Kategorie
Z Kontekstu Łapane

I shoulda got a dog

Lesson 2:
Coulda, woulda, shoulda…

Outside My Window: The Musical – Shoulda Got A Dog (ft. Casey Jost)

Isolated without a pet? Casey Jost feels your pain in #OutsideMyWindow: The Musical.

Posted by Comedy Central on Tuesday, March 31, 2020

Window Pain Jealousy – pozwoliłam sobie zatytułować utwór, w którym Pan śpiewa, że trzeba było sprawić sobie psa na te trudne czasy.

Zobaczmy jak on to śpiewa i skupmy się dziś na odrobinie grammar:

‘I shouda got a dog.’

Owa ‘shoulda’ to skrót od ‘should have’, a cały sęk w rozróżnieniu zwykłego ‘should’ od ‘should have’.

I should definitely lose some weight.

I should be going now. See ya!

You should study hard, even in times of crisis! 😉

should + czasownik w bezokoliczniku (lose, be, study) to postanowienia i rady na teraz albo na przyszłość. Coś zdecydowanie możliwego do zrealizowania, natomiast na ‘should have’ już jest za późno… 🙁
should + have + czasownik w tzw. III formie (past participle), czyli np. done, gone, seen (lub końcówka ‘-ed’ dla czasowników regularnych np. watched, studied etc.)

I co to to jest, zapytacie? Ano jest to tak zwana nierzeczywista przeszłość (unreal past), czyli w przypadku ‘should have’ żale i daremne bicie się w pierś 😉

You should’ve told me! (Why didn’t you?)

I shouldn’t have drunk so much. (But I did. And now I feel awful!)

She shouldn’t have waited for him at the restaurant table for three hours. (But she did and he stood her up. Asshole!)

should have’ to najbardziej formalna, oficjalna wersja

should’ve’ to skrót, trochę luźniejszy, nieformalny (czytamy tak jak ‘should have’, ale pomijamy [h] 😉

A ‘shoulda’ to najbardziej luzacka forma, tylko dla Twoich ziomów i jeśli bardzo chcesz się z kimś spoufalić i pokazać, jaki jesteś cool 😉

Co ciekawe, nie tylko ‘should’ można użyć do opowiadania o przeszłości, która się nie wydarzyła. Jest nawet powiedzonko: ‘coulda, woulda, shoulda’ – czyli dosłownie: oj mogłem to zrobić, oj byłbym już to zrobił, oj trzeba było to zrobić – jednym słowem biadolenie, które o dziwo najczęściej pojawia się jako odpowiedź na czyjeś biadolenie i najlepiej je przetłumaczyć jako „ech, co zrobić, takie życie” :

‘Why didn’t I sell the car when it was still worth something?’

’Ughh, coulda woulda shoulda.’

Inne przykłady Unreal Past:
could have
😔‘I couldn’t have helped him. I was broke at the time.’
😔‘I could’ve told you, but you didn’t ask me.’

would have

😯‘Who would’ve thought Jackie would end up in jail?’ She was always such a good student! (Nobody thought of that it was so surreal!)
must have
😔 ‘It must’ve been love, but it’s over now…’ (We’re sure it was love, but who can check now? – it’s over now 🙁)
might have
😕‘It might have been Tony Blair. But I’m not sure. It was dark and I didn’t have my glasses on.’ (It might have been any other Tony, or George, for that matter. We’re just speculating here.)

That’s it! That’s it for today. 🙂
Zapraszam do tłumaczeń przykładów w komentarzach i zachęcam do tworzenia swoich przykładów Unreal Past!
Uczmy się razem!
Aaaa i wracjąc do Window Pain Jealousy, to taki smaczek nie gramatyczny – Pan odczuwa ból i zazdrość patrząc przez swe okno:‘pain’ (ból) brzmi tak samo jak ‘pane’, czyli szyba → window pane 🙂
Peace out! Trzymajcie się!
Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku: