Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Don’t ever tell a woman she’s overreacting, OK!?

Dziś pora na odrobinę morfologii! Ale nie, nie ma się czego bać – weźmiemy pod lupę znane, lubiane i wyświechtane słówka i zobaczymy, jak zmieniają swoje znaczenie, a raczej jak możemy nadać im nowego znaczenia, dorzucając wartościowujące przedrostki.

Let us begin, then!

Na pierwszy ogień, OVER-, czyli trochę za bardzo lub trochę z góry ?

I’m not overreacting!

Że ja przesadzam???

Don’t overthink it!

Nie zastanawiaj się zbyt długo!

I think I might’ve overestimated my abilities.

Chyba leciutko przeszacowałem (swoje możliwości)

The food here is vastly overrated!

Przereklamowana ta knajpa!

He oversees the work of 70 people on the production line.

Nadzoruje pracę 70 osób na lini produkcyjnej (ten facet).

Tony felt overlooked when no one offered him a drink.

Pominęli go, zapomniano o nim!
Poor fella!

She’s a typical overachiever. Don’t even try talking her out of picking up another course.

Aż nadto ambitna.
talk her out = probować coś wyperswadować
pick up = (here) start

Grandma was overjoyed to see them finally leave.

Przeszczęśliwa była babcia, jak już wszyscy się rozjechali do domów swych ?

Tu w międzyczasie zwrócę uwagę Waszą na różnicę między:
She was overjoyed to see them leaving.
Tutaj babcia stoi i patrzy, a oni właśnie wyjeżdżają samochodem poza bramę.
She was overjoyed to see them leave.
Tu fakt patrzenia nie ma aż takiego znaczenia, babcia się cieszy z faktu ich odjazdu, może dopiero co się zbierają, pakują słoiki w kuchni, ale wyjazd ich już wisi w powietrzu, a babcia na to patrzy i uśmiecha się pod wąsem.

Przechodzimy niniejszym 'smoothly’ do UNDER, czyli nie do-…, zbyt mało i niedobrze:

Overworked and Underpaid

Kiedyś nawet moja pracodawczyni zwróciła mi uwagę, że mam taki status na fejsie ? Don’t ask…
W każdym razie: PRZEPRACOWANY i NIEDOCENIANY (finansowo)

To say Jackie was devastated is an understatement.
She could barely see through her tears.

To mało powiedziane, że była zdewastowana tą wiadomością.
barely = ledwo
The Age of the Understatement by The Last Shadow Puppets
– one of my favorite bands 🙂

They lost, because they underestimated the enemy.

Nie docenili przeciwnika.

Budgie is so underrated, none of my friends ever heard of this band!

Niedoceniany, bo mało znany (zazwyczaj)

And another one worth looking at MIS-, czyli źle, bo niecelnie
i ostatnia z moich dzisiejszych propozycji kontekstowych:

It was just a stupid misunderstanding.
Don’t take it the wrong way.

Zwykłe nieporozumienie! Nie obrażaj się!

I never even thought of interfering. She misjudged my intentions completely.

Zupełnie źle mnie oceniła i moje intencje!

„Ain’t misbehaving, saving my love for you…”

Nie kombinuję, grzecznie się zachowuję…

The tip the professor gave us was actually very misleading!

Wprowadzająca w błąd była ta niby-wskazówka!

After her jaw surgery, she mispronounces every single word. I can’t take it any longer!

źle wymawia

I nawet nasz poczciwy ‘a mistake’ pochodzi od czasownika:

The Man who Mistook his Wife for a Hat – an international bestseller

„He mistook his wife for a hat”, czyli pomylił żonę z kapeluszem. Kiedyś chciałam przeczytać tę książkę, jak miałam fazę na to, jak działa mózg po afazji. Tak, tytułowy mężczyzna miał pewien rodzaj afazji, z tego, co pamiętam spowodowanej jakimś wypadkiem…

Czasownik „mistake” na dobrą sprawę jest rozszerzeniem znaczenia zwykłego „take”. Takiego znaczenia, między innymi, które mówi o tym, jak coś odbieramy:

She took it for granted he’ll let her know if the plan’s gonna change.

uznała, że na pewno tak będzie

No offense.
None taken.

→ take offense = obrażać się, brać coś za zniewagę

He took it really well.

Przyjął to dobrze, tego newsa.

W przypadku „mistake” odbieramy tę rzeczywistość na opak.

I to tyle by było tej morfologii na dziś, dajcie znać jak to przyjęliście!
I co tam jeszcze nam zostało z OVER-, UNDER- i MIS- ?

B-bye!
Natalia

Odwiedźże mnie na Fejsie lub Instagramie:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Wiosna, wiosna, wiosna ach to Ty! Roślinne słowa o podwójnym znaczeniu

It feels like spring’s already here in the western Poland 🙂

Dziś odcinek ogrodniczy, zapraszam wszystkich roślinofili i językofili, albowiem znów spojrzymy na podwójne znaczenia słów, a co!

Groot! !?Czyli Drzewiec i Korzennik.


Skoro Groot, to na pierwszy ogień idzie ‘root’, czyli korzeń, a także:
– ‘roots of all evil’, czyli źródło wszelkiego zła, sasasasa!
– ‘Roots’ to też dosłownie nasze korzenie, czyli nasz ‘origin’ ➡️ ‘getting back to your roots’, czyli powracanie do korzeni.
– ‘I’m rooting for you!’ zakrzykniemy, gdy będziemy chcieli komuś dodać otuchy i powiedzieć, że ‘I’ve got your back’ i trzymam za Ciebie kciuki („keeping my fingers crossed”).
Jak już ‘roots’, to i ‘branches’, czyli gałęzie, często też jako gałęzie przemysłu i gospodarki albo oddziały firmy – Micheal Scott, Scranton Branch Manager*

an interview for a branch manager position

– Jak korzenie i gałęzie, to jeszcze kwiaty (flour vs. flower*) i roślinki w ogóle, czyli ‘plants’.
– ‘plant’ jest też czasownikiem i można np. ‘plant a bomb’, a potem pójść siedzieć ?
– lub ‘plant an idea (in someone’s head)’, czyli podać komuś jakiś pomysł, zasiać ziarno byśmy powiedzieli:

planting an idea – Inception (2010)

ale też zasiać ziarno niepewności (‘plant some doubt’) i rzucić na coś cień podejrzeń (‘plant suspicion’).
Skoro ‘plant’ to i ‘grow’, ale:
– ‘grow old’ to się zestarzeć, a
– ‘It grows on you’, to nie, że coś na nas wyrosło (np. jakiś pryszcz), ale, że z czasem się przyzwyczaimy np. do smaku tego spleśniałego sera lub stuletniego jajka albo do jazzowych wyczynów Tomasza Stańki, choć na pierwszy rzut ucha nie możemy tego jazzu!
Pewnie powinniśmy byli zacząć (we should have started) od samej ziemi – i tu pierwsza pułapka, bo kiedy ‘ground’, kiedy ‘earth’, kiedy ‘land’, a kiedy w końcu ‘soil’?
Po pierwsze, ‘the Earth’ – zawsze z ‘the’ i zawsze wielką literą, bo chodzi tu o naszą Matkę Ziemię, planetę, jedyną taką w całym układzie naszego słońca ?
Co z ‘land’? Otóż ‘land’ można ‘own’, można go kupić i sprzedać, można robić co się podoba na swoim ‘land’, można ‘plant trees’ 🙂 albo ‘grow veggies’ 🙂 lub nawet ‘raise chikens’* or ‘cattle’.
A ‘ground’ to zwykła ziemia pod jej stopami, po której stąpamy, ale do doniczki używamy ➡️
soil’, czyli dosłownie ziemi, czyli gleby.
Ground’ często używamy niedosłownie jako:
– ‘a ground-breaking discovery’ – czyli zupełnie zaskakujące i przełomowe odkrycie, które zmienia zasady gry (A game changer!). Speaking of rules ➡️
– ‘Let’s set some ground rules’. – czyli ustalmy no jakieś zasady
– ‘After yesterday’s brainstorming session, they really hit the ground running here.’ – Wzieli się ostro do roboty!
– ‘His discovery laid the groundwork for later developments.’ ➡️ dało podstawy do dalszych innowacji.
Jak już jesteśmy przy ziemi, nie może zabraknąć ‘dig’:
– ‘Dig deep!’ pojawiło się już przy lekcji o Resilience and true grit! i oznacza: „nie poddawaj się, daj z siebie wszystko!”
– ‘After hearing some rumors of Garry’s involvement in the case, Sue decided to dig into the issue.’ ➡️ zainteresowało ją i postanowiła się zagłębić w temat.

’I ain’t saying she a gold-digger’ rapuje Kanye

‘I ain’t saying she a gold-digger.’ = „Nie mówię, że ta panienka leci na pieniądze…”, jak śpiewał Jamie Foxx, „ale z biednymi to ona się nie zadaje…”
⚰️‘I’ve no idea what he’s up to but he’s digging his own grave.’ – komentuje życzliwy, zauważywszy, że koleżka pakuje się w tarapaty.
I znówże się rozpisałam, a miały być jeszcze narzędzia ogrodnicze… Innym razem!
Thank you for your attention, ladies and gentelmen, and good day to you!

*dla czepialskich: Micheala ‘job title’ w serialu the Office to Regional Manager
** po flower vs. flour sprawdźcie lekcję wielkanocną: I’ve brought you flours and a baker in love
***książka o tym tytule Salmana Rushdiego, tzw. established author, award-winner, którego bardzo polecam!
**** 1 chicken ➡️ 2 chickens BUT 1 child ➡️2 children, takie buty!

Skomentuj wpis na Facebooku lub Instagramie:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Carrie Bradshaw i wyrażenia z „call” i „hold”

What can you possibly learn from Carrie Bradshaw?
„Sex and the City, Kufiya Tanktop” by tsweden is licensed under CC BY-NC-SA 2.0

Na poprzedniej lekcji pojawiło się sympatyczne wyrażenie ‘Let’s call the whole thing off’, ‘call off’ to dosłownie odwołać np. jakieś wydarzenie, lecz tutaj znaczy ni mniej ni więcej „a na co to komu, dajmy sobie z tym spokój.” 🙂
Przyjrzyjmy się dziś więc ‘call’ w nietypowych konfiguracjach, a jak ‘call’ to i ‘please hold’, czyli słówkom na pierwszy rzut oka kojarzącym się z użuytkowaniem telefonu.

Carrie Bradshaw (Sarah Jessica Parker) in Sex and the City

Carrie Bradshaw w tej scenie musiała być super zmęczona, gdyż jest dzień, a ona mówi: ‘I’m gonna call it a night.’ → czyli ‘ja się już będę zbierać, już późno’. Często to wyrażenie znaczy po prostu: „idę spać, narka”.

Btw 'I wanna be your vacuum cleaner’ – ciekawy 'liryc’ na rozpoczęcie miłosnego wyznania 😀

‘You call the shots babe, I just wanna be yours’ – grają i śpiewają Arctic Monkeys i twierdzą, że „ty tu rozdajesz karty”, a oni już zrobią, co należy, aby ją mieć, tę dziewczynę.
Let’s call it quits’, czyli dajmy sobie spokój, nie warto nawet próbować i tak nam nie wyjdzie.
He was calling me names, ma’am!’ tłumaczy się mały chłopczyk Pani nauczycielce, dlaczego zdzielił swojego koleżkę. Bo się nie przezywa!
Gracze znają na pewno ‘call of duty’, czyli zew, wezwanie, obywatelski obowiązek ?

It was a real wake-up call.’ mógłby powiedzieć ktoś, kto prowadził życie na krawędzi, aż w końcu się otrząsa po jakimś tragicznym wydarzeniu.
Z bardziej kontrowersyjnych treści ‘call-girl’ to pani na telefon, a ‘booty call’ to gdy dzwoni do ciebie twój ‘friend with benefits’ i umawia się na owe ‘benefits.’ 😉
Call in sick’, natomiast możemy, gdy się pochorujemy i z domu poinformujemy szefa, że dziś nas nie będzie.


Hold on czyli poczekać na linii, ale też poczekać, wstrzymać się w zwykłym życiu.
Put your plans on hold’ będziemy musieli przez pandemię, bo np. nie pojedziemy na wymarzone wakacje pod palmami! 🙂
Hold your horses!’ czyli coś ty taki wyrywny! Wstrzymaj konie!
After so many years she still holds the grudge.’ – nadal żywi urazę, nie zapomniała oj nie
Get a hold of yourself!’ – Weźże się w garść mazgajo!
‘Even after the scandal with her daughter, she still holds her head up high.’ – nie wstydzi się niczego, a co ma się wstydzić, w końcu skandal dotyczył córki! 🙂
‘Don’t hold it against me.’ – nie miej mi tego za złe.


‘My body is a cage that keeps me
From dancing with the one I love
But my mind holds the key’

śpiewali Arcade Fire, czyli umysł jest kluczem do zagadki – ma wszystkie odpowiedzi.
I na koniec:
‘So we put our hands up like the ceiling can’t hold us jak rapował Macklemore, czyli podnosimy rączki w górę tak by ten ‘ceiling’ podtrzymać i tak tańcujemy! 🙂

Tanecznym krokiem dziękuję za dziś i życzę dobrego weekendu!
Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Serial komediowy, nowe słówka i wymowy

Lesson 18 and Parks and Recreation

Some tasting it was!
Czyli, to ci dopiero była degustacja.
Powróćmy dziś do tematów około kulinarnych i wraz z ekspertami z Pawnee (nieistniejącego miasteczka, gdzieś w stanie Indiana) zadecydujmy o weselnym menu.

A więc ‘menu’ – jedno z tych słów, które wymawia się po angielsku inaczej niż po francusku i po polsku [ˈmen.juː], czyli tak jak: ‘Man! You!’ 🙂

Kolejny fonetyczny zgrzyt pojawia się przy ‘catering’, które pochodzi od ‘cater for’, czyli dosłownie „zapewniać, spełniać potrzebę” (‘The school caters for children with learning difficulties.’) i tym samym nie przeczytamy ‘catering’ tak jak naszego cateringu, a zaczniemy od dźwięku takiego jak w OK, czyli będzie to coś w stylu (O)key-tering.*

‘What a gorgeous herbaceous medley!’

Chris zachwyca się posiłkiem, ale jedynie (póki co) jego wizualną stroną:
➡️ gorgeous = beautiful
➡️ herbaceous ➡️ herbs (czyli np. mięta, czy majeranek)
➡️ medley = compilation (jak w piosenkach, np. polecam ten)

Ron natomiast oburza się w Present Perfect:

‘There’s been a mistake!’

‘Mistake’ został popełniony, a jego konsekwencje widać na talerzu!

‘You’ve accidentally given me the food** my food eats.’

Żali się dalej.
➡️ ‘accidentally’ = by mistake = „omyłkowo” (zachowa się tak jak jego przyjaciele z #Lesson15, ‘eventually’ i spółka)

‘Salad is traditionally a first course at a wedding.’

Wyjaśnia pan kelner.
➡️ ‘a course’ ma wiele znaczeń*** tutaj akurat chodzi o „danie” (first course, main course)

Ben informuje:

‘I’m in charge of food for the wedding’

It’s my job and I’m the boss here!

‘Tom considers himself a foodie.’

➡️ ‘consider’ = ‘think of’ (uważać, zważać, rozważać)
➡️ ‘foodie’ – koneser i miłośnik jedzenia

Tom rozpoczyna swą tyradę:

‘The presentation was simple, yet exhausting.’

➡️ ‘yet’ = ‘but’, o 'yet’ mówiliśmy już przy okazji Izolacji John’a Lennona 🙂
➡️ ‘exhausting’ – tutaj nie wyczerpujący nas, ale temat = wystarczający, w sam raz, not excessive)

‘You know what? I’m gonna go with the first place.’

Decyduje w końcu Ben:
➡️ go with = choose
‘I really love their appetizer’ ➡️ appetizer = starter = „przystawka”
‘Just a stunning culinary innovation!’ Zachwyca się Ben nad mini calzonem
➡️ stunning = incredible (od ‘stun’ = ‘shock’)

‘He just took pictures and talked about the wow factor.’

Pamiętajmy, że pictures/photos zawsze się ‘take’, a efekt wow wyrazimy używając słowa ‘factor’ ?

‘The calzones betrayed me! Never again, guys!’

Ben zaprzysięga się przyjaciołom.
A jaka jest różnica między ‘betray’ a ‘cheat’ można zapytać, ano:
– ‘betray’ to zdradzić, bo nie dotrzymać słowa albo w inny sposób przejść na złą stronę mocy, a gdy zdradzamy swój kraj to jest to ‘act of treason
– ‘cheat’ to po prostu oszukać, żeby nie powiedzieć oszwabić, ale też na teście ściągać, ale za to:
– ‘She cheated on me with Jo!’ – zdradziła, ale zdradziła z innym mężczyzną! (bądź kobietą 😉

I tą niegodziwością zakańczamy tę lekcję!
Arrivederci! (proszę czytać z akcentem Brada Pitta jak w Buongiorno!)
Natalia

Bawnjorno" - 9GAG
Brad i Diane Kruger w słynnej scenie z 'Inglourious Basterds’

*Przepraszam wszystkich zapalonych fonetyków i fonologów (o ironio!) znających system IPA, ale będzie go tu jak najmniej. ?


** gdy tylko chcemy po jednym zdaniu (’You’ve given me the food’) wrzucić drugie zdanie (’My food normally eats that food.’) to używamy ‘that’ lub ‘which’ lub ‘who’ (jeśli chodzi o człowieka).
Ale!!!
Jeśli w naszym drugim zdaniu jest nowy, inny podmiot możemy to ‘that’ itp. ominąć i to nadal będzie git! ?


*** ‘in the course of time’ np. czyli z biegiem czasu

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku lub Instagramie:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Smooth sailing, burn bridges – utarte wyrażenia

Lesson 17 and Queens of the Stone Age

Niezły kac vegas w teledysku, ale pomimo tej balangi i pomimo tanecznego bitu (a może beat’u), tekst Joshuy mówi o rzeczach ważnych i ważniejszych, a przy okazji pojawia się sporo fajnych wyrażeń spójrzmy:

It’s all in motion
No stoppin’ now
I’ve got nothin’ to lose
And only one way up 

Josh mówi, że machina już ruszyła i nie ma nic do stracenia, jest nie do powstrzymania.
  • it’s all in motion = everything’s moving
  • I’ve got nothing to lose = czyli dosłownie, tak jak u nas, nic do stracenia nie ma

I’m burning bridges
I destroy the mirage
Oh, visions of collisions
Fuckin 'bon voyage.

Pali mosty i pozbywa się złudzeń, żegnając się dosadnie ze strachem przed możliwymi reprekusjami.

It’s all smooth sailing
From here on out.

Od tej pory, już pójdzie gładko

Cała piosenka, jak długa i szeroka, usłana jest właśnie takimi wyrażeniami – kliszami (z ang., czy nawet francuskiego? ➡️ cliché ➡️ swoją drogą świetna wymowa ). I tu na ten przykład dostajemy:
it’s gonna be smooth sailing now = teraz to będzie z górki, powiedzielibyśmy, używając innej nie żeglarskiej metafory 🙂
↗️ from here on out = from now on = czyli, od tej pory, od teraz

 I got bruises and hickies
Stitches and scars
Got my own theme music
It plays wherever I are.

Po Joshu widać od razu, że jest rebelem, ma sińce, malinki, szwy i blizny. I nawet własny theme song ma (czyli melodię na wejście).

Dlaczego wherever I are nie pytajcie… Licentia poetica?
A serio, jestem w trakcie robienia tzw. researchu i pytania mądrzejszych ludzi 😉

Fear is the hand
That pulls your strings
A useless toy
Pitiful plaything

Josh stwierdza, że Tobą rządzi strach, że jesteś pożałowania godną zabaweczką ➡️  ’pull the strings’ = pociągać za sznurki, as in:

 ’He’s the one pulling the strings down here.

A on, Joshua, jest:  ’inflagranti in every way’ – wywrotowcem, zawsze pod prąd, łapanym na gorącym uczynku.

 It’s all smooth sailing
From here on out.

Od tej pory, już pójdzie gładko.

 I’m gon’ do the damage
That needs gettin’ done.

Co ma zostać zrobione, musi być zrobione! Josh tu zaraz szkody narobi i zamieszania.
  • do the damage = narobić szkody
    ✔️ it needs getting done = needs to be done = musi zostać zrobione
    Zauważmy, że w tekście pada tzw. causative  „get” (analogiczne do causative ’have’, czyli np.
    I had my hair cut yesterday.
    w odróżnieniu do sytuacji, w której sama je sobie uciachałam:
    I cut my hair yesterday.
    Czyli  let’s get it done =  let’s have it done with, jedźmy już z tym koksem, nacisk kładziemy na dowiezienie koksu, a nie na nas dowożących 🙂
    A tu mamy  it needs getting done, czyli koks jeszcze niedowieziony, ale pasowałoby, żeby ta robota została wykonana 😀
    Sorry, za ten koks.
    Mam nadzieję, że nikogo nie uraził.
    Także tego, moving forward…

God only knows
Where love vacations
If reason is priceless
There’s no reason to pay for it.

Bóg jeden wie, gdzie sobie miłość poszła (odpoczywa, na „wakacjach” jest) 😀
Jeśli rozsądek (lub sens) jest bezcenny, nie ma sensu za niego płacić.

I znów klisze i frazesy, ale czymże język nasz byłby bez nich! 🙂
God only knows! = God knows = Bóg jeden wie (acz nikt poza tym)
It’s priceless! = bezcenne, np. o dziwnych doświadczeniach 🙂
There’s no reason to… = nie ma sensu, powodu, „to wbrew rozsądkowi” ➡️ rozsądek, też reason

 It’s so easy to see
And so hard to find

Od razu to widać, jak już to widać, ale ciężko to wiedzieć, jak się tego nie wie ?

Make a mountain of a mole hill
If the mole hill is mine

Można sobie robić z igły widły, jeśli to Twoje igły i Twoje widły ?

I hypnotize you
And no one can find you
I blow my load
Over the status quo
Here we go.

Miesza nam Josh w głowie i mało kto może za tym nadążyć. Status quo Josh ma daleko w tyle i można by powiedzieć leje na niego ciepłym moczem, choć robi coś jeszcze bardziej wulgarnego ? bardzo proszę
  • No właśnie,  blow one’s load jest dość wugarnym określeniem na climax sytuacji męskiej, intymnej, seksualnej. No wiecie, przecież o co chodzi!
  •  Here we go = jak najbardziej można przetłumaczyć jako „proszę bardzo”, szczególnie jak coś wyjaśniamy, demonstrujemy, naprawiamy i podajemy do rąk własnych… – takie konteksty.

I’m a little bit nonchalant
But I dance
I’m risking it always
No second chance.

Josh ma świadomość swojej nonszalancji, ale sobie tańczy.
Nie ma drugich szans, ryzyko to jego drugie imię.

 God only knows
So mind your behavior
Follow prescriptions
Of your lord and savior

Bóg jeden wie, więc pilnuj się! Ironizuje Joshua.
Słuchaj zaleceń swojego pana i zbawcy, mówi.

Mind your behaviour!
Mind your tongue!
Czyli bacz na to, co robisz, co mówisz!
Samo  mind you – często i gęsto bywa używane przez tzw. intellectual types podczas ich tyrad na jakieś niesamowite tematy po to tylko, by naszą uwagę zwrócić, abyśmy właśnie uważali w danym momencie, aby nam nic nie umknęło!

Every temple is gold
Every hook is designed
Hell is but the temple
Of the closed mind
Closed mind
Closed mind
Closed mind

Każda świątynia, to świątynia ze złota, a każdy chwyt jest chwytem wcześniej obmyślonym.
Piekło to nic innego jak świątynia zamkniętego umysłu.

It’s all smooth sailing
From here on out
Shut up
Pow!

Grafika wektorowa Komiks pow, obrazy wektorowe, Komiks pow ilustracje i  kliparty

Pow!
Ka-boom!
Pozamiatane!
Joshua
i Natalia 🙂

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku lub Instagramie:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Waffles, spam and baloney – words with double meaning

Lesson 16: słówka o podwójnym znaczeniu

Alex Turner*** o tym, że musi się pilnować, żeby nie zagadywać obcych ludzi w barach zachwalając sztuki walki, które wysoce sobie ceni.

WAFFLE – „pitolić” 😉

Let’s start some waffling, though!
Nie będzie to ‘a piece of cake🍰 (łatwizna), ponieważ skupimy się dziś na podwójnym znaczeniu słów z branży gastronomicznej, nie będzie to też spam/‘spam🚩(mielonka), a tym bardziej ‘baloney🍖 (bzdury i mortadela) i mam nadzieję, że nie będzie to również ‘cheesy’*🧀, czyli kiczowate i żenujące!

Była mowa o cieście i jednocześnie kasie 💵 (‘dough’) już w poście świątecznym, ale ‘dough’ może też być plasteliną/ciasteliną (‘playdough’).** A jeszcze z ciast i ciasteczek ‘She’s a tough cookie🍪 – ta babeczka to twarda sztuka!

Spójrzmy na owoce i warzywa:
🍌 ‘bananas’ można ‘go bananas’ i wtedy się ześwirowuje
🍏 można też być ‘the apple of my eye’, jak śpiewał Stevie Wonder w ‘Isn’t she lovely’ o tym, że jego córka jest oczkiem w jego głowie
🏉 i ‘date’, który jest datą i randką, może też być daktylem



🍒cherry-picking’, czyli zrywanie czereśni, dosłownie zbieranie (też wiśni) a jednocześnie czepialstwo lub wysoka selektywność 😉
🍠 nie mogło zabraknąć w tym zestawieniu ‘a couch potato’, czyli lenia kanapowca oraz
🌵cool as a cucumber’ czyli Zen i ostoi spokoju
🎃 ‘pumpkin’ jest to dość ‘cheesy’ sposób, żeby powiedzieć do kogoś “misiaczku”
🌽 a gdy coś ‘sounds corny’ to wtedy już nie jest kukurydziane, ale brzmi banalnie
💸 twój dzieciak, który ‘butters you up’ na bank czegoś od ciebie chce i np. mówi jaki super z ciebie tata
🌰 ‘a hard nut to crack’ to akurat to samo, co po polsku 😉

I jeszcze kwestia napojów:
🍽mouth-watering (waffles’) – aż ślinka cieknie, takie pycha!
🍀water the plants’, czy 🐄milk the cow’ → to rzeczowniki wykorzystane do stworzenia czynności (podlewać, wydoić)
🍷wine’ =/= whine (jęczeć, narzekać) znaczą co innego, ale brzmią tak samo

😛 Takie tam żarciki, jak ten o ketchupie z Pulp Fiction 😉

A gdy już to wszystko zjemy to jeszcze zapamiętajmy parę wyrażeń typu:
💡Bite me i co mi zrobisz! (Coś w stylu ’Sue me!’)
💡(‘The news was) hard to swallow ciężki do przełknięcia, doslownie i niedosłownie
💡 'I don’t have a stomach for it to nie na moje nerwy
💡 'It was hard to digest ciężko to przetrawić/zrozumieć
💡My gut’s telling me (it’s gonna be good.’) intuicja mi podpowiada, dosłownie „kiszka”
💡go with your gut 'follow your instincts’

Nie wiem, jak Wy, ale ja zgłodniałam!
Na pewno jest jeszcze mnóstwo innych wyrażeń, które nie przyszły mi do głowy wypisujmy nowości i twórzmy przykładowe zdania w komentarzach!

See you soon (online most probably)!
Natalia

* Check out another song by Alex Turner from the Arctic Monkeys ‘Ultracheese😉
** Playdough to marka, ‘case’ jak z adidasami

źródła zdjęć: 
https://www.landolakes.com/…/16700/belgian-style-waffles/
https://shop.scholastic.co.uk/products/Waffle-the-Wonder-Dog-Waffles-Birthday-9780702300721
www.latimes.com, (K.C. Alfred / San Diego Union-Tribune)

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

General Knowledge and How I Met Your Mother

Lesson 14 i słowa o podwójnym znaczeniu

gif z serialu How I Met Your Mother

Barney: No way! March does not have 31 days!
Marshall: Yes it does! Everyone knows that. It’s like general knowledge!
Ted & Robin: [saluting]
General Knowledge!

Nie na darmo Ted i Robin salutują – toż to Generał!
Dziś zapraszam na odcinek podwójny, odrobinę militarny, a odrobinę słownikowy. Zajmiemy się podwójnym znaczeniem słów i przy okazji kolokacjami, czyli co i z czym.

Tak więc, Ted i Robin zasalutowali(by) również na widok:

🎖️generała:
General Idea → ogólne pojęcie
General Rules → ogólne zasady
General Opinion → powszechna opinia
General Characteristics → cechy ogólne
General Interest → powszechne zainteresowanie

gif z serialu How I Met Your Mother

Bob: This is rad! A nice, small,simple Thanksgiving. I’m the youngest of ten in my family, so our Thanksgiving is a mess. All the yelling and the screaming…It’s really a major buzz-kill.

Ted and Robin: [saluting] Major buzz-kill.

🎖️majora:
Major* Setback** → spora komplikacja
Major Trouble = Major Issue = Major Problem → duży problem
Major Challenge → spore wyzwanie
Major Competitor → główna konkurencja
Major Pay Rise*** → duża podwyżka
Major Buzz-Kill → tu ciężko dosłownie, bo ‘buzz’ to jakieś takie podniecenie, nastrój, czyli powiedzielibyśmy „iiii nastrój siada” 🙁
Major Clean-Up → niezłe sprzątanko
Major Craving (for a mojito) → ogromna chętka na mojito ⁠😄

gif z serialu How I Met Your Mother

Robin & Ted: [saluting] Major Craving-For-A-Mojito.
Lily: Oh, God, we’re back to your stupid little private joke again? Are you guys really still doing this seven years later? It’s so annoying. Just stop it.
Robin & Ted: [saluting] Private Joke-Again-Are-You-Still-Doing-This-Seven-Years-Later-It’s-So-Annoying-Just-Stop-It.
Lily: You don’t salute a private.

🎖️Szeregowcowi (private) się nie salutuje, ale co tam!
Private Thing → moja/ nasza sprawa
Private Joke → (= inside joke) żart tylko dla wtajemniczonych
Private Correspondance → prywatna korespondencja

🎖️kaprala:
Corporal Punishmnet → kary cielesne

gif z serialu How I Met Your Mother

Lily: Isn’t it sad? I mean in 2007, some countries actually still condone corporal punishment.
Ted & Robin: [saluting] Corporal Punishment.
Marshall: Oh, man, I got a kernel stuck in my teeth.
Ted & Robin: [saluting] Colonel Stuck-in-my-teeth.
Marshall: Please stop!
Barney: I hate you!
Lily: You’re killing me!

🎖️i pułkownika:
Colonel (czyt. = ‘kernel’, czyli „pestka”) Stuck-In-My-Teeth, czyli utknęła w uzębieniu

gif z serialu How I Met Your Mother

I to by nie było na tyle! Przykładów (głównie z ‘major’ i ‘general’) może być dużo więcej! Zachęcam do dzielenia się w komentarzach! 🙂

See you later alligator! Goodbye pork pie!
Yours,
Natalia

* tutaj w większości przykładów przeciwne znaczenie uzyskamy dzięki ‘minor’ → minor setback
** ‘setback’ to coś co ‘sets us back’, czyli dosłownie przywraca do punktu wyjścia
*** ‘major’ w znaczeniu ‘big’ występuje wyłącznie potocznie i jako biznesowy ‘buzzword’

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

None shall pass! – czyli kiedy 'shall’, a kiedy nie

Lesson 13

(13th on Friday! Hope you’re not superstitious like Stevie Wonder!)

Anyway*,

‘[..] one office worker, who SHALL remain nameless, kicked the ladder from under me.’

Mówił Darryl na poprzednim filmiku – „niech ta osoba lepiej pozostanie anonimowa”. Czym jest ‘shall’ i dlaczego ‘He Who Must Not be Named’ mógłby się równie dobrze nazywać ‘He Who Shall Not be Named’ zamiast zwracać się do niego Voldemorcie dowiemy się już za chwilę.

Shall’ oznacza nakaz lub zakaz (shall not), to dlatego:

✋‘You shall not pass!’ drze się Gandalf i…

‘None shall pass!’ oznajmia the Black Knight.

Zarówno kontekst Gandalfa i Czarnego Rycerza to Średniowiecze (fantastyczne czy rzeczywiste, bez znaczenia) i dlatego ‘shall’ brzmi tu zupełnie naturalnie. W dzisiejszym świecie jako zakaz lub nakaz funkcjonuje jedynie w kontekście prawnym:

‘A well regulated militia being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear** arms shall not be infringed’

the second amendement to U.S. Constitution

Czyli, 2. poprawka do amerykańskiej konstytucji, która gwarantuje, że każdy może posiadać broń i nikt tego prawa nie może im zabrać 🙁

lub w języku technicznym przy opisach specyfikacji urządzeń:

‘The complete power down sequence shall last no more than five (5) seconds.’

brak prądu nie powinien trwać dłużej niż 5 sekund.

Poza powyższymi przykładami ‘shall’ jest używane wyłącznie w pytaniach w pierwszej osobie liczby pojedynczej (‘I’) i mnogiej (‘we’) i mówi o przyszłości, która zaczyna się tu i teraz:

🙋 'Shall I help you? ( = Let me help you = Do you want me to help you?)
🙋 'Shall we go now? I’m freezing!’ ( Let’s go already!)
🙋 ‘Shall we dance, Mr. Clark?’ (= Wanna dance?)

Ale, ale!
Niestety, ‘shall’ nawet w tych kontekstach brzmi dość formalnie i ‘lofty’ (wyniośle) i jest coraz rzadziej stosowane.

Tym smutnym akcentem kończymy na dziś! 😉

Have a good day and spend your long weekend wisely! 😉
Natalia

* anyway = zmieniając temat
** bear – tutaj to nie miś, ino „trzymać, dzierżyć” = possess
‘bear’ to też „rodzić” – – > I was born

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Bewitched, Bothered and Bewildered

Lesson 11: The Crown i słowo o tzw. rejestrze

Wykonanie piosenki z filmu 'The Crown’, który polecam!

‘Bewitched, bothered and bewildered’, czyli ‘crazy in love’, jak śpiewała Beyoncé 😉
Spójrzmy dziś na ten jazzowy standard w wykonaniu Króla Jerzego i Princess Margaret i zobaczmy jak od lat 40. zmienił się język (a raczej ‘register’, czyli styl) – Dziś Netflix* pokazuje jak śpiewał to król z córką w atmosferze ‘Your Royal Highness’, a w rzeczywistości pewnie to była Ella Fitzgerald, Sinatra, czy jeszcze inny ‘entertainer’.

Znów pojawia się ‘bothered’, ale po kolei, od początku:

’He’s a fool and don’t I know it

But a fool can have his charms’

Dziś by się raczej powiedziało ‘he’s a douche(bag)!’, bo nie chodzi o to, że on jest ‘fool’, czyli ‘loser’ i naiwniak, tylko właśnie, że pierwszy cwaniak z niego, ale ma swoje ‘charms’, czyli urok ma.

‘I’m in love and don’t I show it’

→ ‘don’t I show it’ nie znaczy ‘I don’t show it’ – przeciwnie, przez zmianę szyku zdania (inwersję) w tym przypadku zmieniamy zwykłe przeczenie w coś w stylu „czyż nie?” – zakochałam się i czyż tego nie widać? Widać! 😉

‘Love’s the same old sad sensation’

Same old’ znaczy, że nic się nie zmieniło i często bywa odpowiedzią na pytanie: ‘How you’re doing? How are things? ‘Same old, same old.’, czyli „po staremu”, „stara bida”.

‘Lately, I’ve not slept a wink

Since this half-pint imitation

Put me on the blink’

Nie zmrużyłam oka odkąd ten koleś wyprowadził mnie z równowagi, a raczej z mojej ‘comfort zone’.

‘Half-pint’ → dziś byśmy powiedzieli ‘he’s got flippant attitude’, jest olewczy i cyniczny i cały czas mówi ‘whatevs😉

‘Pint’ kojarzy się też od razu z alkoholem – ‘have a pint’ w UK, to napić się piwka 😉

A ‘on the blink’ z kolei to dziś bardziej ‘on edge’, czyli się zdenerwować.

Kolejna porcja słówek to wyrażenia, których raczej nie użyjemy dziś na co dzień, bo się zestarzały i rzeczywiście użyje ich co najwyżej late (świętej pamięci) King George w filmie albo może Hugh Laurie i Stephen Fry, ludzie po dobrych uniwersytetach, więc w nawiasach lżejszy register:

✨ beguiled = bewitched ( = dizzy) – od ‘witch’, czyli jakiś taki oczarowany, otumaniony

✨ bothered ( = restless = anxious) – czyli znów, wyprowadzony z równowagi, niespokojny

✨ bewildered ( =confused = amazed) – w szoku i amoku 😉

’Lost my heart but what of it’

– dziś by powiedziała straciłam głowę, ale ‘who cares!

‘He can laugh but I love it

Although the laugh’s on me’

– ‘laugh’s on me’, częściej pada jako ‘laugh’s on you’ / ’joke’s on you’), czyli coś w stylu ‘chyba ty’ 😉 A tu nasza bohaterka przyznaje, że to ona, niestety, jest ofiarą tego żartu…

‘And long for the day when I’ll cling to him’

long for = can’t wait for

I jeszcze ‘cling’ (= przyczepić się) nadal używane, np. w kontekście ‘clingy girlfriend’, która wydzwania cały czas albo ‘clings onto my throat and won’t let go’ jak z piosenki Last Shadow Puppets.

I to już.
Dziękuję za uwagę.
Stay tuned for more 😉
Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Resilience and true grit!

Lesson 10: Survivor Vocabulary

fotos z filmu ‘True Grit’ z ‘69 z Johnem Waynem 😉
zmanipulowany przeze mnie rzecz jasna

True grit (nie mylić z ‘greet’* na powitanie, a co gorsza z ‘greed’* – chciwość) – to coś, czego nam trzeba w dzisiejszych ‘precarious times’ (niepewnych czasach). Musimy mieć w sobie tę zaciętość (‘grit’) i być ‘sharp’ – ostrzy jak brzytwa, jak mawiał Józef Oleksy – aby przetrwać i wyjść z tego kryzysu obronną ręką 😉

Toteż dziś zapraszam na Survivor vocabulary:

‘Let the sky fall. When it crumbles, we will stand tall and face it all together.’

Niech świat się kończy, niebiosa zawalają nam na głowę, my się nie damy, razem stawimy czoła! ‘Crumble’ znaczy dosłownie „kruszyć się” (‘That’s the way the cookie crumbles!’) i może też opisywać kondycję ludzką → ‘D’you think I’d crumble?/ Did you think I’d lay down and die?/Oh, no, not I/ I will survive!’, jak śpiewała Gloria Gaynor.

Wracając do ‘grit’ = ‘stubbornness’ = ‘perseverance’:

‘Never give up! Push hard and dig deep if you have to, but never give up!’

Mógłby rzec jakiś coach, czyli nie poddawaj się, walcz (‘push’) i szukaj w sobie motywacji (’dig deep’).

‘Mr President shares a message thanking all Americans for coming together and doing their part to combat the virus: Strong & United, We Will Prevail!

combat = fight (-→ Mortal Combat)
prevail = win, triumph

‘The will to persevere is often the difference between failure and success.’

Złota myśl amerykańskiego przedsiębiorcy**, który twierdził, że wola walki to różnica między sukcesem a porażką. (persevere = not to give up)

‘You need to set your mind on your goal and just get it done.’

set your mind on sth = focus on sth
get it done = do it

’Roll up your sleeves and get down to work!’

A tu moje złote myśli 😉 zakasuj rękawy i bierz się do roboty!

‘Don’t falter and take matters into your own hands’

– nie wahaj się i bierz sprawy w swoje ręce

‘When the business collapsed, he finally decided it was time to move on.’

collapse = close down (dosłownie ‘fall’)
time to move on – pora coś zmienić w swoim życiu

I tym optymistycznym akcentem kończymy na dziś.
Oby te wszystkie maksymy na nic się nam nie przydały!

Good day y’all and… we will survive!
Love,
Natalia

* obydwa przez długie [i:], podczas gdy ‘grit’ przez krótkie [ɪ] (bardziej jak nasze „y”)
** https://en.wikipedia.org/wiki/David_Sarnoff

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku: