Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Time and Place Conundrum

czyli zagadka czasu i przestrzeni i zespół Bloc Party

Ówcześnie młodzieżowy zespół Bloc Party

Pewnego pięknego lata, roku Pańskiego 2006, gdy mój młodszy brat ciął
w FIFę, ja zakochałam się w pop-punkowej piosence Bloc Party, która znalazła się na soundtracku. Każdy ma taki nastoletni bunt na jaki go stać…

Mimo to, bądź wręcz dzięki temu i dzięki temu również, że tę piosenkę nuciłam w głowie przy dziecka karmieniu, mamy ten oto lesson i tę oto zagwozdkę (bardzo ładnie po angielsku, bo ‘conundrum’):

(Ogólnie rzecz biorąc, piosenka ma bardzo ciekawy, zgorzkniały idealizmem młodego pokolenia tekst, lecz my skupimy się dziś na kwestii…):

TIME

‘There’s a time and there’s a place’

cytat z piosenki 'Helicopter’

‘There’s a time and there’s a place’

Jak to ‘a time’, przecież ‘time’?! ‘Time’ jest wszak niepoliczalny! A jednak niestety, „co robić” jak to mówił Miś, czyli Ryś.

No właśnie ‘time’ jest rzeczownikiem niepoliczalnym, ale jedynie, gdy chodzi o czas w ogóle. Gdy chodzi o czas w tzw. szczególe, to niepoliczalny nie jest.

Przykłady:

There’s always time.

zawsze znajdzie się czas

There was a time when I just couldn’t cope and thought to put an end to it all.

był czas, gdy ten ktoś był taki ‘suicidal’, czyli  samobójcze myśli miał

It’s always a good time for some good old-fashioned Italo Disco.

‘good old-fashioned…’ to bardzo fajne wyrażenie, po którym może nastąpić cokolwiek, co uważamy przekornie lub ironicznie za zawsze na miejscu i w dobrym tonie ?

Z tego więc wynika, że ‘There’s a time and there’s a place’ mówi jak Księga Koheleta, że jest czas na coś tam, podczas gdy kiedy indziej jest czas na coś tam innego, i że ‘jest taki czas i jest takie miejsce’ na konkretne rzeczy ?

W podobny sposób miejsce:

PLACE

może być standardowo policzalne jak i niepoliczalne, gdy pomyślimy o nim nie jak o miejscu, ale przestrzeni.

Przykłady:

There’s no place here.
How am I supposed to fit this refrigerator in?

No jak? Jak? Jak nie ma miejsca 🙁

There’s always a special place for you in my heart.

Aaa gadanie!

Co więcej, moi mili, może nie ‘place’, ale ‘time’ na pewno, poza tym, że występuje w pierdyliard (‘bazillion’) innych wyrażeń, to służyć może za swoisty suffix, czyli końcówkę i wzmacniacz, modyfikator:

Wzmacniacz, modyfikator:

You owe me big-time!

 Stary, masz u mnie dług! (czy jak by to tam powiedział jakiś koleś do starego)

I messed up big-time!

Alem narozrabiał!

Boy, you gotta carry that weight long-time!

jak śpiewali Beatlesi, że chłopie, oj długo będziesz ten ciężar nosił.
Medley z płyty Abbey Road z 'Carry That Weight’ by the Beatles

Tym smutnym akcentem zakańczam* tę lekcję.

Thank you so very much and enjoy the music and face the music!

Natalia

*skoro można dokańczać, to i można zakańczać
Yo!

Odwiedźcie mnie tu lub tu:
Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Flatten the curve – czyli pandemia i słowotwórstwo

Lesson 4

Nasłuchaliśmy się już sporo o naszym uziemieniu (trochę jesteśmy wszyscy grounded, jak dzieciaki w amerykańskich serialach) i wiemy, że musimy siedzieć w domu, żeby nasza służba zdrowia (healthcare system) dała radę. Dzisiaj poważny wykres i mniej poważna lekcja, chociaż nie całkiem taka znów rozrywkowa.

Żeby służba zdrowia dała radę musi być w stanie pomóc wszystkim chorym, czyli jej capacity (wydolność) nie może zostać przekroczona. ‘Capacity’ to dosłownie pojemność i trochę o to chodzi z tym, żeby wszyscy się pomieścili. Dlatego staramy się zmniejszyć liczbę zachorowań w czasie, czyli flatten the curve (spłaszczyć krzywą). I to właśnie temat dzisiejszej lekcji – spłaszczanie!

Source: https://thespinoff.co.nz/society/09-03-2020/the-three-phases-of-covid-19-and-how-we-can-make-it-manageable/

Niestety, nie znajdziemy żadnego lekarstwa na to, co już i tak wszyscy wiemy (#stayathome), więc zostańmy w domu i spójrzmy na spłaszczone słówka, a raczej jak je stworzyć.

Język angielski jest dość nieregularny i różnorodny, jeśli chodzi o słowotwórstwo, ale w tym przypadku jest reguła. Spójrzcie na to:

flat → flatten (flatten the curve)
sharp → sharpen (sharpen the knife)
straight → straighten (straighten those curls)
wide → widen (widen the gap)
short → shorten (shorten the distance)
long → lengthen (lengthen the process)

Końcówka -en zmienia przymiotniki (płaski, ostry, prosty etc.) w czynności (spłaszczyć, naostrzyć, wyprostować etc.). Czasami nie jest jedynie końcówką, a także przedrostkiem en- :

large → enlarge
light → enlight
enrich → enrich
tangle → entangle

Główna różnica między nimi jest taka, że czasowniki z przedrostkiem en- są dużo bardziej formalne, a nie neutralne, jak te z końcówką -en. Dlatego niektóre przykłady będą wznioślejsze. 😉

How to enlarge the picture without losing the quality?

Could you please enlighten me on how to operate this device?

Reading enriches the soul. 😉

After admitting to have seen the incident, Janet got entangled into a lawsuit.

I to tyle, na dziś! 🙂
Again, zapraszam do zadawania pytań i tłumaczeń przykładów w komentarzach.
Have a good day today!

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku: