Miało być o Mikołaju, ale nie będzie sasasa! Może za rok :P*
Tymczasem, słucham właśnie Topu Wszech Czasów, a raczej Topu Radia 357** i będzie to seria poświąteczna, seria hiciorów wszech-czasów – hiciorów subiektynych rzecz jasna.
I dziś jedziemy z zespołem, którego nie bardzo lubię, czyli Queen i piosenką, która jest petardą i jak leżysz teraz i zdychasz po Sylwestrze, to wstaniesz i ruszysz w tango!
Dosyć słów zbędnych słów po polsku – oto, co wyciągniemy z:
‘Don’t Stop Me Now’ by Queen
Pictures-wise, all the credits go to #pablostanleyart – a fanpage I strongly recommend visiting!
Let the pictures speak for themselves – niech mówią same za siebie
A tu skupimy się on little peculiarities (ciekawostki-dziwnostki), których samo tłumaczenie nie zaspokoi.
– ‘I’m gonna have myslef a good time’ – to strasznie śmieszne wyrażenie i rzeczywiście chyba „zafundować sobie coś” najlepiej je odzwierciedla. Zauważcie wszakże, że można tak powiedzieć i do kogoś – ‘Have yourself a merry little Christmas’, jak śpiewali Christmasowi Croonersi. Czyli, coś w stylu ‘Treat Yourself!’ – a co sobie będziesz żałować!
– ‘inside out’ – to tak naprawdę nie „do góry nogami” (upside down), tylko „na drugą stronę” (jak np. sweter, źle założony), „bebechami na zewnątrz”. Jak już jesteśmy przy takich wyrażeniach, to przydać się też może ‘the other way round’ – czyli „odwrotnie”, „drugą stroną” i „od drugiej strony”
– ‘float’ można w powietrzu w ekstazie, ale również na wodzie. Zwróćmy uwagę, na różnicę między ‘float’ a ‘swim’ – ‘swim’ trzeba umieć i wykonać jakiś ‘efffort’ (wysiłek). ‘Float’ może nawet ‘dead body’ albo ‘a log of wood’
– Samo ‘stop’ = zatrzymywać, powstrzymywać, hamować, przestawać, ustawać itd. – więc, nigdy do końca nie wiesz, co Freddy miał na myśli
– ‘leap’ to tak naprawdę „skakać” – ‘That’s one small step for man, one giant leap for mankind’ – słynne słowa pierwszego astronauty na księżycu – ciężko ‘live up to them’ (im dorównać), ‘the bar is raised’ (poprzeczka postawiona wysoko) – dlatego niektórzy ‘fail miserably’, jak np. ta Pani w serialu ‘Space Force’ → https://fb.watch/2L1DZiaj1-/
– ‘defy something’ to się czemuś przeciwstawiać; np. prawu (defy the law)
– ‘Lady Godiva’ wg legendy miała przejechać nago na koniu po mieście. Chyba Freddy używa jej wizerunku, żeby porównując się do niej mówić: – You can watch me, but you can never have me! Suckers!
– Fahrenheity do Celsjusza: 100°F = 38°C
– a propos ‘faster than light’, jest taki fajny limeryk, który po prostu musicie znać! (by A. H. Reginald Buller)
‘There was a young lady named Bright
Whose speed was far faster than light;
She set out one day
In a relative way
And returned on the previous night.’
– ‘supersonic’ = faster than light; ale był taki superbohater i film z lat 80tych, więc może go Freddy znał.
– ‘have a ball’ = have a good time – dość staroświeckie określenie, w stylu Peggy Olsen z Mad Menów
No i tyle by z tego było – cały tekst pod zdjęciami.
I mam tylko takie wrażenie, pytanie… Czyżby to było o narkotykach..?
Tak, to ja,
Natalia
* dla chętnych link do filmiku o Mikołaju w stylu Tarantino w komentarzu
** prawie jak 358, taka gra karciana, ale przecież dobrze to wiesz Ty hazardzisto!
Zapraszam na poranny kids’ rap i pamiętajcie – matka też człowiek!
No to popatrzmy, co oni tam podostawali:
a nerf gun, to pistolet na kulki
‘I got a drum set!’ – ‘set’ to zawsze więcej niż jedno → sushi set
‘I got an outdoor pizza oven!’ – pamiętajcie jak się czyta ‘oven’ → https://bit.ly/2WHuavA
‘I got a cameo from McLovin!’ – cameo to taka aplikacja, gdzie celebrities mogą wysyłać filmiki do fanów, jeśli ktoś im zapłaci
McLovin, z kolei, to postać z filmu Superbad, która stała się memem i może dla kogoś to jest super prezent, nie wiem…
‘I got a hoverboard!’ – pamiętacie, takie śmieszne ni to deskorolki, ni to hulajnogi – nic nie robisz, a jedziesz. Raz byłam świadkiem jak mnie to mijało na chodniku. Powiem tak, nie zazdroszczę.
‘We got the piano from Big!’ – ‘Big’ kolejny film, tym razem z wielkim pianinem, po którym można tańczyć → https://bit.ly/2WJhVPk – kinda sweet, isn’t it?
‘And I’m gonna make us breakfast!
In my brand new robe which I love so much
It’s really really soft! Oh, it’s on sale’ – ‘brand new robe’ – nowiuśki szlafroczek; ale z wyprzedaży
‘I got shades! = sunglasses
‘And I burned my arm in the oven
It hurt pretty bad, but I didn’t even scream
’Cause I keep the pain inside of me’ – ‘pretty’ tu oznacza to samo co ‘quite’, czyli dość mocno ją zabolało, ale matka dusi ból w sobie
‘Let’s open up our stockings’ – ‘stockings’ to specjalna nazwa na skarpety wieszane przy kominku, na skarpety prezentowe nie powiemy ‘socks’
‘And mine is stuffed with candy canes!’ – ‘stuffed with’ = ‘full of’
‘candy’ to ogólne znaczenie na cukierki i co ciekawe nawet jakby nie były to konkretnie ‘canes’, to ‘candy’ nadal byłoby ‘candy’ – liczba mnoga wygląda tak samo.
‘Mine has a bottle of nice cologne!’ – na perfumy można mówić różnie, nie zawsze będzie to ‘perfume’, częściej spotkamy się z ‘scent’, z reklam znamy pewnie ‘fragrance’, a dla mężczyzn właśnie ‘cologne’ – pamiętjamy o wymowie https://bit.ly/2KD5QbT
‘It’s presents for the dog! He got a bone and a squeaky toy!’ – dostał kość i piszczącą zabawkę
‘And peanut butter treats
’Cause he’s a good boy!’ – i jeszcze przysmaki (‘treats’) fistaszkowe, bo to dobry psiak – zważcie, że do psa mówimy per ‘boy’ – ‘Good boy, fetch! Fetch!)
I motto na dziś: ‘Moms like stuff, too’
Mamy też lubią rzeczy.
Ale mam nadzieję, żę nie kupiliście zbyt dużo rzeczy, jednak. Planeta, marnotrastwo piniądza, i tak dalej i tak dalej.
Co z Ryanem Goslingiem się dzieje niedobrego?? Odpowiedź zawarta jest w filmie tej treści: Compliments of Saturday Night Live (season 43, episode 1)
‘I was up all night. I can’t eat. I can’t sleep.’ – nie mogłem zasnąć, nie jadam, nie sypiam – prawie jak u Beaty Kozidrak (https://bit.ly/3q4i5hy)
‘What’s wrong?
You know, it haunts me.’ jak ‘haunting house’ (nawiedzony dom), czyli chodzi za mną ta myśl, nawiedza, nie daje spokoju
‘But then I remembered that Avatar, the giant international blockbuster, used the Papyrus font as it’s logo.’
‘But then I remembered’ – „ale wtedy mi się przypomniało…”
giant = huge, enormous; ‘giant’ może być też rzeczownikiem, ale tu byśmy się przenieśli w świat fantasy, Tolkienów i Harry Potterów* (=olbrzym)
a blockbuster = a very (financially) successful movie; aczkolwiek** dziwne jest jego pochodzenie (bust = break, destroy) during World War 2 it was used to talk about very powerful bombs! (check out this article https://bit.ly/3l9bPl9)
font = e.g. Times New Roman, or Arial
i teraz very ‘graphic description’*** tego co wg Ryana zaszło:
‘He just highlighted Avatar, he clicked the drop down menu and then he randomly selected Papyrus. Like a thoughtless child just wandering by a garden yanking leaves along the way.’
highlight = zaznaczyć np. tekst myszką na monitorze, albo słówko w zeszycie mazakiem = highlighterem
drop down menu = menu rozwijane
randomly = bez pomyślunku, przypadkowo
I teraz Ryan daje się ponieść: ‘Like a thoughtless child’ = jako to bezmyślne dziecię; ‘ wandering by a garden’ = co idąc przez sad pociąga zwisające po drodze liście ‘yanking leaves along the way’)
garden = to niby ogród, ale skoro pociąga za liście, a nie za nać marchewki czy pietruszki, to prędzej jest w polskim sadzie (też ‘orchard’), niż polskim ogrodzie. Pamiętajmy że ‘garden’ czasem przyjmuje znaczenie ‘yard’ (backyard, front yard), czyli podwórka.
‘They changed the artwork. They fixed it!’ – Naprawili!
artwork = może oznaczać wszystko, co jest finalnym produktem w świecie sztuki, be it (=choćby) a painting, a piece of music (=utwór muzyczny), a logo (in this case = w tym przypadku) etc.
‘He just got away with it. This man, this professional graphic designer.’
Ryan nie może przeboleć, że temu graphic desinerowi tak po prostu, po ludzku się udało. Zero konsekwencji!
‘get away with’ możemy też z ‘little lies’, ‘not doing your homework’, ‘stealing chewing gum from a local store’ True story!
‘Was it laziness? Was it cruelty?’ – Czy to było lenistwo, czy to zwykłe ( = plain, sheer) okrucieństwo? pyta Ryan.
‘I don’t think this is literally Papyrus. Maybe that was the starting point but they clearly modified this.’
I kolejne -ly do naszej kolekcji (Check out #Lesson 15):
literally = dosłownie, dokładnie
clearly = evidently = surely = na pewno, widać że…
‘And here I am doing what I vowed to never do again, sitting outside his house, hoping to catch a glimpse of him to see him doing his little things, live his insane little life.’
Tak właśnie kończy Ryan Gosling.
vow = promise; ‘make your vows’ – mówi priest (lub jakiś official) na weddingu, gdy młodzi składają sobie przysięgi
‘catch a glimpse’ = dojrzeć, dostrzec
insane = crazy
Kończy Ryan, to i my kończymy naszą ‘insane little’ lesson…
See you sooner than later!
B-bye!
Natalia
* Harry Potterów, Joe Bidenów, Gordon Bennettów – jakżesz mnie irytuje ta odmiana! Czemuż nie Harrych, Joe’ów i Gordonów?!
** kiedykolwiek używam tego słowa, słyszę w głowie Dodę (dlaczego??)
*** często wyrażenia typu ‘graphic description’, ‘graphic account’ – mają negatywny wydźwięk i odnoszą się np. do scen pełnych przemocy, krwi, seksu itp.
’Well I feel very keenly that the idiot is a part of the old village system, and as such has a vital role to play in a modern rural society, because you see – there is this very real need in society for someone whom almost anyone can look down on and ridicule. This is the role that I and members of my family have fulfilled in this village for the past four hundred years.’
I feel very keenly = jestem głęboko przekonany
modern rural society = dzisiejsze środowiska wiejskie
whom –> bardzo formalny zaimek, najczęściej stosowany, gdy poprzedza go jakiś przyimek (np. 'from’, 'by’, 'to’ etc.) –> 'to whom it may concern’ = do wszystkich zainteresowanych
look down on = patrzeć na kogoś z wyższością
ridicule = make fun of = wyśmiewać
fulfill a role = play a role = pełnić rolę
’Good morning, Mr Jenkins, ICI have increased their half-yearly dividend, I see.
Yes, splendid.’
Idiots discuss stock exchange („giełda”) news. Nothing weird about that.
increased their dividend = podnieśli dywidendy
splendid = znakomicie –> dość formalne/archaiczne, na pewno powie tak Queen Elizabeth i może jeszcze jakiś starszy dżentelmen w UK.
'And so you see the idiot does provide a vital psycho-social service for this community.’
provide a service = świadczyć usługę, pełnić służbę
community = społeczność
’Oh, excuse me, a coach party has just arrived. I shall have to fall off the wall, I’m afraid.’
party = w tym przypadku nie jest to impreza, partia, ani strona umowy, a towarzystwo, jakaś zorganizowana grupa –> 'Are you with the Smiths’ party?’ or 'A party of 5′ w restauracji, lub 'the welcoming party has arrived’ – przybył komitet powitalny
I shall have to = I’m obliged to = very formal; jestem zmuszony (spaść z murka), I’m afraid.
’Arthur takes idiotting seriously. He is up at six o’clock every morning working on special training equipment designed to keep him silly. And of course he takes great pride in his appearance.’
takes pride in… = szczyci się…(nienagannym wyglądem)
'Like the doctor, the blacksmith, the carpenter, Mr Figgis is an important figure in this village.’
an important figure = ważna osobistość;
’figure’ w innych kontekstach to sylwetka, figurka, a nawet wykres/schemat/ilustracja czy nawet dane/liczby (ale tylkow liczbie nogiej –> 'figures’)
'The rate of interest over ten years on a piece of moss or a dead vole is almost negligible.’ konkluduje Bank Manager
the rate of interest = interest rate = oprocentowanie
negligible = mizerne
’But Mr Figgis is no ordinary idiot. He is a lecturer in idiocy at the University of East Anglia.’
ordinary = zwyczajny
lecturer = wykładowca
’What kinds of backgrounds do these city idiots come from?’
background = bardzo ogólne słowo na doświadczenie, wykształcenie, pochodzenie
'The headquarters of these urban idiots is here in St John’s Wood. Inside they can enjoy the company of other idiots and watch special performances of ritual idioting.’
headquarters = head office = siedziba
company = tutaj to nie firma, a towarzystwo –> 'I really his company.’
I w końcu moje ulubione:
'I may be an idiot, but I’m no fool.’
fool = naiwniak, tak zwany 'loser’
Z tą oto prawdą, zostawiam Was!
Ament, jak mawiała bliska mi osoba.
Natalia
* compliments of… = dzięki uprzejmości…(możemy z czegoś korzystać itp.Skecz i zdjęcia pochodzą z Monty Python’s Flying Circus., s.02, e. 'The Attila the Hun Show’
It’s lupus! Jak mawiał doktor House. Poza tym, że mawiał też:
‘Everybody lies.’ Ale nie o tym.
Zanim był ‘House, M.D.’* i Scrubs’y (Hoży Doktorzy, polskie tłumaczenie, niestety) byli oni… czyli ‘E.R’ = Emergency Room = ‘Ostry Dyżur’
Dziś odrobina ’medical vocabulary’ czeka na Was w poście ze zdjęciami, a tu wyrażenia z pierwszego epizodu pierwszego sezonu serialu. Aż się łezka kręci w oku.
So, here we go:
‘Look at this. lt’s the first tailored white coat l’ve seen.
Think he knows anything? He knows how to dress.
He’s my student. l’ll find out.’
white coat = a coat a doctor wears przeciwieństwo wspomnianego wyżej ‘scrub’ (od którego pochodzi nazwa serialu), czyli wdzianka zakładanego na salę operacyjną.
Scrub your hands = clean the hands thoroughly
scrub, można sobie skojarzyć też z peelingiem kosmetycznym
‘White coat’ był ‘tailored’, czyli dopasowany, jak garnitury wysoko postawionych polityków.
‘Think he knows anything? – l’ll find out.’ – Zaraz się przekonam(y)!
‘We’ll spend a lot of time together, so let me show you around.
The Admitting desk is where you page someone or get a chart.’
let me show you around = let me show you how the place looks like
admitting desk = reception desk
page pager – W tamtych czasach nawet lekarze nie mieli jeszcze komórek
a chart = every patient getsa chart with the info what’s wrong with them + what treatment they got
treatment treat = leczyć
‘Can you start an lV?
‘Actually, no.’ = Nie za bardzo.
IV = kroplówka ( intravenous therapy veins = żyły)
‘Aren’t you third year?
All l’ve done are dermatology and psychiatry.
The well-dressed specialties, huh? You’ll find surgeons try to help people, not just bill them.’
Dr Benton wkurza się na ‘well-dressed specialties’.Zobaczysz, czasem chirurdzy chcą pomagać, nie tylko zdzierać kasę.
‘This is Carol Hathaway, the head nurse.
John Carter.
Terrific, isn’t she? She dates an orthopod who used to be a Big Ten tackle.’
head nurse = boss of all the nurses
terrific = great
Nie mylić z ‘terrible’ lub ‘horrific’ = both very BAD!
Carol spotyka się z ortopedą, który kiedyś był ‘napastnikiem’ w lidze uniwersyteckiej.
Pamiętajmy, że to futbol amerykański (a nie ‘soccer’), czyli ten facet rzeczywiście ‘tackled people’ = put them to the ground.
‘You want to tape it. Moderate flow, two or three drips per second. That’s it. That’s all there is to it.’
Dr Benton instruuje jak założyć kroplówkę.
tape = put tape on it, stop the flow of blood;
moderate = not too fast
drip jak drip coffee coffee flows drip by drip
‘That’s all there is to it.’ = Nie ma w tym żadnej filozofii
‘All along here you have the medical examining rooms. lt’s where the pill-pushers kill their victims.’
medical examination = badanie
pill-pusher = doktor, który lubuje się w tym, że wypisuje mnóstwo leków
‘But this…
…this is the surgical room. This is where the real action is.
We use this phone to call the O.R., 6440.
X-ray is around the corner. They’re a bunch ofidiots. They scare the patients.’
O.R. = operating room
x-ray = prześwietlenie
‘ They’re a bunch ofidiots’, niezbyt ich ceni doktor Benton.
‘Here’s Dr. Morgenstern. He’s the head of ER. Watch out, he eats students for lunch.’
watch out = pilnuj się! Bacz na niego!
‘When did that severed hand go up?
‘A vascular took it up an hour ago. I just hope they can do it right.’
sever = cut off
a vascular (doctor/surgeon) = lekarz/chirurg od naczyń krwionośnych
‘Dr. Benton is one of our best residents. Learn everything you can from him. Except attitude.
-He didn’t mean that.
-Yes, he did!’
resident = lekarz na specjalizacji
Exept attitude = (ucz się od niego wszystkiego) poza podejściem/nastawieniem
‘-ls there anyone to sew?
-How would l know?
l love this great spirit of camaraderie. Everyone wants to help.’
Czy jest tu ktoś do zszycia, zapytuje dr Benton, ale zderza się z nieodpowiednim ‘attitude’.
‘How would l know?’ – a skądże ja mam to wiedzieć?
camaraderie = being nice to one another and helping each other out
‘camarad’, często usłyszeć można w tłumaczeniu z czasów słusznie minionych: “Towarzyszu!”
‘Here’s the suture room. Let’s see.
Good morning, ma’am.l’m Dr. Benton. This is Dr. Carter.
Let’s have a look.
-How’d you do this?
-Broke one of the breakfast dishes.
Don’t worry. We’ll have you fixed up right away.’
’suture = stitch up = gabinet, gdzie zszywają
’ma’am = madam = Proszę Pani (gdyby był Pan, byłoby ‘sir’ )
’We’ll have you fixed up right away. = Zaraz Panią naprawimy!
‘Now, any allergy to Novocaine?
-My teeth are okay.
-No reactions, rashes, anything?
-No, of course not.’
novocaine = a common name for a local anesthetic – środek znieczulający
rash = spots all over your body = wysypka
‘Thank you, doctor.
You’re very welcome.
When do l get my stitches out?
Three weeks.
When my son had stitches they said ten days.
Really? Ten days, three weeks. Any time in there.’
Dr Carter zwany był tak tylko kurtuazyjnie, iż studentem wciąż był, a nie:
* M.D. = medical doctor
jak doktor House!
I tą klamrą kompozycyjną żegnam się z Wami do zobaczenia.
‘The Middle’ – serial, który znają prawie wszystkie matki, które uczyłam pora i na Was! I bez uprzedzeń!
The Boys Bonding Time over Brownies and Pizza,
[bonding time → bonds (więzi)] czyli
Jak dwaj bracia zbliżają się do siebie dzięki pizzy i babeczkom
Not so much, though! A już ci, nic z tego!
Po tym jak Axl zjada ‘school assignment’ Brick’a (zadanie domowe) mama zmusza go do pomocy młodszemu bratu, a co z tego wynika sprawdźcie koniecznie w filmiku!
And after watching, here’s some useful vocabulary:
You know how much flour? How much flour do you think?
I’d say probably (zdaje się, że) about four bags.
I wasn’t really watching. (za bardzo się nie przyglądałem) Mom did it.
You gotta (musisz) start paying more attention (zacząć się przykładać) to your assignments if you want to get a decent grade.(porządną ocenę)
How hot?
I’d say ( chyba) about 2,000 degrees.
It only goes to 450.
That’s probably fine then. (da radę)
Your brother’s a genius.
You ate my dough lndiana. I highly doubt that. (szczerze wątpię)
No, seriously. (serio, serio) This is perfect.
Gentlemen, how’s it going? (Jak idzie, panowie?)
Good. Good. I’m telling you, (no mówię Ci) mom makes a lot of things harder than they need to be.
You know, that could apply to anything. (można by o wszystkim tak powiedzieć ) I don’t really need the details. (Bez szczegółów!)
Now while the oven’s heating up, (gdy piekarnik się nagrzewa) we dump the dirty bowls in the sink (wrzucimy brudne gary do zlewu) for mom to deal with later, (dla mamy na później) and then we’re done. (I gotowe!)
I’m pretty good (całkiem jestem niezły) at this cooking thing. I should have a show.
Did you take the quilt (kołdra) out of there before you turned on the oven?
No, we thought we’d cook with the quilt in there. Duh, dad. (Weź się tato) We’re not idiots.
Axl, this isn’t lndiana. It’s just a big rectangle. (wielki prostokąt)
Fine, so we just cut off this wedge* (ten kawałeczek) right here.
Here. Give me that. (Daj mnie to!) The southwest tip** (koniuszek) isn’t right.
We should make brownies more. Ours are way better (o niebo lepsze) than mom’s.
I can’t turn this in. (Przecież nie oddam takiego !)
{turn something in – oddać pracę domową do sprawdzenia;
but
turn somebody in – wsypać kogoś, oddać w ręce policji}
Hey. What about this? Pancake mix? That’d make (z tego wyjdzie) a good lndiana.
No way. (Nie ma opcji!) We love pancakes. It’d never make it till tomorrow. (Nie przetrwa do jutra)
{I can’t make it – nie dam rady czasowo}
Well, then (w takim razie) we just mix some dirt in the batter (do ciasta). That way (tym sposobem) we don’t eat it.
There’s no flour, no brownie mix, no more pancake mix, and my project’s due tomorrow. (na jutro)
Okay. Stay with me. (skup się) Brilliant idea forming.
Uh-oh, I have Texas.
What?! Let me see that. (Pokaż no!)
„Each student will be assigned a different state. Your state is the Lone Star State”! Are you kidding me?! Are you freakin’ kidding me?! (Jaja sobie kurde robisz???)
I’ll just order another pizza.
No, forget it. (Daj spokój!) I’m exhausted and full. (wykończony i najedzony) I’ll just take the incomplete (zgłoszę nieprzygotowanie) and call it a day. (I dam sobie spokój)
So… are you cool if I eat the Amish country? (Nie masz nic przeciwko jeśli zjem ziemię Amiszów?)
Have at it. (A bierz!)
* potato wedges – łódeczki z McDonalda, ^ taki kształt
** tip of the tongue – koniec języka → I’ve got it on the tip of my tongue! – w przypadku zapomnienia
Long time no see! Witajcie po niespodziewanej przerwie, wracam do Was z agroturystyki, a w koszyczku niosę zwierzęce (odzwierzęce?) powiedzenia i wyrażenia. Startujmy, więc:
⚪ No horsing around! czyli „Bez wygłupów!”
Zaczniemy trochę z grubej rury, bo ⚪ horseshit = bullshit, to gunwo prawda, ale też bzdury.
⚪ Hit the bull’s eye to trafić w sedno, albo ustrzelić dychę w darts-ach .
⚪ Sheepish możemy się poczuć, gdy sytuacja nas przerośnie i nie ogarniemy.
⚪ Goatie to nie tylko kózka i wokalista jednego przeboju, ale również rodzaj męskiego zarostu 🙂
⚪ „Chicken! Chicken!” Krzyczał po walce The Black Knight do króla Artura (King of the Britons) nie dlatego, że postradał zmysły (choć postradał wszystkie członki = limbs), ale dlatego, że drwił z jego tchórzostwa.
⚪ Toteż chicken out to stchórzyć i nogę dać, na ten przykład.
⚪ Chick natomiast to „panienka” w znaczeniu hot chick, czyli niezłej laski. ⚪ Duck, z kolei, to dać nura, gdy np. ktoś ciśnie w nas talerzem. ⚪ Rooster, czyli innemi słowy cock – to nie dość, że kogut, to jeszcze wulgarne określenie na męski organ płciowy. ⚪ Turkey vs. turkey vs. a turkey, to pokolei Turcja, indyk na np. święto dziękczynienia (Thanksgiving) oraz indyk na/we zagrodzie.
⚪ Seal to przypieczętować coś lub pieczęć lub foka, zwierzę morskie.
⚪ Swallow to czynność połykania jak również jaskółka („African or European swallow?” – nie ma to znaczenia).
⚪ „Dog days are over” jak śpiewała Florence ze swoją maszyną, skończyło się to pieskie popołudnie, nadchodzą lepsze czasy!
⚪ Fat cat to tak zwana gruba ryba.
⚪ A gdy mówimy, że coś jest fishy, to ewidentnie „coś tu śmierdzi”.
⚪ Crabs oprócz tego, że to kraby to też przykra choroba weneryczna, niestety.
⚪ busy as a bee mówimy o tak zwanym człowieku pracy.
⚪ „A little birdie told me you’re getting married.” – może nas zagadać jakaś wścibska osoba.
⚪ „Elephant never forgets” brzmi przysłowie. Wygłaszamy te słowa, gdy przebaczamy, ale pamiętamy!
⚪ Tiger można rzec czule do ukochanej osoby
⚪ „Bear with me a moment” poprosi nas pracownik helpdesku, gdy zechce coś skonsultować ze swoim menadżerem.
⚪ „Monkey see monkey do” pada często jako komentarz do bezmyślnych aktów imitacji
⚪ Podczas gdy „no monkey business!’ lub „Enough with those shenanigans!” – zakrzykniemy gdy zechcemy kogoś ustawić do pionu i przestrzec (w pierwszym przypadku) lub nakłonić do zaprzestania kombinowania (w drugim).
I na koniec mój faworyt: „Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.”
Czyli w wolnym, nie szybkim tłumaczeniu, bawoły z Buffalo budzą respekt u innych bawołów z Buffalo.
Tym dziwnym, acz jak najbardziej poprawym gramatycznie zdaniem żegnam się z Państwem, dobranoc!
Natalia
Bądź na bieżąco z najnowszymi wpisami obserwując mnie na Facebooku lub Instagramie:
Here’s my latest project – talking about songs lyrics and trying to teach you a thing or two from them 🙂 I hope you’ll like this new format of a mini-lesson.
If you don’t know it, check the song first:
My YT channel and lyrics breakdown
If you’re not sure you can follow, try to slow down the speed of the Youtube video. Here’s how you can do it: slow Youtube down.
If still, you’d prefer to read rather than listen or do both at the same time, check the section below the video – there’s the transcript for you. Enjoy! And do leave me a comment or smash that subscribe button if you liked it 🙂
Transcription
Okay, Piledriver Waltz, finally, the song by Arctic Monkeys – the one I promised to talk about and to teach you a thing or two from. All right, so this is it. That’s the title, let’s take a look at what it means. And already Małgorzata, in the previous comments section, said piledriver is a term that comes from wrestling. And we do have a picture from wrestling here. I guess it’s Hulk Hogan, I’m not sure. And yes, but originally that name comes from – the construction site – so the place where the building is going to be built. And as you can see nothing’s here yet, just a few… I don’t know, is it an excavator? Whatever this is. But we’ve got this big thing and this is the pile driver. As you can see, not very clearly but you can see that it looks like it’s loud. And I think that’s the referencethat Alex Turner, the lyricist and the frontman of Arctic Monkeys is making here.
But of course the wrestling piledriver comes from this heavy machinery thing and the thing they do have in common is – take a look – it’s this position. This guy is holding the other one and probably what’s gonna happen to him is his head is going to be hammered into the ground. Just like with this thing, okay?
So we can already guess the piledriver element in this, right? But it’s either this one or this one or both. There’s one more reference to a piledriver and it’s a sexual one. But you probably might guess looking at the wrestling picture.
And the waltz is a musical reference. So it’s about the rhythm and the meter in music. And I guess this is what happens here in the chorus of the song. So first, we have the first few stanzas – the first verses of the song – and we’ve got the chorus when the rhythm changes so to speak. But let’s not get ahead of ourselves. Let’s get going step by step, okay?
What happens here is these are the lyrics, but what I would like you to do, and what I probably will do, is I will post this again maybe in the story or somewhere because it would be great if you could look at this and listen at the same time because that’s the point of learning from songs. The point is that you read the lyrics, you memorize the words and you sing along. And that’s how you memorize the phrases, that’s how you memorize structures. It’s the best way ever. Especially when you enjoy the song.
Okay, so I assume after this introduction you have already listened to the song with the lyrics on. So now you can follow me and my explanations.
Okay, let’s read a few verses:
I etched the face of a stopwatch / on the back of a raindrop / and did a swap for the sand in an hourglass / I heard an unhappy ending / it sort of sounds like you’re leaving / I heard the piledriver waltz / it woke me up this morning
Okay, the first word which is etching it’s not a great word to learn English from I guess because it’s all about this weird technique of, I don’t know, drawing, printing. It’s like very old pictures which have been done using this technique. It’s explained here that it’s a kind of printmaking. That you’re using some liquid and some special pen, I guess, on a metal and then, you print. You’ve got this plate and then you print it on a piece of paper.
So yeah we don’t really need that in life. It’s just to illustrate the metaphor. And the metaphor is I etched the face of a stopwatch… A stopwatch is a kind of watch you use to measure time. I mean any kind
a watch or clock measures time, but when you need to like… when it’s just a few minutes, you set the stopwatch and the time runs. And then it
alarms you when it’s over.
So yeah, the face of a stopwatch, when we talk about clocks and watches they do have faces. So this is the face of a stopwatch or a clock and these are the hands of this clock. So what he did he etched, so like printed, the face of a stopwatch with all the hours and stuff on the back of a raindrop – so it’s a terrible, miserable rainy day. And then, he did a swap for the sand in an hourglass. This is an hourglass. And we’ve got the sand and it just drops or drips from here, measuring time. But this is an ancient way of measuring time and then you see how time drags slowly. And I guess it’s even worse than looking at this (watch) but he somehow wants to swap the stopwatch for the hourglass. So I don’t know why – you tell me. So this is up for interpretation, I guess. Let’s move on, maybe it’s gonna get clearer, I don’t know.
I heard an unhappy ending
You know we have this happy ending thing most of the time and here’s the unhappy ending.
It sort of sounds like you leaving
So okay, he’s talking about his relationship here. The unhappy ending would be her leaving, so his girlfriend walking away. That would make it an unhappy ending of this relationship.We already can sense that they’re having some trouble. It’s a kind of a rocky relationship, we would say.
I heard the piledriver waltz / it woke me up this morning
So, I guess nothing good can come out of this. It’s the morning, you open your eyes because you were woken up by the piledriver – either this being the loud noise made by this machine, or something happened to him because they are fighting, like literally fighting.
And then, we move to the chorus which is a waltz, so it’s really pretty nice to listen to it and the change of the meter:
You look like you’ve been for breakfast at the Heartbreak Hotel / and sat in the back booth by the pamphlets and the literature on how to lose / Your waitress was miserable and so was your food / if you’re gonna try and walk on water make sure you wear your comfortable shoes /
This is a brilliant piece of poetry, but let’s get back to the beginning.
You look like you’ve been for breakfast at the Heartbreak Hotel
Of course this is a reference to Elvis Presley and his great song Heartbreak Hotel, which means everybody’s miserable because everybody is heartbroken. So it looks like you’ve been there. Like, it’s the morning already, we know that because he’s just woken up and he looks at his girlfriend/ wife/ partner and he sees something’s wrong, like, you look terrible, you look like you’ve been dumped. But you haven’t, right? We are here, together, still. And he’s still continuing with this vision like
you’ve been for breakfast at the Heartbreak Hotel /and sat in the back booth – so somewhere in the back because you’re so sad by the pamphlets and the literature on how to lose
And this is just purely beautiful! Literature – so books, pamphlets – so some important pieces of writing, which try to convince you to some ideas – and these pamphlets, those books areon how to lose. So they just tell you what… this ‘on’ means that that’s the subject, the topic of this particular book. So it just tells you how to lose – what to do not to win. To lose, right? they’re destined for losing.
Your waitress was miserable – you know, it’s a rainy day, everybody’s fed up. and so was your food So the waitress was terrible, and the food was terrible. It’s a beautiful structure. And then he… I don’t know. I don’t understand this last thing, but tell me what you think. if you’re gonna try and walk on water make sure you wear your comfortable shoes
So, of course, it’s a reference to Jesus walking on water, but he says if you’re gonna try this, if you want to do this – make sure you wear your comfortable shoes. So don’t wear your high heels or something. I don’t know what she’s tried to do, like, do some miracles and stuff, but it seems as if she’s failed because she was not prepared well enough.
Tell me what you think, how you interpret this, okay?
Moving on, that’s too far… moving on to the second, I forgot the word, so the second part, let’s say. Okay, so that was quite difficult for me to understand, so I had to google a lot. Finally, it started to make sense so let me share what I make out of this.
All right, so let’s read this:
Mysteries flashing amber / go green when you answer / but the red on the rest of the questioner never changes / I heard the news that you’re planning / to shoot me out of a cannon / I heard the piledriver waltz / it woke me up this morning /
I like this kind of closing thing which is kind of, you know, coming back to the same metaphor. Okay, so I had a big problem with this, but then I realized that the three words: green, red, amber are not some random things here, but they refer to the traffic lights and how they change. So you’ve got red, you’ve got amber, which is another name for yellow on traffic lights, and you’ve got green. Because first I thought: okay what’s going on, like is the ocean flashing amber or something? Amber is also this kind of stone, which is pretty pretty 😀
Okay let me show you what I mean. Yes not Amber Gold – no no no. That’s her name? It’s actually Heard, sorry. Okay, never mind.Yes yes, oh I don’t want to see her. How to do this? Okay, now it’s fine. That’s amber, right? Sometimes there’s a fly in it or something, you know, or a spider. You know what I’m talking about. So first, I thought that’s something about this and the beauty of an amber stone. But I guess, it’s not – because, take a look, mysteries – so some secrets, something which we don’t know, are flashing amber, meaning… Ok when the amber is flashing it means watch out, just get ready – something’s going to happen. So it seems like those mysteries were those points for him that made him realize something’s wrong. That he should be cautious with her, that lady. And he says:
mysteries flashing amber go green when you answer All those questions I ask you – they go green like: Phew, she finally answered. I know what happened. I shouldn’t be worried.‘but the red on the rest of the questioner’- So, I have further questions, lots more questions. And they’re still red, you haven’t answered them. It never changes. You leave some things unaddressed as if you don’t want to talk about them. So yeah, they have some problems, the couple, right? And then he says:
I heard the news that you’re planning / to shoot me out of a cannon /
And that’s a cannon. So a big, big dump. Or a big throw, I don’t know.
I heard the piledriver waltz / it woke me up this morning /
So nothing good. He’s expecting nothing good out of this. So it all looks like a relationship on the verge of breaking, splitting. And again:
You look like you’ve been for breakfast at the Heartbreak Hotel / and sat in the back booth by the pamphlets and the literature on how to lose / Your waitress was miserable and so was your food / if you’re gonna try and walk on water make sure you wear your comfortable shoes /
Maybe he just says that it’s hard to change people – to expect some miracles. So if you try and walk on water and perform some incredible things, you need to be ready, you need to be prepared and not just expect them to happen.
So yeah, it’s a funny song, but about a sad thing. But still… oh, that’s not it. That’s the worksheet for a teacher… But still, when you look back at the beginning, it’s like he’s being nostalgic, he’s being like in this emo kind of state. And I don’t know why he wants to swap the stopwatch for the hourglass, like, change this one for that one. What does he want? Prolong this suffering? I’m not sure, so you tell me what you think.
Thanks for sticking by. I hope that you enjoyed it and you can learn from this. I do believe that you can and actually I’ve prepared a worksheet for learning several things from this and I will upload it in a new post. It’s gonna be for the teacher, but anyone else who wants to learn from it can also download it, because this one will be for free – just promoting this kind of learning. And you will see how much you can extract from a simple song if it’s a good song. If it’s written well, if it has lots of nice phrases, if it has lots of nice structures because what I look at in this worksheet for the student and for the teacher is not only the words themselves but practicing those things, and the students actually saying them and using them. For example, present perfect structure when you see someone, when you feel something, or you know even this like ‘a book on some topic’, right? And of course giving advice using the phrase ‘make sure’ – make sure you do this,make sure to do something. So yeah, expect those things. I will put some details out there soon so you can take a look at it later on. So thanks for listening. Bye!
The actual Teacher Worksheet is available in the Teacher’s Materials section. Contact me on social media, if you’ll have any problems with getting it.
Dziś zapraszam na fragment serialu Mad Men i pewien impas, z jakim muszą się zmierzyć owi (M)ad men*, czyli pracownicy agencji reklamowej. Otóż co zrobić, gdy ni stąd, ni z owąd okazuje się, że papierosy są szkodliwe („No way!”), a Lucky Strikes to Wasz największy klient i jakoś musicie ich nadal reklamować (bo zależy Wam na dużej kasie).
Oto co zrobić:
I just don’t know what we have to do to make these government interlopers happy. They tell us to make a safer cigarette, we do it, and then suddenly, that’s not good enough.
We might as well be living in Russia. Damn straight! You know, this morning I got a call from our competitors at Brown & Williamson and they’re getting sued by the federal government because of the health claims they made.
We’re aware of that, Mr. Garner. But you have to realize that through manipulation of the mass media, the public is under the impression that your cigarettes are linked to… certain fatal diseases.
Manipulation of the media? Hell, that’s what I pay you for. Our product is fine. I smoke them myself.
My Granddad smoked them. He died at 95 years old. He was hit by a truck.
I understand, but our hands are tied. We are no longer allowed to advertise that „Lucky Strikes” are safe.
So what the hell are we gonna do? We already funded our own tobacco research center to put this whole rumor to rest.
And that’s a very good start. But it may not affect sales. Don, I think that maybe that’s your cue.
interlopers = intruders We might as well… = równie dobrze możemy… Damn straight! = No pewka get sued = zostać pozwanym the federal government = rząd Stanów Zjednoczonych (a nie jednego stanu jakiegoś) make health claims = oświadczać, że produkt jest dobry dla zdrowia
‘Our hands are tied.’ obwieszcza Roger. Mamy związane ręce ‘and we hit a deadlock’, ów impas. ‘There’s no moving forward’, jeśli chodzi o reklamowanie papierosów w kontekście zdrowia. ‘The public’ już nie uwierzy, że papierosy są niewinne w tym temacie. ?
Mr Garner martwi się, co jeszcze można by zrobić, żeby ‘put this rumor to rest’, żeby te fałszywe pogłoski się nie rozprzestrzeniały.
‘But it may not affect sales.’ Roger martwi się, że sam 'research center’ to może być za mało, żeby pomóc w sprzedaży. ‘Don, I think maybe it’s your cue?’ odbija piłeczkę do współpracownika. Jednak Don się zawiesza i sytuację próbuje ratować ‘junior executive’ Peter: ‘I might have a solution.’ wyrywa się. ‘So what if cigarettes are dangerous?’ – no i co, że niebezpieczne? ‘You’re gonna die anyway!’ – I tak wszyscy umrzemy… podsumowuje Mr. Garner. ? ‘If we could just tap into that.’ – ale może gdybyśmy tak jednak czepili się tego pomysłu…
At Sterling Cooper, we’ve been pioneering the burgeoning field of research. And our analysis shows that the health risk associated with your products is not the end of the world. People get in their cars everyday to go to work, and some of them die. Cars are dangerous. There’s nothing you can do about it. You still have to get where you’re going. Cigarettes are exactly the same. Why don’t we simply say, „So what if cigarettes are dangerous?” You’re a man. The world is dangerous. Smoke your cigarette– You still have to get where you’re going.
That’s very interesting. I mean, if cigarettes were dangerous, that would be interesting. Except they aren’t. Is that your slogan? „You’re going to die anyway. Die with us.”?
Actually, it’s a fairly well established psychological principal that society has a „Death Wish”. And if we could tap into that, the market potential is…
What the hell are you talking about? Are you insane? I’m not selling rifles here. I’m in the tobacco business– I’m selling America. The Indians gave it to us for shit’s sake!
burgeoning = raczkujący associated with = kojarzący się z Except they aren’t! = Ale przecież nie są! anyway = i tak actually = tak się składa, że… well-established = dobrze ugruntowany, poważany rifles = broń, karabiny for shit’s sake = do k** nędzy
‘Are you insane?’ – czy Pana przygrzało? – Peter najwyraźniej zbyt pojechał w tej Freudowskiej analizie. Się nie spodobało.
I wtedy nagle, ni stąd ni zowąd, John ma swój ‘moment of epiphany’! Olśnienie!
‘Gentlemen, before you leave can I just say something?
I don’t know, Don. Can you?’ – Roger nie wytrzymuje I musi zażartować Dona kosztem. 'Can you, really?’ Następuje zabawa znaczeniem słowa 'can’ – bo zarówno możemy poprosić nim o pozwolenie (Don), jak i mówić o umiejętnościach (Roger).
‘If you can’t say those things, neither can your competitors.’ – jeśli wy nie możecie, to i oni, wasza konkurencja, nie może. ‘How do you make your cigarettes?’ ‘I don’t know.’ Z ignorancją typowego dziedzica wielkiego potentata, Lee Junior, wzrusza ramionami (shrugs his shoulders). ‘Shame on you!’ odzywa się ojciec, wstyd!
The Federal Trade Commission and „Reader’s Digest” have done you a favor. They’ve let you know that any ad that brings up the concept of cigarettes and health together, well, it just gonna make people think of cancer.
Yes, and we’re grateful to them.
But, what Lee Junior said is right. If you can’t make those health claims, neither can your competitors.
Great, so we got a lot of people not saying anything that sells cigarettes.
Not exactly. This is the greatest advertising opportunity since the invention of cereal. We have six identical companies making six identical products… We can say anything we want.
favor = przysługa bring up = wspomnieć o czymś grateful = wdzięczni opportunity = szansa cereal = płatki śniadaniowe
But everybody else’s tobacco is toasted.
No. Everybody else’s tobacco is poisonous. Lucky Strike’s is toasted. […] Advertising is based on one thing: happiness. And you know what happiness is? Happiness is the smell of a new car… It’s freedom from fear. It’s a billboard on the side of the road that screams with reassurance that whatever you’re doing is okay. You are okay.
„It’s 'Toasted’.” I get it.
poisonous = trujące reassurance = zapewnienie I get it. = Czaję! 😉
‘It’s a billboard on the side of the road that screams with reassurance that whatever you’re doing, it’s OK, you’re OK.’ podsumowuje Don i chyba ma rację… Zrobiło się nostalgicznie, a przecież to środek tygodnia! Sentymenty na bok i „pchamy ten syf” jak powiada Bisz! Yours, Natalia
** Nie dość, że owi ‘ad men’i byli ‘mad’, to jeszcze pracowali przy Madison Avenue 🙂 Serial twierdzi, że ‘they coined the term themselves’ – sami ukuli ten termin :)I za to ich szanuję!