Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Don’t bother me! and other phrases

Lesson 9: George Harrison i Beatelsi

‘So go away, leave me alone, don’t bother me’

śpiewa George Harrison po tym, jak zbrzydł mu cały świat, bo kobieta go opuściła. But I do bother, i my też ‘will bother’ i spojrzymy na wyrażenia (których jest dość sporo w angielskim) właśnie ze słówkiem ‘bother’!

Samo ‘bother’ jest trochę jak ‘care’, bo niby też chodzi o jakąś troskę, jakieś obchodzenie, ale z drugiej strony ma też w sobie coś z przeszkadzania i dręczenia. Dziwak, trochę z niego.

Najlepiej spójrzmy na przykłady, one powiedzą wszystko!

‘Don’t come around, leave me alone, don’t bother me!’

– zostawże mnie, nie przeszkadzaj, nie zaczepiaj!

‘Don’t bother, I’ll be fine.’

– jak śpiewała Shakira, której chodziło o to, żeby się nie fatygował ten koleś, ona radę sobie da.

‘I really wanna see this new Polanski!’ 'Don’t bother! It’s a waste of time!’

– Szkoda czasu, nawet sobie głowy nie zawracaj!
Albo ‘I wouldn’t bother (if I were you)’ – mi by się nie chciało.

‘Shall I help you with the dishes?’ 'Don’t bother, really.’

– Nie trzeba.

‘Sorry to bother you, but could you send me that file once again?’

– Przepraszam za kłopot, ale…

‘Sorry for the smoke.’ 'No, it’s ok. Doesn’t bother me.’

– mi nie przeszkadza.

‘I don’t bother to water the plants. It’s my husband’s job around the house.’

= I don’t care to.

‘She never bothers with people she’d hate. That’s why the lady is a tramp.’

Jak śpiewał Sinatra, ta kobieta nie starała się na uprzejmości z nieciekawymi ludźmi 😉 więc nazwana jest ‘tramp’ (nie mylić z Trump), bo niby nie umie się zachować 😉

I na dokładkę wyrażenie:

‘After he left me with no money, I’m really in a spot of bother here.’

Spot of bother, czyli ‘difficult spot’ – trudne położenie. ‘Spot’ oprócz tego, że oznacza miejsce (‘That’s my spot!’ Sheldon Cooper), może znaczyć też „kropka” albo „krostka”, co skrzętnie wykorzystał Mark Haddon tytułując dwuznacznie swoją powieść ‘A Spot of Bother’ – polecam!

I pozdrawiam!

Take care!

Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

May you live in interesting times…

Lesson 8: O 'may’ i 'let’

Zaczyna się May już wkrótce i zapachnie Saska Kępa i nie tylko ona, ale cóż to dla nas skoro żyjemy w tak ciekawych czasach jak bohaterowie late Sir Terry’ego Pratchetta (‘late’ nie że spóźniony, tylko „świętej pamięci”).

May – znany jako miesiąc maj, ‘may’ znany również jako niepewna przyszłość (It may rain tomorrow.) lub przyzwolenie (You may go now!) może być również używane do czarów! Więc, dziś rzucamy zaklęcia jak Bownik i przyglądamy się poniższym przykładom:

’May you live in interesting times!’

Podobno chińska klątwa, a dodatkowo angielskie powiedzenie – Obyś żył w ciekawych czasach!

‘May it be!’

– Niech się stanie!

‘May we meet again!’

– Obyśmy się jeszcze spotkali.

‘May the bloodshed cease!’

– Niech się skończy ten rozlew krwi!

Zapytacie: a jaka jest różnica między takim ‘May it be.’ a ‘Let it snow.’ – w końcu ‘let’ też jest tu tłumaczone jako „niech”? Jakaż jest różnica między ‘May it be’, jak śpiewała Enya a ‘Let it be’ Beatlesów???

Otóż:

May it be. vs. Let it be.

May it be – to czar, zaklęcie, stworzenie świata, a ‘Let it be’ to coś bardziej w stylu ‘Leave it *be’ – „niech sobie będzie, nie czepiaj się”

Analogicznie:

May it snow. vs. Let it snow.

‘May it snow’ i powiedział Pan (i widział, że to było dobre ;))

‘Let it snow’ – „a niech se pada” cóż zrobić…*

Przyuważcie, zważcie (consider this!), że tutaj jest bezokolicznik ‘be’ – jeszcze przy ‘may’ i ‘let’, można by się kłócić i mówić „no tak ‘may’ to modal verb, a ‘let’ już tak ma, że później jest bezokolicznik →Let me go!), ale tu ewidentnie mamy do czynienia z Subjunctive – bardzo rzadką i bardzo dziwną formą w j. angielskim, która pojawia się w użyciu, gdy żądamy, rozkazujemy lub życzymy sobie czegoś i sprawia, że czasownika się nie odmienia – występuje w bezokoliczniku!

And that’s it! Thank you very much and…

may it all come back to normal soon!

Yours,

Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

I shoulda got a dog

Lesson 2:
Coulda, woulda, shoulda…

Outside My Window: The Musical – Shoulda Got A Dog (ft. Casey Jost)

Isolated without a pet? Casey Jost feels your pain in #OutsideMyWindow: The Musical.

Posted by Comedy Central on Tuesday, March 31, 2020

Window Pain Jealousy – pozwoliłam sobie zatytułować utwór, w którym Pan śpiewa, że trzeba było sprawić sobie psa na te trudne czasy.

Zobaczmy jak on to śpiewa i skupmy się dziś na odrobinie grammar:

‘I shouda got a dog.’

Owa ‘shoulda’ to skrót od ‘should have’, a cały sęk w rozróżnieniu zwykłego ‘should’ od ‘should have’.

I should definitely lose some weight.

I should be going now. See ya!

You should study hard, even in times of crisis! 😉

should + czasownik w bezokoliczniku (lose, be, study) to postanowienia i rady na teraz albo na przyszłość. Coś zdecydowanie możliwego do zrealizowania, natomiast na ‘should have’ już jest za późno… 🙁
should + have + czasownik w tzw. III formie (past participle), czyli np. done, gone, seen (lub końcówka ‘-ed’ dla czasowników regularnych np. watched, studied etc.)

I co to to jest, zapytacie? Ano jest to tak zwana nierzeczywista przeszłość (unreal past), czyli w przypadku ‘should have’ żale i daremne bicie się w pierś 😉

You should’ve told me! (Why didn’t you?)

I shouldn’t have drunk so much. (But I did. And now I feel awful!)

She shouldn’t have waited for him at the restaurant table for three hours. (But she did and he stood her up. Asshole!)

should have’ to najbardziej formalna, oficjalna wersja

should’ve’ to skrót, trochę luźniejszy, nieformalny (czytamy tak jak ‘should have’, ale pomijamy [h] 😉

A ‘shoulda’ to najbardziej luzacka forma, tylko dla Twoich ziomów i jeśli bardzo chcesz się z kimś spoufalić i pokazać, jaki jesteś cool 😉

Co ciekawe, nie tylko ‘should’ można użyć do opowiadania o przeszłości, która się nie wydarzyła. Jest nawet powiedzonko: ‘coulda, woulda, shoulda’ – czyli dosłownie: oj mogłem to zrobić, oj byłbym już to zrobił, oj trzeba było to zrobić – jednym słowem biadolenie, które o dziwo najczęściej pojawia się jako odpowiedź na czyjeś biadolenie i najlepiej je przetłumaczyć jako „ech, co zrobić, takie życie” :

‘Why didn’t I sell the car when it was still worth something?’

’Ughh, coulda woulda shoulda.’

Inne przykłady Unreal Past:
could have
😔‘I couldn’t have helped him. I was broke at the time.’
😔‘I could’ve told you, but you didn’t ask me.’

would have

😯‘Who would’ve thought Jackie would end up in jail?’ She was always such a good student! (Nobody thought of that it was so surreal!)
must have
😔 ‘It must’ve been love, but it’s over now…’ (We’re sure it was love, but who can check now? – it’s over now 🙁)
might have
😕‘It might have been Tony Blair. But I’m not sure. It was dark and I didn’t have my glasses on.’ (It might have been any other Tony, or George, for that matter. We’re just speculating here.)

That’s it! That’s it for today. 🙂
Zapraszam do tłumaczeń przykładów w komentarzach i zachęcam do tworzenia swoich przykładów Unreal Past!
Uczmy się razem!
Aaaa i wracjąc do Window Pain Jealousy, to taki smaczek nie gramatyczny – Pan odczuwa ból i zazdrość patrząc przez swe okno:‘pain’ (ból) brzmi tak samo jak ‘pane’, czyli szyba → window pane 🙂
Peace out! Trzymajcie się!
Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Wyrażenia z 'come’ – Czyli, czy jest tu jakaś dosłowność

Lesson 1: The Black Keys

Na pozór wesoła i rytmiczna piosenka (moje dziecko do niej usypia), a ile dramatu w tekście!
Skupmy się jednak na początku, który autor zaczyna od swego rodzaju inwektywy, ale nas interesować będzie szczególnie jedno wyrażenie.
Ruszajmy, więc!


’Well I’m so above you
And it’s plain to see
But I came to love you anyway’

Wybrzmiewa tekst.
Parafrazując: przewyższam cię zdecydowanie i każdy to wie, ale i tak przyszło mi cię pokochać.
Dobrze, że pokochał… ech
Ale! My tu: ‘Came to love you’ nie oznacza, że gdzieś poszedł, a jedynie poszedł w sensie metaforycznym – przyszło mu tak, tak się zdarzyło.
Jest sporo podobnych wyrażeń z ‘come’, w których z tym metaforycznym przychodzeniem można sobie skojarzyć ich prawdziwe znaczenie np.:

🟧 ‘come to think of it’ – jak tak sobie o tym pomyśleć, to…
(jak już do nas to przyjdzie i jesteśmy w stanie wyciągnąć jakieś wnioski) 🙂➡️ 'Come to think of it, this whole quarantine might do us some good.’
🟧 ‘come to realize/understand’ – w końcu zrozumiałem, dotarło do mnie ➡️ 'After all these years, I came to realize that he wasn’t such a bad guy after all.’
🟧 ‘come to your senses’ – ocknij się, niech ci rozum wróci!
(i znów kwestie przychodzenia i powrotów, czyli to, czym ostatecznie jest ‘come’) ➡️ 'My neighbor finally came to her senses and threw the old fridge out. It had been standing in the hallway and blocking the doorway for ages!

I to na tyle, jeśli chodzi o ‘come to…’, jeśli coś mi się jeszcze przypomni (lub Wam), listę uzupełnimy.
Wracając na szybko do tekstu piosenki, wyjaśnijmy dwie kwestie:
🟥 ‘I’m so above you’ – „góruję nad tobą intelektualnie” 😉 and again, znów metaforycznie, bo ➡️ ‘above’ – wyżej, ponad
🟥 ’It’s plain to see’ = It’s obvious = It’s easy to see

Przykłady zdań przetłumaczymy w komentarzach 🙂
Zachęcam do tłumaczeń!

I ewentualnie omówimy jeszcze jakieś smaczki, np. after all.
Jak to mówi mój dobry znajomy,
Keep fit!
Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku: