Whether you agree with the guy or not, doesn’t matter. Let’s put it aside for
a moment because it’s the T-SHIRT. It’s the bloody T-SHIRT and I love it and I want it now!
Chłopaczyna, prowadzący zajęcia Fandom 101 (czyli, Wstęp do fanoznawstwa, a raczej fano-bycia – zajęcia uniwersyteckie) ma koszulkę mych marzeń – o to ja człowiek, który cytuje, cytuje, cytuje, a mało kto wie kogo, po co i na co to komu…
Koszulka brzmi: mało czytelne nawiązanie do (szeroko rozumianej) popkultury.
A żeby nie o mnie, a o angielskim, to dziś zajmiemy się tym OBSCURE właśnie, no bo przecież:
obscure = not clear
Więc po co to komu, po co dublować słowa i znaczenia, skoro już istnieją 🙂
Cofnijmy się do roku AD 1066 , kiedy to William the Conqueror nawiedza (czyt. napada) Brytanię i wnet, a raczej stopniowo, wjeżdza z nim na białym koniu język francuski. Wjeżdża i miesza, zamieszuje, podwaja i naznacza jako lepsze. Właśnie tak było i nadal tak jest – często (bardzo często) zapożyczenia (loanwords) z francuskiego to słowa ogólnie uznawane za bardziej formalne, eleganckie and so on and so forth.
No to patrzcie:
FR vs. EN
‘enquire’ – to zwykłe ‘ask about’
assist = help
purchase = buy
ponder / consider = think
reply = answer
beverage = drink
feeble / faint = weak
audacity = boldness
deliberate = willful
severe = harsh
comprehend = understand
Et cetera, et cetera…
Wyjątkiem potwierdzającym regułę jest para:
enemy = foe
Enemy jest częstsze i bardziej generic (ogólna), nie brzmi przestarzale (archaic).
Bardziej generic jest też np. cry, w prównaniu do już konkretnego łkania z germańska weep lub sob.
A propos przestarzałego słownictwa, fani Game of Thrones na pewno pamiętają:
‘My betrothed’ = my fiancé(e)
betrothal = proposal
To też pokazuje jak staro-germańskie odpowiedniki francuskich zapożyczeń potrafiły się zestarzeć. Ciekawe socjolingwistycznie dlaczego? Może plebs nie mówił o zaręczynach – były to były… A noblemen, czyli knights, lords and ladies gadali o tym non stop i zostało.
Słów takich jest więcej, ciekawscy mogą spojrzeć chociażby na tę listę.
Angielski jest językiem germańskim, więc praktycznie wszystkie słowa z under, over, out, down, mis etc. nie będą pochodzenia francuskiego (będą pochodziły z języka protogermańskiego).
I to tak dziś hermetycznie lingwistycznie zostawiam Was!
Peace out!
Natalia
P.S.
A pan w chmurce mówi, że każde pytanie prawdziwego fana zadawane w bibliotece, księgarni, czy na sali wykładowej należy koniecznie poprzedzić długim autobiograficznym wstępem!!!
Sprawdzicie moje social media: