Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Carrie Bradshaw i wyrażenia z „call” i „hold”

What can you possibly learn from Carrie Bradshaw?
„Sex and the City, Kufiya Tanktop” by tsweden is licensed under CC BY-NC-SA 2.0

Na poprzedniej lekcji pojawiło się sympatyczne wyrażenie ‘Let’s call the whole thing off’, ‘call off’ to dosłownie odwołać np. jakieś wydarzenie, lecz tutaj znaczy ni mniej ni więcej „a na co to komu, dajmy sobie z tym spokój.” 🙂
Przyjrzyjmy się dziś więc ‘call’ w nietypowych konfiguracjach, a jak ‘call’ to i ‘please hold’, czyli słówkom na pierwszy rzut oka kojarzącym się z użuytkowaniem telefonu.

Carrie Bradshaw (Sarah Jessica Parker) in Sex and the City

Carrie Bradshaw w tej scenie musiała być super zmęczona, gdyż jest dzień, a ona mówi: ‘I’m gonna call it a night.’ → czyli ‘ja się już będę zbierać, już późno’. Często to wyrażenie znaczy po prostu: „idę spać, narka”.

Btw 'I wanna be your vacuum cleaner’ – ciekawy 'liryc’ na rozpoczęcie miłosnego wyznania 😀

‘You call the shots babe, I just wanna be yours’ – grają i śpiewają Arctic Monkeys i twierdzą, że „ty tu rozdajesz karty”, a oni już zrobią, co należy, aby ją mieć, tę dziewczynę.
Let’s call it quits’, czyli dajmy sobie spokój, nie warto nawet próbować i tak nam nie wyjdzie.
He was calling me names, ma’am!’ tłumaczy się mały chłopczyk Pani nauczycielce, dlaczego zdzielił swojego koleżkę. Bo się nie przezywa!
Gracze znają na pewno ‘call of duty’, czyli zew, wezwanie, obywatelski obowiązek ?

It was a real wake-up call.’ mógłby powiedzieć ktoś, kto prowadził życie na krawędzi, aż w końcu się otrząsa po jakimś tragicznym wydarzeniu.
Z bardziej kontrowersyjnych treści ‘call-girl’ to pani na telefon, a ‘booty call’ to gdy dzwoni do ciebie twój ‘friend with benefits’ i umawia się na owe ‘benefits.’ 😉
Call in sick’, natomiast możemy, gdy się pochorujemy i z domu poinformujemy szefa, że dziś nas nie będzie.


Hold on czyli poczekać na linii, ale też poczekać, wstrzymać się w zwykłym życiu.
Put your plans on hold’ będziemy musieli przez pandemię, bo np. nie pojedziemy na wymarzone wakacje pod palmami! 🙂
Hold your horses!’ czyli coś ty taki wyrywny! Wstrzymaj konie!
After so many years she still holds the grudge.’ – nadal żywi urazę, nie zapomniała oj nie
Get a hold of yourself!’ – Weźże się w garść mazgajo!
‘Even after the scandal with her daughter, she still holds her head up high.’ – nie wstydzi się niczego, a co ma się wstydzić, w końcu skandal dotyczył córki! 🙂
‘Don’t hold it against me.’ – nie miej mi tego za złe.


‘My body is a cage that keeps me
From dancing with the one I love
But my mind holds the key’

śpiewali Arcade Fire, czyli umysł jest kluczem do zagadki – ma wszystkie odpowiedzi.
I na koniec:
‘So we put our hands up like the ceiling can’t hold us jak rapował Macklemore, czyli podnosimy rączki w górę tak by ten ‘ceiling’ podtrzymać i tak tańcujemy! 🙂

Tanecznym krokiem dziękuję za dziś i życzę dobrego weekendu!
Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Smooth sailing, burn bridges – utarte wyrażenia

Lesson 17 and Queens of the Stone Age

Niezły kac vegas w teledysku, ale pomimo tej balangi i pomimo tanecznego bitu (a może beat’u), tekst Joshuy mówi o rzeczach ważnych i ważniejszych, a przy okazji pojawia się sporo fajnych wyrażeń spójrzmy:

It’s all in motion
No stoppin’ now
I’ve got nothin’ to lose
And only one way up 

Josh mówi, że machina już ruszyła i nie ma nic do stracenia, jest nie do powstrzymania.
  • it’s all in motion = everything’s moving
  • I’ve got nothing to lose = czyli dosłownie, tak jak u nas, nic do stracenia nie ma

I’m burning bridges
I destroy the mirage
Oh, visions of collisions
Fuckin 'bon voyage.

Pali mosty i pozbywa się złudzeń, żegnając się dosadnie ze strachem przed możliwymi reprekusjami.

It’s all smooth sailing
From here on out.

Od tej pory, już pójdzie gładko

Cała piosenka, jak długa i szeroka, usłana jest właśnie takimi wyrażeniami – kliszami (z ang., czy nawet francuskiego? ➡️ cliché ➡️ swoją drogą świetna wymowa ). I tu na ten przykład dostajemy:
it’s gonna be smooth sailing now = teraz to będzie z górki, powiedzielibyśmy, używając innej nie żeglarskiej metafory 🙂
↗️ from here on out = from now on = czyli, od tej pory, od teraz

 I got bruises and hickies
Stitches and scars
Got my own theme music
It plays wherever I are.

Po Joshu widać od razu, że jest rebelem, ma sińce, malinki, szwy i blizny. I nawet własny theme song ma (czyli melodię na wejście).

Dlaczego wherever I are nie pytajcie… Licentia poetica?
A serio, jestem w trakcie robienia tzw. researchu i pytania mądrzejszych ludzi 😉

Fear is the hand
That pulls your strings
A useless toy
Pitiful plaything

Josh stwierdza, że Tobą rządzi strach, że jesteś pożałowania godną zabaweczką ➡️  ’pull the strings’ = pociągać za sznurki, as in:

 ’He’s the one pulling the strings down here.

A on, Joshua, jest:  ’inflagranti in every way’ – wywrotowcem, zawsze pod prąd, łapanym na gorącym uczynku.

 It’s all smooth sailing
From here on out.

Od tej pory, już pójdzie gładko.

 I’m gon’ do the damage
That needs gettin’ done.

Co ma zostać zrobione, musi być zrobione! Josh tu zaraz szkody narobi i zamieszania.
  • do the damage = narobić szkody
    ✔️ it needs getting done = needs to be done = musi zostać zrobione
    Zauważmy, że w tekście pada tzw. causative  „get” (analogiczne do causative ’have’, czyli np.
    I had my hair cut yesterday.
    w odróżnieniu do sytuacji, w której sama je sobie uciachałam:
    I cut my hair yesterday.
    Czyli  let’s get it done =  let’s have it done with, jedźmy już z tym koksem, nacisk kładziemy na dowiezienie koksu, a nie na nas dowożących 🙂
    A tu mamy  it needs getting done, czyli koks jeszcze niedowieziony, ale pasowałoby, żeby ta robota została wykonana 😀
    Sorry, za ten koks.
    Mam nadzieję, że nikogo nie uraził.
    Także tego, moving forward…

God only knows
Where love vacations
If reason is priceless
There’s no reason to pay for it.

Bóg jeden wie, gdzie sobie miłość poszła (odpoczywa, na „wakacjach” jest) 😀
Jeśli rozsądek (lub sens) jest bezcenny, nie ma sensu za niego płacić.

I znów klisze i frazesy, ale czymże język nasz byłby bez nich! 🙂
God only knows! = God knows = Bóg jeden wie (acz nikt poza tym)
It’s priceless! = bezcenne, np. o dziwnych doświadczeniach 🙂
There’s no reason to… = nie ma sensu, powodu, „to wbrew rozsądkowi” ➡️ rozsądek, też reason

 It’s so easy to see
And so hard to find

Od razu to widać, jak już to widać, ale ciężko to wiedzieć, jak się tego nie wie ?

Make a mountain of a mole hill
If the mole hill is mine

Można sobie robić z igły widły, jeśli to Twoje igły i Twoje widły ?

I hypnotize you
And no one can find you
I blow my load
Over the status quo
Here we go.

Miesza nam Josh w głowie i mało kto może za tym nadążyć. Status quo Josh ma daleko w tyle i można by powiedzieć leje na niego ciepłym moczem, choć robi coś jeszcze bardziej wulgarnego ? bardzo proszę
  • No właśnie,  blow one’s load jest dość wugarnym określeniem na climax sytuacji męskiej, intymnej, seksualnej. No wiecie, przecież o co chodzi!
  •  Here we go = jak najbardziej można przetłumaczyć jako „proszę bardzo”, szczególnie jak coś wyjaśniamy, demonstrujemy, naprawiamy i podajemy do rąk własnych… – takie konteksty.

I’m a little bit nonchalant
But I dance
I’m risking it always
No second chance.

Josh ma świadomość swojej nonszalancji, ale sobie tańczy.
Nie ma drugich szans, ryzyko to jego drugie imię.

 God only knows
So mind your behavior
Follow prescriptions
Of your lord and savior

Bóg jeden wie, więc pilnuj się! Ironizuje Joshua.
Słuchaj zaleceń swojego pana i zbawcy, mówi.

Mind your behaviour!
Mind your tongue!
Czyli bacz na to, co robisz, co mówisz!
Samo  mind you – często i gęsto bywa używane przez tzw. intellectual types podczas ich tyrad na jakieś niesamowite tematy po to tylko, by naszą uwagę zwrócić, abyśmy właśnie uważali w danym momencie, aby nam nic nie umknęło!

Every temple is gold
Every hook is designed
Hell is but the temple
Of the closed mind
Closed mind
Closed mind
Closed mind

Każda świątynia, to świątynia ze złota, a każdy chwyt jest chwytem wcześniej obmyślonym.
Piekło to nic innego jak świątynia zamkniętego umysłu.

It’s all smooth sailing
From here on out
Shut up
Pow!

Grafika wektorowa Komiks pow, obrazy wektorowe, Komiks pow ilustracje i  kliparty

Pow!
Ka-boom!
Pozamiatane!
Joshua
i Natalia 🙂

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku lub Instagramie:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Waffles, spam and baloney – words with double meaning

Lesson 16: słówka o podwójnym znaczeniu

Alex Turner*** o tym, że musi się pilnować, żeby nie zagadywać obcych ludzi w barach zachwalając sztuki walki, które wysoce sobie ceni.

WAFFLE – „pitolić” 😉

Let’s start some waffling, though!
Nie będzie to ‘a piece of cake🍰 (łatwizna), ponieważ skupimy się dziś na podwójnym znaczeniu słów z branży gastronomicznej, nie będzie to też spam/‘spam🚩(mielonka), a tym bardziej ‘baloney🍖 (bzdury i mortadela) i mam nadzieję, że nie będzie to również ‘cheesy’*🧀, czyli kiczowate i żenujące!

Była mowa o cieście i jednocześnie kasie 💵 (‘dough’) już w poście świątecznym, ale ‘dough’ może też być plasteliną/ciasteliną (‘playdough’).** A jeszcze z ciast i ciasteczek ‘She’s a tough cookie🍪 – ta babeczka to twarda sztuka!

Spójrzmy na owoce i warzywa:
🍌 ‘bananas’ można ‘go bananas’ i wtedy się ześwirowuje
🍏 można też być ‘the apple of my eye’, jak śpiewał Stevie Wonder w ‘Isn’t she lovely’ o tym, że jego córka jest oczkiem w jego głowie
🏉 i ‘date’, który jest datą i randką, może też być daktylem



🍒cherry-picking’, czyli zrywanie czereśni, dosłownie zbieranie (też wiśni) a jednocześnie czepialstwo lub wysoka selektywność 😉
🍠 nie mogło zabraknąć w tym zestawieniu ‘a couch potato’, czyli lenia kanapowca oraz
🌵cool as a cucumber’ czyli Zen i ostoi spokoju
🎃 ‘pumpkin’ jest to dość ‘cheesy’ sposób, żeby powiedzieć do kogoś “misiaczku”
🌽 a gdy coś ‘sounds corny’ to wtedy już nie jest kukurydziane, ale brzmi banalnie
💸 twój dzieciak, który ‘butters you up’ na bank czegoś od ciebie chce i np. mówi jaki super z ciebie tata
🌰 ‘a hard nut to crack’ to akurat to samo, co po polsku 😉

I jeszcze kwestia napojów:
🍽mouth-watering (waffles’) – aż ślinka cieknie, takie pycha!
🍀water the plants’, czy 🐄milk the cow’ → to rzeczowniki wykorzystane do stworzenia czynności (podlewać, wydoić)
🍷wine’ =/= whine (jęczeć, narzekać) znaczą co innego, ale brzmią tak samo

😛 Takie tam żarciki, jak ten o ketchupie z Pulp Fiction 😉

A gdy już to wszystko zjemy to jeszcze zapamiętajmy parę wyrażeń typu:
💡Bite me i co mi zrobisz! (Coś w stylu ’Sue me!’)
💡(‘The news was) hard to swallow ciężki do przełknięcia, doslownie i niedosłownie
💡 'I don’t have a stomach for it to nie na moje nerwy
💡 'It was hard to digest ciężko to przetrawić/zrozumieć
💡My gut’s telling me (it’s gonna be good.’) intuicja mi podpowiada, dosłownie „kiszka”
💡go with your gut 'follow your instincts’

Nie wiem, jak Wy, ale ja zgłodniałam!
Na pewno jest jeszcze mnóstwo innych wyrażeń, które nie przyszły mi do głowy wypisujmy nowości i twórzmy przykładowe zdania w komentarzach!

See you soon (online most probably)!
Natalia

* Check out another song by Alex Turner from the Arctic Monkeys ‘Ultracheese😉
** Playdough to marka, ‘case’ jak z adidasami

źródła zdjęć: 
https://www.landolakes.com/…/16700/belgian-style-waffles/
https://shop.scholastic.co.uk/products/Waffle-the-Wonder-Dog-Waffles-Birthday-9780702300721
www.latimes.com, (K.C. Alfred / San Diego Union-Tribune)

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Actually, basically and eventually – modifiers

Lesson 15 and Tame Impala

‘I know that I’ll be happier
And I know you will too.
Eventually*’

* po wielu próbach i mękach

Sad, but optimistic in a way (= w pewien sposób)…
Dziś odrobina ‘modifiers’, czyli przysłówków, które nadają ton naszej wypowiedzi. Rozpoczynając od ‘eventually’ z piosenki, ‘modifiers’ mogą występować też na początku wypowiedzi:

Eventually, he got through to the end of the book. → must have been** very boring!

Honestly, you shouldn’t worry so much about such bullshit. →  but that’s just my strong opinion 😜

Seriously, you gotta move on! → that’s no joke!

Technically, we don’t need two people to do it. → just stating some facts

Basically, you just doubleclick on the icon and it starts downloading. → it’s that simple!

lub w środku, ale tylko wtedy gdy określają nie całą wypowiedź, ale tę jej część przed którą bezpośrednio stoją:

You’re simply the best! → 'simply’ = 'just’

It turned out he’s actually a nice guy. → ‘actually’ = tak naprawdę

After several weeks of quarantine, we’ve virtually run out of food supplies. → 'virtually’ = 'almost’

He’s literally the best person I know! → ‘literally’ = dosłownie

Niektóre z tych słów są tak często używane, a nawet nadużywane, że bywają znienawidzone przez wrażliwsze ucho 😉 do tego woreczka z pewnością wrzucimy ‘actually’, ‘basically’, ‘obviously’*** oraz ‘like’ (tak! ‘like’):

He was like my best buddy.

She grabbed me by the shoulder and I was like ‘what the hell??’

Więc lepiej ich nie nadużywać albo używać grzecznie – nie w każdym zdaniu! 😉

* i jeszcze odwieczna kwestia ile L?
Czy jedno L, czy podwójne LL?
Otóż sprawa jest zadziwiająco prosta – jeśli przymiotnik kończy się na L, to przy tworzeniu przysłówka będą dwa, a jeśli nie – to tylko jedno:

eventual → evetually
practical → practically
natural → naturally

BUT

wise → wisely
correct → correctly

**A dlaczemuż ‘must have been’, a nie ‘must be’ po prostu?
A po temu, gdyż już się ta czynność skończyła, to czytanie, a ją tu komentujemy, a nie samą książkę (może dla kogoś byłaby ciekawa 😉 )
*** to be continued w następnym odcinku 😉

And this is it!
Wyjaśniajmy nieścisłości w komentarzach, zachęcam!
Yours,
Natalia

Edit:
komentarz na FB skłania mnie do małego appendixu, zwanego aneksem do tejże lekcji. Otóż, przysłówki mogą być też na końcu zdania.
Cały czas będzie chodzić o to, że dany przysłówek będzie komentował całą wypowiedź, po której następuje. Tak jak w przypadku przysłówka na początku. Przysłówki w środku komentują/podkreślają czynność o której mowa.
Porównajmy:

It turned out ok, actually.
vs.
He actually did what he promised.

No i koniec.
Żegnam się ponownie! 👋
Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

None shall pass! – czyli kiedy 'shall’, a kiedy nie

Lesson 13

(13th on Friday! Hope you’re not superstitious like Stevie Wonder!)

Anyway*,

‘[..] one office worker, who SHALL remain nameless, kicked the ladder from under me.’

Mówił Darryl na poprzednim filmiku – „niech ta osoba lepiej pozostanie anonimowa”. Czym jest ‘shall’ i dlaczego ‘He Who Must Not be Named’ mógłby się równie dobrze nazywać ‘He Who Shall Not be Named’ zamiast zwracać się do niego Voldemorcie dowiemy się już za chwilę.

Shall’ oznacza nakaz lub zakaz (shall not), to dlatego:

✋‘You shall not pass!’ drze się Gandalf i…

‘None shall pass!’ oznajmia the Black Knight.

Zarówno kontekst Gandalfa i Czarnego Rycerza to Średniowiecze (fantastyczne czy rzeczywiste, bez znaczenia) i dlatego ‘shall’ brzmi tu zupełnie naturalnie. W dzisiejszym świecie jako zakaz lub nakaz funkcjonuje jedynie w kontekście prawnym:

‘A well regulated militia being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear** arms shall not be infringed’

the second amendement to U.S. Constitution

Czyli, 2. poprawka do amerykańskiej konstytucji, która gwarantuje, że każdy może posiadać broń i nikt tego prawa nie może im zabrać 🙁

lub w języku technicznym przy opisach specyfikacji urządzeń:

‘The complete power down sequence shall last no more than five (5) seconds.’

brak prądu nie powinien trwać dłużej niż 5 sekund.

Poza powyższymi przykładami ‘shall’ jest używane wyłącznie w pytaniach w pierwszej osobie liczby pojedynczej (‘I’) i mnogiej (‘we’) i mówi o przyszłości, która zaczyna się tu i teraz:

🙋 'Shall I help you? ( = Let me help you = Do you want me to help you?)
🙋 'Shall we go now? I’m freezing!’ ( Let’s go already!)
🙋 ‘Shall we dance, Mr. Clark?’ (= Wanna dance?)

Ale, ale!
Niestety, ‘shall’ nawet w tych kontekstach brzmi dość formalnie i ‘lofty’ (wyniośle) i jest coraz rzadziej stosowane.

Tym smutnym akcentem kończymy na dziś! 😉

Have a good day and spend your long weekend wisely! 😉
Natalia

* anyway = zmieniając temat
** bear – tutaj to nie miś, ino „trzymać, dzierżyć” = possess
‘bear’ to też „rodzić” – – > I was born

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Bewitched, Bothered and Bewildered

Lesson 11: The Crown i słowo o tzw. rejestrze

Wykonanie piosenki z filmu 'The Crown’, który polecam!

‘Bewitched, bothered and bewildered’, czyli ‘crazy in love’, jak śpiewała Beyoncé 😉
Spójrzmy dziś na ten jazzowy standard w wykonaniu Króla Jerzego i Princess Margaret i zobaczmy jak od lat 40. zmienił się język (a raczej ‘register’, czyli styl) – Dziś Netflix* pokazuje jak śpiewał to król z córką w atmosferze ‘Your Royal Highness’, a w rzeczywistości pewnie to była Ella Fitzgerald, Sinatra, czy jeszcze inny ‘entertainer’.

Znów pojawia się ‘bothered’, ale po kolei, od początku:

’He’s a fool and don’t I know it

But a fool can have his charms’

Dziś by się raczej powiedziało ‘he’s a douche(bag)!’, bo nie chodzi o to, że on jest ‘fool’, czyli ‘loser’ i naiwniak, tylko właśnie, że pierwszy cwaniak z niego, ale ma swoje ‘charms’, czyli urok ma.

‘I’m in love and don’t I show it’

→ ‘don’t I show it’ nie znaczy ‘I don’t show it’ – przeciwnie, przez zmianę szyku zdania (inwersję) w tym przypadku zmieniamy zwykłe przeczenie w coś w stylu „czyż nie?” – zakochałam się i czyż tego nie widać? Widać! 😉

‘Love’s the same old sad sensation’

Same old’ znaczy, że nic się nie zmieniło i często bywa odpowiedzią na pytanie: ‘How you’re doing? How are things? ‘Same old, same old.’, czyli „po staremu”, „stara bida”.

‘Lately, I’ve not slept a wink

Since this half-pint imitation

Put me on the blink’

Nie zmrużyłam oka odkąd ten koleś wyprowadził mnie z równowagi, a raczej z mojej ‘comfort zone’.

‘Half-pint’ → dziś byśmy powiedzieli ‘he’s got flippant attitude’, jest olewczy i cyniczny i cały czas mówi ‘whatevs😉

‘Pint’ kojarzy się też od razu z alkoholem – ‘have a pint’ w UK, to napić się piwka 😉

A ‘on the blink’ z kolei to dziś bardziej ‘on edge’, czyli się zdenerwować.

Kolejna porcja słówek to wyrażenia, których raczej nie użyjemy dziś na co dzień, bo się zestarzały i rzeczywiście użyje ich co najwyżej late (świętej pamięci) King George w filmie albo może Hugh Laurie i Stephen Fry, ludzie po dobrych uniwersytetach, więc w nawiasach lżejszy register:

✨ beguiled = bewitched ( = dizzy) – od ‘witch’, czyli jakiś taki oczarowany, otumaniony

✨ bothered ( = restless = anxious) – czyli znów, wyprowadzony z równowagi, niespokojny

✨ bewildered ( =confused = amazed) – w szoku i amoku 😉

’Lost my heart but what of it’

– dziś by powiedziała straciłam głowę, ale ‘who cares!

‘He can laugh but I love it

Although the laugh’s on me’

– ‘laugh’s on me’, częściej pada jako ‘laugh’s on you’ / ’joke’s on you’), czyli coś w stylu ‘chyba ty’ 😉 A tu nasza bohaterka przyznaje, że to ona, niestety, jest ofiarą tego żartu…

‘And long for the day when I’ll cling to him’

long for = can’t wait for

I jeszcze ‘cling’ (= przyczepić się) nadal używane, np. w kontekście ‘clingy girlfriend’, która wydzwania cały czas albo ‘clings onto my throat and won’t let go’ jak z piosenki Last Shadow Puppets.

I to już.
Dziękuję za uwagę.
Stay tuned for more 😉
Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

And yet, but still, anyway – i logika wypowiedzi

Lesson 3: John Lennon and 'Isolation’

Tytuł brzmi znajomo (sounds familiar, doesn’t it?), ale nie dajmy się zwieść, piosenka Lennona jest jeszcze bardziej dołująca niż nasza obecna sytuacja social distancingu.

Czyli dziś na smutno odrobinę pojedziemy, ale nie skupimy się na problemach jednostki i ludzkości (co zrobił John), a jedynie na jednym wyrażeniu, którego John użył:

’I don’t expect you to understand,

after you’ve caused so much pain.

But then again, you’re not to blame.

You’re just a human,

a victim of the insane’.

Nie spodziewam się, że zrozumiesz, śpiewa John, po tym jak zadałeś mi/nam tyle cierpienia, choć z drugiej strony, nie ma cię co winić – jesteś tylko człowiekiem, ofiarą szaleństwa. Kwestię interpretacji odłóżmy na bok (choć zachęcam do prób w komentarzach ;), popatrzmy jak John tego człowieka uniewinnia: John mówi:

‘[…] but then again, you’re not to blame’.

‘But’, które znamy jako zwykłe „ale” tutaj zwykłym „ale” nie jest. I oto temat dzisiejszej lekcji: kontrast.

Prównajmy:

I like apples, but I don’t like pears.

He promised he would help me, but he didn’t.

I said I will, but I won’t. (so I lied ;))

vs.

We should be restricting human contact right now – but then, how not to talk to your neighbor who knocks at the door with a gift for your kid?

Greg seems to be a good candidate, but then again, he lacks basic social skills.

I applied to this company you told me about. But then, who would look at my CV in times of crisis.

‘But then’ wprowadza coś, co pojawiło nam się w głowie po namyśle i mówi o tej samej sytuacji z dwóch perspektyw. ‘But then again’ jest czymś w stylu ‘on the other hand’.W takim razie, zapytacie, dlaczego John nie zaśpiewał ‘on the other hand’? Oprócz tego, że ma więcej sylab i by mu się nie zmieściło w linii melodycznej, to chodzi o coś, co po angielsku nazywa się ‘register’, czyli adekwatny styl.

’Register’ ma być spójny, więc śpiewając sobie zwykłą, casual piosenkę, John nie może wypalić nagle z bardziej formalnym ‘on the other hand’, bo każdy krzywo popatrzy i nie będzie się tego miło słuchać. Do tematu rejestru (register) jeszcze powrócimy, a póki co inne nieformalne sposoby kontrastowania:

💚 (and) yet

I’ve been studying all night, and yet I feel like I know nothing.

💚(but) still

She was a horribly mean teacher who always put me down in front of the whole class, but still, I owe her a lot.

💚though

No way, you’re watching this 6-hour film by this Hungarian director! Good movie, though.

💚anyway

So what, you’re ugly and broke. I love you, anyway! And that’s that! Thank you very much 🙂

Zapraszam standardowo do tłumaczeń i własnych przykładów w komentarzach.

Yours,

Natalia


Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku: