We are no longer allowed to advertise that „Lucky Strikes” are safe.
So what the hell are we gonna do? We already funded our own tobacco research center to put this whole rumor to rest.
And that’s a very good start. But it may not affect sales. Don, I think that maybe that’s your cue.
interlopers = intruders We might as well… = równie dobrze możemy… Damn straight! = No pewka get sued = zostać pozwanym the federal government = rząd Stanów Zjednoczonych (a nie jednego stanu jakiegoś) make health claims = oświadczać, że produkt jest dobry dla zdrowia
‘Our hands are tied.’ obwieszcza Roger. Mamy związane ręce ‘and we hit a deadlock’, ów impas. ‘There’s no moving forward’, jeśli chodzi o reklamowanie papierosów w kontekście zdrowia. ‘The public’ już nie uwierzy, że papierosy są niewinne w tym temacie. ?
Mr Garner martwi się, co jeszcze można by zrobić, żeby ‘put this rumor to rest’, żeby te fałszywe pogłoski się nie rozprzestrzeniały.
‘But it may not affect sales.’ Roger martwi się, że sam 'research center’ to może być za mało, żeby pomóc w sprzedaży. ‘Don, I think maybe it’s your cue?’ odbija piłeczkę do współpracownika. Jednak Don się zawiesza i sytuację próbuje ratować ‘junior executive’ Peter: ‘I might have a solution.’ wyrywa się. ‘So what if cigarettes are dangerous?’ – no i co, że niebezpieczne? ‘You’re gonna die anyway!’ – I tak wszyscy umrzemy… podsumowuje Mr. Garner. ? ‘If we could just tap into that.’ – ale może gdybyśmy tak jednak czepili się tego pomysłu…
At Sterling Cooper, we’ve been pioneering the burgeoning field of research. And our analysis shows that the health risk associated with your products is not the end of the world. People get in their cars everyday to go to work, and some of them die. Cars are dangerous. There’s nothing you can do about it. You still have to get where you’re going. Cigarettes are exactly the same. Why don’t we simply say, „So what if cigarettes are dangerous?” You’re a man. The world is dangerous. Smoke your cigarette– You still have to get where you’re going.
That’s very interesting. I mean, if cigarettes were dangerous, that would be interesting. Except they aren’t. Is that your slogan? „You’re going to die anyway. Die with us.”?
Actually, it’s a fairly well established psychological principal that society has a „Death Wish”. And if we could tap into that, the market potential is…
What the hell are you talking about? Are you insane? I’m not selling rifles here. I’m in the tobacco business– I’m selling America. The Indians gave it to us for shit’s sake!
burgeoning = raczkujący associated with = kojarzący się z Except they aren’t! = Ale przecież nie są! anyway = i tak actually = tak się składa, że… well-established = dobrze ugruntowany, poważany rifles = broń, karabiny for shit’s sake = do k** nędzy
‘Are you insane?’ – czy Pana przygrzało? – Peter najwyraźniej zbyt pojechał w tej Freudowskiej analizie. Się nie spodobało.
I wtedy nagle, ni stąd ni zowąd, John ma swój ‘moment of epiphany’! Olśnienie!
‘Gentlemen, before you leave can I just say something?
I don’t know, Don. Can you?’ – Roger nie wytrzymuje I musi zażartować Dona kosztem. 'Can you, really?’ Następuje zabawa znaczeniem słowa 'can’ – bo zarówno możemy poprosić nim o pozwolenie (Don), jak i mówić o umiejętnościach (Roger).
‘If you can’t say those things, neither can your competitors.’ – jeśli wy nie możecie, to i oni, wasza konkurencja, nie może. ‘How do you make your cigarettes?’ ‘I don’t know.’ Z ignorancją typowego dziedzica wielkiego potentata, Lee Junior, wzrusza ramionami (shrugs his shoulders). ‘Shame on you!’ odzywa się ojciec, wstyd!
The Federal Trade Commission and „Reader’s Digest” have done you a favor. They’ve let you know that any ad that brings up the concept of cigarettes and health together, well, it just gonna make people think of cancer.
Yes, and we’re grateful to them.
But, what Lee Junior said is right. If you can’t make those health claims, neither can your competitors.
Great, so we got a lot of people not saying anything that sells cigarettes.
Not exactly. This is the greatest advertising opportunity since the invention of cereal. We have six identical companies making six identical products… We can say anything we want.
favor = przysługa bring up = wspomnieć o czymś grateful = wdzięczni opportunity = szansa cereal = płatki śniadaniowe
But everybody else’s tobacco is toasted.
No. Everybody else’s tobacco is poisonous. Lucky Strike’s is toasted. […] Advertising is based on one thing: happiness. And you know what happiness is? Happiness is the smell of a new car… It’s freedom from fear. It’s a billboard on the side of the road that screams with reassurance that whatever you’re doing is okay. You are okay.
„It’s 'Toasted’.” I get it.
poisonous = trujące reassurance = zapewnienie I get it. = Czaję! 😉
‘It’s a billboard on the side of the road that screams with reassurance that whatever you’re doing, it’s OK, you’re OK.’ podsumowuje Don i chyba ma rację… Zrobiło się nostalgicznie, a przecież to środek tygodnia! Sentymenty na bok i „pchamy ten syf” jak powiada Bisz! Yours, Natalia
** Nie dość, że owi ‘ad men’i byli ‘mad’, to jeszcze pracowali przy Madison Avenue 🙂 Serial twierdzi, że ‘they coined the term themselves’ – sami ukuli ten termin :)I za to ich szanuję!
Dziś pora na odrobinę morfologii! Ale nie, nie ma się czego bać – weźmiemy pod lupę znane, lubiane i wyświechtane słówka i zobaczymy, jak zmieniają swoje znaczenie, a raczej jak możemy nadać im nowego znaczenia, dorzucając wartościowujące przedrostki.
Let us begin, then!
Na pierwszy ogień, OVER-, czyli trochę za bardzo lub trochę z góry
I’m not overreacting!
Że ja przesadzam???
Don’t overthink it!
Nie zastanawiaj się zbyt długo!
I think I might’ve overestimated my abilities.
Chyba leciutko przeszacowałem (swoje możliwości)
The food here is vastly overrated!
Przereklamowana ta knajpa!
He oversees the work of 70 people on the production line.
Nadzoruje pracę 70 osób na lini produkcyjnej (ten facet).
Tony felt overlooked when no one offered him a drink.
Pominęli go, zapomniano o nim! Poor fella!
She’s a typical overachiever. Don’t even try talking her out of picking up another course.
Aż nadto ambitna. talk her out = probować coś wyperswadować pick up = (here) start
Grandma was overjoyed to see them finally leave.
Przeszczęśliwa była babcia, jak już wszyscy się rozjechali do domów swych
Tu w międzyczasie zwrócę uwagę Waszą na różnicę między: She was overjoyed to see them leaving. Tutaj babcia stoi i patrzy, a oni właśnie wyjeżdżają samochodem poza bramę. She was overjoyed to see them leave. Tu fakt patrzenia nie ma aż takiego znaczenia, babcia się cieszy z faktu ich odjazdu, może dopiero co się zbierają, pakują słoiki w kuchni, ale wyjazd ich już wisi w powietrzu, a babcia na to patrzy i uśmiecha się pod wąsem.
Przechodzimy niniejszym 'smoothly’ do UNDER, czyli nie do-…, zbyt mało i niedobrze:
Overworked and Underpaid
Kiedyś nawet moja pracodawczyni zwróciła mi uwagę, że mam taki status na fejsie ? Don’t ask… W każdym razie: PRZEPRACOWANY i NIEDOCENIANY (finansowo)
To say Jackie was devastated is an understatement. She could barely see through her tears.
To mało powiedziane, że była zdewastowana tą wiadomością. barely = ledwo
The Age of the Understatement by The Last Shadow Puppets – one of my favorite bands 🙂
They lost, because they underestimated the enemy.
Nie docenili przeciwnika.
Budgie is so underrated, none of my friends ever heard of this band!
Niedoceniany, bo mało znany (zazwyczaj)
And another one worth looking at MIS-, czyli źle, bo niecelnie i ostatnia z moich dzisiejszych propozycji kontekstowych:
It was just a stupid misunderstanding. Don’t take it the wrong way.
Zwykłe nieporozumienie! Nie obrażaj się!
I never even thought of interfering. She misjudged my intentions completely.
Zupełnie źle mnie oceniła i moje intencje!
„Ain’t misbehaving, saving my love for you…”
Nie kombinuję, grzecznie się zachowuję…
The tip the professor gave us was actually very misleading!
Wprowadzająca w błąd była ta niby-wskazówka!
After her jaw surgery, she mispronounces every single word. I can’t take it any longer!
źle wymawia
I nawet nasz poczciwy ‘a mistake’ pochodzi od czasownika:
The Man who Mistook his Wife for a Hat – an international bestseller
„He mistook his wife for a hat”, czyli pomylił żonę z kapeluszem. Kiedyś chciałam przeczytać tę książkę, jak miałam fazę na to, jak działa mózg po afazji. Tak, tytułowy mężczyzna miał pewien rodzaj afazji, z tego, co pamiętam spowodowanej jakimś wypadkiem…
Czasownik „mistake” na dobrą sprawę jest rozszerzeniem znaczenia zwykłego „take”. Takiego znaczenia, między innymi, które mówi o tym, jak coś odbieramy:
She took it for granted he’ll let her know if the plan’s gonna change.
uznała, że na pewno tak będzie
No offense. None taken.
→ take offense = obrażać się, brać coś za zniewagę
He took it really well.
Przyjął to dobrze, tego newsa.
W przypadku „mistake” odbieramy tę rzeczywistość na opak.
I to tyle by było tej morfologii na dziś, dajcie znać jak to przyjęliście! I co tam jeszcze nam zostało z OVER-, UNDER- i MIS- ?
What can you possibly learn from Carrie Bradshaw? „Sex and the City, Kufiya Tanktop” by tsweden is licensed under CC BY-NC-SA 2.0
Na poprzedniej lekcji pojawiło się sympatyczne wyrażenie ‘Let’s call the whole thing off’, ‘call off’ to dosłownie odwołać np. jakieś wydarzenie, lecz tutaj znaczy ni mniej ni więcej „a na co to komu, dajmy sobie z tym spokój.” 🙂 Przyjrzyjmy się dziś więc ‘call’ w nietypowych konfiguracjach, a jak ‘call’ to i ‘please hold’, czyli słówkom na pierwszy rzut oka kojarzącym się z użuytkowaniem telefonu.
Carrie Bradshaw (Sarah Jessica Parker) in Sex and the City
Carrie Bradshaw w tej scenie musiała być super zmęczona, gdyż jest dzień, a ona mówi: ‘I’m gonna call it a night.’ → czyli ‘ja się już będę zbierać, już późno’. Często to wyrażenie znaczy po prostu: „idę spać, narka”.
Btw 'I wanna be your vacuum cleaner’ – ciekawy 'liryc’ na rozpoczęcie miłosnego wyznania 😀
‘You call the shots babe, I just wanna be yours’ – grają i śpiewają Arctic Monkeys i twierdzą, że „ty tu rozdajesz karty”, a oni już zrobią, co należy, aby ją mieć, tę dziewczynę. ‘Let’s call it quits’, czyli dajmy sobie spokój, nie warto nawet próbować i tak nam nie wyjdzie. ‘He was calling me names, ma’am!’ tłumaczy się mały chłopczyk Pani nauczycielce, dlaczego zdzielił swojego koleżkę. Bo się nie przezywa! Gracze znają na pewno ‘call of duty’, czyli zew, wezwanie, obywatelski obowiązek ?
’It was a real wake-up call.’ mógłby powiedzieć ktoś, kto prowadził życie na krawędzi, aż w końcu się otrząsa po jakimś tragicznym wydarzeniu. Z bardziej kontrowersyjnych treści ‘call-girl’ to pani na telefon, a ‘booty call’ to gdy dzwoni do ciebie twój ‘friend with benefits’ i umawia się na owe ‘benefits.’ 😉 ‘Call in sick’, natomiast możemy, gdy się pochorujemy i z domu poinformujemy szefa, że dziś nas nie będzie.
‘Hold on’ czyli poczekać na linii, ale też poczekać, wstrzymać się w zwykłym życiu. ‘Put your plans on hold’ będziemy musieli przez pandemię, bo np. nie pojedziemy na wymarzone wakacje pod palmami! 🙂 ‘Hold your horses!’ czyli coś ty taki wyrywny! Wstrzymaj konie! ‘After so many years she still holds the grudge.’ – nadal żywi urazę, nie zapomniała oj nie ‘Get a hold of yourself!’ – Weźże się w garść mazgajo! ‘Even after the scandal with her daughter, she still holds her head up high.’ – nie wstydzi się niczego, a co ma się wstydzić, w końcu skandal dotyczył córki! 🙂 ‘Don’t hold it against me.’ – nie miej mi tego za złe.
‘My body is a cage that keeps me From dancing with the one I love But my mind holds the key’
śpiewali Arcade Fire, czyli umysł jest kluczem do zagadki – ma wszystkie odpowiedzi. I na koniec: ‘So we put our hands up like the ceiling can’t hold us’ jak rapował Macklemore, czyli podnosimy rączki w górę tak by ten ‘ceiling’ podtrzymać i tak tańcujemy! 🙂
Tanecznym krokiem dziękuję za dziś i życzę dobrego weekendu! Natalia
Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami! Obserwuj mnie na Facebooku:
Barney: No way! March does not have 31 days! Marshall: Yes it does! Everyone knows that. It’s like general knowledge! Ted & Robin: [saluting]General Knowledge!
Nie na darmo Ted i Robin salutują – toż to Generał! Dziś zapraszam na odcinek podwójny, odrobinę militarny, a odrobinę słownikowy. Zajmiemy się podwójnym znaczeniem słów i przy okazji kolokacjami, czyli co i z czym.
Tak więc, Ted i Robin zasalutowali(by) również na widok:
🎖️generała: General Idea → ogólne pojęcie General Rules → ogólne zasady General Opinion → powszechna opinia General Characteristics → cechy ogólne General Interest → powszechne zainteresowanie
gif z serialu How I Met Your Mother
Bob: This is rad! A nice, small,simple Thanksgiving. I’m the youngest of ten in my family, so our Thanksgiving is a mess. All the yelling and the screaming…It’s really a major buzz-kill.
Ted and Robin: [saluting] Major buzz-kill.
🎖️majora: Major* Setback** → spora komplikacja Major Trouble = Major Issue = Major Problem → duży problem Major Challenge → spore wyzwanie Major Competitor → główna konkurencja Major Pay Rise*** → duża podwyżka Major Buzz-Kill → tu ciężko dosłownie, bo ‘buzz’ to jakieś takie podniecenie, nastrój, czyli powiedzielibyśmy „iiii nastrój siada” Major Clean-Up → niezłe sprzątanko Major Craving (for a mojito) → ogromna chętka na mojito 😄
gif z serialu How I Met Your Mother
Robin & Ted: [saluting] Major Craving-For-A-Mojito. Lily: Oh, God, we’re back to your stupid little private joke again? Are you guys really still doing this seven years later? It’s so annoying. Just stop it. Robin & Ted: [saluting] Private Joke-Again-Are-You-Still-Doing-This-Seven-Years-Later-It’s-So-Annoying-Just-Stop-It. Lily: You don’t salute a private.
🎖️Szeregowcowi (private) się nie salutuje, ale co tam! Private Thing → moja/ nasza sprawa Private Joke → (= inside joke) żart tylko dla wtajemniczonych Private Correspondance → prywatna korespondencja
🎖️kaprala: Corporal Punishmnet → kary cielesne
gif z serialu How I Met Your Mother
Lily: Isn’t it sad? I mean in 2007, some countries actually still condone corporal punishment. Ted & Robin: [saluting] Corporal Punishment. Marshall: Oh, man, I got a kernel stuck in my teeth. Ted & Robin: [saluting] Colonel Stuck-in-my-teeth. Marshall: Please stop! Barney: I hate you! Lily: You’re killing me!
🎖️i pułkownika: Colonel (czyt. = ‘kernel’, czyli „pestka”) Stuck-In-My-Teeth, czyli utknęła w uzębieniu
gif z serialu How I Met Your Mother
I to by nie było na tyle! Przykładów (głównie z ‘major’ i ‘general’) może być dużo więcej! Zachęcam do dzielenia się w komentarzach!
See you later alligator! Goodbye pork pie! Yours, Natalia
* tutaj w większości przykładów przeciwne znaczenie uzyskamy dzięki ‘minor’ → minor setback ** ‘setback’ to coś co ‘sets us back’, czyli dosłownie przywraca do punktu wyjścia *** ‘major’ w znaczeniu ‘big’ występuje wyłącznie potocznie i jako biznesowy ‘buzzword’
Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami! Obserwuj mnie na Facebooku:
Czyli szanujmy magazynierów i pracę u podstaw! Dziś odcinek konfrontacyjny, ‘we’re pitting against each other’ (wystawiamy przeciwko sobie) pracowników biurowych (‘white collars’) i fizycznych (‘blue collars’). Całkowicie nie politycznie poprawnie… Ale cóż, życie jest życiem <shrug>, a my i tak skupimy się na gramatyce:
‘Should you drive a forklift?’
wózek widłowy
Pyta zniecierpliwiony Darryl.
‘I can and I have.’
Michael twierdzi, że może i że nawet już to robił.
Krótkie formy z ‘auxiliary verbs’ (do/ did/ have/ will/ can/ should / am/ is etc.), czyli tymi, które służą np. do zadawania pytań, to krótkie twierdzące odpowiedzi – – > słynne ‘I do’ podczas przysięgi małżeńskiej. Darryl raczej oczekiwał odpowiedzi ‘I shouldn’t.’ Well…
‘You should not drive a forklift’. = ‘You’re not allowed to drive it.’
Czyli ‘you can’t’ i ‘you mustn’t’ – wiele sposobów, żeby powiedzieć: ‘NIE WOLNO!’
A teraz odrobina Present Perfect, czyli jak mówić o czymś co było kiedyś, ale nadal ma znaczenie teraz lub nadal trwa:
‘I’m not the only one who has driven the forklift.’
Tłumaczy się Michael. W całej karierze ‘forklift’ w tej instytucji (‘organization’) wiele osób nim jeździło!
‘I thought your name was Pudge.’ ‘No, it’s always been Madge.’
Kompromituje się Michael. ’It’s always been Madge.’ -zZawsze się nazywałam Madge, odkąd pamiętam!
‘We do safety training every year, or after an accident. We’ve never made it** a full year.’
Narzeka Darryl, że nigdy im się nie udało wytrwać bez wypadku
No i jeszcze Darryl nauczy nas jak snuć opowieść o konkretnej sytuacji, która kiedyś się wydarzyła. Główni aktorzy: Past Simple i Past Continuous:
‘This particular time I was reaching for a supply box on the top shelf when one office worker, who shall remain nameless, kicked the ladder from under me and yelled: ‘Hey Darryl, how’s it hanging***?’ I fell and busted my ankle. I’m legitimately scared**** for my workers.’
📦 I was reaching = long situation (sięgałem) 🏃♂️ kicked, yelled, fell, busted = short and sudden actions (kopnął, krzyknął, spadłem, złamałem)
And that’s it! To tyle lekcji z ‘The Office’ na dziś, serial poleca się dla tęsknących za biurem Yours, Natalia
*staff to ludzie (pracownicy) stuff – to rzeczy **make it = make it happen = succeed – – > jak śpiewał Josh Homme ‘I wanna make it wit chu’ – chcę, żeby mi z Tobą wyszło, żeby nam się udało
*** suchar Michael’a – ‘How’s it hanging’ – jak leci? (dosł. ‘hang’ = wisieć) **** legitimately scared = truly scared
Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami! Obserwuj mnie na Facebooku: