Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Wiosna, wiosna, wiosna ach to Ty! Roślinne słowa o podwójnym znaczeniu

It feels like spring’s already here in the western Poland 🙂

Dziś odcinek ogrodniczy, zapraszam wszystkich roślinofili i językofili, albowiem znów spojrzymy na podwójne znaczenia słów, a co!

Groot! !?Czyli Drzewiec i Korzennik.


Skoro Groot, to na pierwszy ogień idzie ‘root’, czyli korzeń, a także:
– ‘roots of all evil’, czyli źródło wszelkiego zła, sasasasa!
– ‘Roots’ to też dosłownie nasze korzenie, czyli nasz ‘origin’ ➡️ ‘getting back to your roots’, czyli powracanie do korzeni.
– ‘I’m rooting for you!’ zakrzykniemy, gdy będziemy chcieli komuś dodać otuchy i powiedzieć, że ‘I’ve got your back’ i trzymam za Ciebie kciuki („keeping my fingers crossed”).
Jak już ‘roots’, to i ‘branches’, czyli gałęzie, często też jako gałęzie przemysłu i gospodarki albo oddziały firmy – Micheal Scott, Scranton Branch Manager*

an interview for a branch manager position

– Jak korzenie i gałęzie, to jeszcze kwiaty (flour vs. flower*) i roślinki w ogóle, czyli ‘plants’.
– ‘plant’ jest też czasownikiem i można np. ‘plant a bomb’, a potem pójść siedzieć ?
– lub ‘plant an idea (in someone’s head)’, czyli podać komuś jakiś pomysł, zasiać ziarno byśmy powiedzieli:

planting an idea – Inception (2010)

ale też zasiać ziarno niepewności (‘plant some doubt’) i rzucić na coś cień podejrzeń (‘plant suspicion’).
Skoro ‘plant’ to i ‘grow’, ale:
– ‘grow old’ to się zestarzeć, a
– ‘It grows on you’, to nie, że coś na nas wyrosło (np. jakiś pryszcz), ale, że z czasem się przyzwyczaimy np. do smaku tego spleśniałego sera lub stuletniego jajka albo do jazzowych wyczynów Tomasza Stańki, choć na pierwszy rzut ucha nie możemy tego jazzu!
Pewnie powinniśmy byli zacząć (we should have started) od samej ziemi – i tu pierwsza pułapka, bo kiedy ‘ground’, kiedy ‘earth’, kiedy ‘land’, a kiedy w końcu ‘soil’?
Po pierwsze, ‘the Earth’ – zawsze z ‘the’ i zawsze wielką literą, bo chodzi tu o naszą Matkę Ziemię, planetę, jedyną taką w całym układzie naszego słońca ?
Co z ‘land’? Otóż ‘land’ można ‘own’, można go kupić i sprzedać, można robić co się podoba na swoim ‘land’, można ‘plant trees’ 🙂 albo ‘grow veggies’ 🙂 lub nawet ‘raise chikens’* or ‘cattle’.
A ‘ground’ to zwykła ziemia pod jej stopami, po której stąpamy, ale do doniczki używamy ➡️
soil’, czyli dosłownie ziemi, czyli gleby.
Ground’ często używamy niedosłownie jako:
– ‘a ground-breaking discovery’ – czyli zupełnie zaskakujące i przełomowe odkrycie, które zmienia zasady gry (A game changer!). Speaking of rules ➡️
– ‘Let’s set some ground rules’. – czyli ustalmy no jakieś zasady
– ‘After yesterday’s brainstorming session, they really hit the ground running here.’ – Wzieli się ostro do roboty!
– ‘His discovery laid the groundwork for later developments.’ ➡️ dało podstawy do dalszych innowacji.
Jak już jesteśmy przy ziemi, nie może zabraknąć ‘dig’:
– ‘Dig deep!’ pojawiło się już przy lekcji o Resilience and true grit! i oznacza: „nie poddawaj się, daj z siebie wszystko!”
– ‘After hearing some rumors of Garry’s involvement in the case, Sue decided to dig into the issue.’ ➡️ zainteresowało ją i postanowiła się zagłębić w temat.

’I ain’t saying she a gold-digger’ rapuje Kanye

‘I ain’t saying she a gold-digger.’ = „Nie mówię, że ta panienka leci na pieniądze…”, jak śpiewał Jamie Foxx, „ale z biednymi to ona się nie zadaje…”
⚰️‘I’ve no idea what he’s up to but he’s digging his own grave.’ – komentuje życzliwy, zauważywszy, że koleżka pakuje się w tarapaty.
I znówże się rozpisałam, a miały być jeszcze narzędzia ogrodnicze… Innym razem!
Thank you for your attention, ladies and gentelmen, and good day to you!

*dla czepialskich: Micheala ‘job title’ w serialu the Office to Regional Manager
** po flower vs. flour sprawdźcie lekcję wielkanocną: I’ve brought you flours and a baker in love
***książka o tym tytule Salmana Rushdiego, tzw. established author, award-winner, którego bardzo polecam!
**** 1 chicken ➡️ 2 chickens BUT 1 child ➡️2 children, takie buty!

Skomentuj wpis na Facebooku lub Instagramie:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

None shall pass! – czyli kiedy 'shall’, a kiedy nie

Lesson 13

(13th on Friday! Hope you’re not superstitious like Stevie Wonder!)

Anyway*,

‘[..] one office worker, who SHALL remain nameless, kicked the ladder from under me.’

Mówił Darryl na poprzednim filmiku – „niech ta osoba lepiej pozostanie anonimowa”. Czym jest ‘shall’ i dlaczego ‘He Who Must Not be Named’ mógłby się równie dobrze nazywać ‘He Who Shall Not be Named’ zamiast zwracać się do niego Voldemorcie dowiemy się już za chwilę.

Shall’ oznacza nakaz lub zakaz (shall not), to dlatego:

✋‘You shall not pass!’ drze się Gandalf i…

‘None shall pass!’ oznajmia the Black Knight.

Zarówno kontekst Gandalfa i Czarnego Rycerza to Średniowiecze (fantastyczne czy rzeczywiste, bez znaczenia) i dlatego ‘shall’ brzmi tu zupełnie naturalnie. W dzisiejszym świecie jako zakaz lub nakaz funkcjonuje jedynie w kontekście prawnym:

‘A well regulated militia being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear** arms shall not be infringed’

the second amendement to U.S. Constitution

Czyli, 2. poprawka do amerykańskiej konstytucji, która gwarantuje, że każdy może posiadać broń i nikt tego prawa nie może im zabrać 🙁

lub w języku technicznym przy opisach specyfikacji urządzeń:

‘The complete power down sequence shall last no more than five (5) seconds.’

brak prądu nie powinien trwać dłużej niż 5 sekund.

Poza powyższymi przykładami ‘shall’ jest używane wyłącznie w pytaniach w pierwszej osobie liczby pojedynczej (‘I’) i mnogiej (‘we’) i mówi o przyszłości, która zaczyna się tu i teraz:

🙋 'Shall I help you? ( = Let me help you = Do you want me to help you?)
🙋 'Shall we go now? I’m freezing!’ ( Let’s go already!)
🙋 ‘Shall we dance, Mr. Clark?’ (= Wanna dance?)

Ale, ale!
Niestety, ‘shall’ nawet w tych kontekstach brzmi dość formalnie i ‘lofty’ (wyniośle) i jest coraz rzadziej stosowane.

Tym smutnym akcentem kończymy na dziś! 😉

Have a good day and spend your long weekend wisely! 😉
Natalia

* anyway = zmieniając temat
** bear – tutaj to nie miś, ino „trzymać, dzierżyć” = possess
‘bear’ to też „rodzić” – – > I was born

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

The Office i powtórka czasów

Lesson 12: Respect your warehouse staff*!

Czyli szanujmy magazynierów i pracę u podstaw!
Dziś odcinek konfrontacyjny, ‘we’re pitting against each other’ (wystawiamy przeciwko sobie) pracowników biurowych (‘white collars’) i fizycznych (‘blue collars’). Całkowicie nie politycznie poprawnie…
Ale cóż, życie jest życiem <shrug>, a my i tak skupimy się na gramatyce:

‘Should you drive a forklift?’

wózek widłowy

Pyta zniecierpliwiony Darryl.

‘I can and I have.’

Michael twierdzi, że może i że nawet już to robił.

Krótkie formy z ‘auxiliary verbs’ (do/ did/ have/ will/ can/ should / am/ is etc.), czyli tymi, które służą np. do zadawania pytań, to krótkie twierdzące odpowiedzi – – > słynne ‘I do’ podczas przysięgi małżeńskiej.
Darryl raczej oczekiwał odpowiedzi ‘I shouldn’t.’
Well…

‘You should not drive a forklift’. = ‘You’re not allowed to drive it.’

Czyli ‘you can’t i ‘you mustn’t’ – wiele sposobów, żeby powiedzieć: ‘NIE WOLNO!’

A teraz odrobina Present Perfect, czyli jak mówić o czymś co było kiedyś, ale nadal ma znaczenie teraz lub nadal trwa:

‘I’m not the only one who has driven the forklift.’

Tłumaczy się Michael. W całej karierze ‘forklift’ w tej instytucji (‘organization’) wiele osób nim jeździło!

‘I thought your name was Pudge.’
‘No, it’s always been Madge.’

Kompromituje się Michael.
’It’s always been Madge.’ -zZawsze się nazywałam Madge, odkąd pamiętam!

‘We do safety training every year, or after an accident.
We’ve never made it** a full year.’

Narzeka Darryl, że nigdy im się nie udało wytrwać bez wypadku 🙁

No i jeszcze Darryl nauczy nas jak snuć opowieść o konkretnej sytuacji, która kiedyś się wydarzyła. Główni aktorzy: Past Simple i Past Continuous:

‘This particular time I was reaching for a supply box on the top shelf when one office worker, who shall remain nameless, kicked the ladder from under me and yelled: ‘Hey Darryl, how’s it hanging***?’
I fell and busted my ankle. I’m legitimately scared**** for my workers.’

📦 I was reaching = long situation (sięgałem)
🏃‍♂️ kicked, yelled, fell, busted = short and sudden actions
(kopnął, krzyknął, spadłem, złamałem)

And that’s it!
To tyle lekcji z ‘The Office’ na dziś, serial poleca się dla tęsknących za biurem 😉
Yours,
Natalia

*staff to ludzie (pracownicy)
stuff – to rzeczy
**make it = make it happen = succeed – – > jak śpiewał Josh Homme ‘I wanna make it wit chu’ – chcę, żeby mi z Tobą wyszło, żeby nam się udało 🙂

*** suchar Michael’a – ‘How’s it hanging’ – jak leci?
(dosł. ‘hang’ = wisieć)
**** legitimately scared = truly scared

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku: