Kategorie
Z Kontekstu Łapane

There’s no stopping Freddy Mercury

Happy New Year, y’all!

Miało być o Mikołaju, ale nie będzie sasasa! Może za rok :P*

Tymczasem, słucham właśnie Topu Wszech Czasów, a raczej Topu Radia 357** i będzie to seria poświąteczna, seria hiciorów wszech-czasów – hiciorów subiektynych rzecz jasna.

I dziś jedziemy z zespołem, którego nie bardzo lubię, czyli Queen i piosenką, która jest petardą i jak leżysz teraz i zdychasz po Sylwestrze, to wstaniesz i ruszysz w tango!

Dosyć słów zbędnych słów po polsku – oto, co wyciągniemy z:

‘Don’t Stop Me Now’ by Queen

Pictures-wise, all the credits go to #pablostanleyart – a fanpage I strongly recommend visiting! 🙂

Let the pictures speak for themselves – niech mówią same za siebie

A tu skupimy się on little peculiarities (ciekawostki-dziwnostki), których samo tłumaczenie nie zaspokoi.

– ‘I’m gonna have myslef a good time’ – to strasznie śmieszne wyrażenie i rzeczywiście chyba „zafundować sobie coś” najlepiej je odzwierciedla. Zauważcie wszakże, że można tak powiedzieć i do kogoś – ‘Have yourself a merry little Christmas’, jak śpiewali Christmasowi Croonersi. Czyli, coś w stylu ‘Treat Yourself!’ – a co sobie będziesz żałować! 😃

– ‘inside out’ – to tak naprawdę nie „do góry nogami” (upside down), tylko „na drugą stronę” (jak np. sweter, źle założony), „bebechami na zewnątrz”. Jak już jesteśmy przy takich wyrażeniach, to przydać się też może ‘the other way round’ – czyli „odwrotnie”, „drugą stroną” i „od drugiej strony”

– ‘float’ można w powietrzu w ekstazie, ale również na wodzie. Zwróćmy uwagę, na różnicę między ‘float’ a ‘swim’ – ‘swim’ trzeba umieć i wykonać jakiś ‘efffort’ (wysiłek). ‘Float’ może nawet ‘dead body’ albo ‘a log of wood’

– Samo ‘stop’ = zatrzymywać, powstrzymywać, hamować, przestawać, ustawać itd. – więc, nigdy do końca nie wiesz, co Freddy miał na myśli 🙁

– ‘leap’ to tak naprawdę „skakać” – ‘That’s one small step for man, one giant leap for mankind’ – słynne słowa pierwszego astronauty na księżycu – ciężko ‘live up to them’ (im dorównać), ‘the bar is raised’ (poprzeczka postawiona wysoko) – dlatego niektórzy ‘fail miserably’, jak np. ta Pani w serialu ‘Space Force’ → https://fb.watch/2L1DZiaj1-/

– ‘defy something’ to się czemuś przeciwstawiać; np. prawu (defy the law)

– ‘Lady Godiva’ wg legendy miała przejechać nago na koniu po mieście. Chyba Freddy używa jej wizerunku, żeby porównując się do niej mówić: – You can watch me, but you can never have me! 😛 Suckers! 😛

– Fahrenheity do Celsjusza: 100°F = 38°C

– a propos ‘faster than light’, jest taki fajny limeryk, który po prostu musicie znać! (by A. H. Reginald Buller)

‘There was a young lady named Bright

Whose speed was far faster than light;

She set out one day

In a relative way

And returned on the previous night.’

– ‘supersonic’ = faster than light; ale był taki superbohater i film z lat 80tych, więc może go Freddy znał.

– ‘have a ball’ = have a good time – dość staroświeckie określenie, w stylu Peggy Olsen z Mad Menów

No i tyle by z tego było – cały tekst pod zdjęciami.

I mam tylko takie wrażenie, pytanie… Czyżby to było o narkotykach..?

Tak, to ja,

Natalia

* dla chętnych link do filmiku o Mikołaju w stylu Tarantino w komentarzu

** prawie jak 358, taka gra karciana, ale przecież dobrze to wiesz Ty hazardzisto!

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

It’s Christmas morning and not everybody’s happy

Zapraszam na poranny kids’ rap
i pamiętajcie – matka też człowiek!

No to popatrzmy, co oni tam podostawali:

🔫 a nerf gun, to pistolet na kulki

🥁 ‘I got a drum set!’ – ‘set’ to zawsze więcej niż jedno → sushi set

🍕 ‘I got an outdoor pizza oven!’ – pamiętajcie jak się czyta ‘oven’ → https://bit.ly/2WHuavA

📺‘I got a cameo from McLovin!’ – cameo to taka aplikacja, gdzie celebrities mogą wysyłać filmiki do fanów, jeśli ktoś im zapłaci 😕

McLovin, z kolei, to postać z filmu Superbad, która stała się memem i może dla kogoś to jest super prezent, nie wiem…

🛹 ‘I got a hoverboard!’ – pamiętacie, takie śmieszne ni to deskorolki, ni to hulajnogi – nic nie robisz, a jedziesz. Raz byłam świadkiem jak mnie to mijało na chodniku. Powiem tak, nie zazdroszczę.

🎹‘We got the piano from Big!’ – ‘Big’ kolejny film, tym razem z wielkim pianinem, po którym można tańczyć → https://bit.ly/2WJhVPk – kinda sweet, isn’t it? 🙂

👘‘And I’m gonna make us breakfast!

In my brand new robe which I love so much

It’s really really soft! Oh, it’s on sale’ – ‘brand new robe’ – nowiuśki szlafroczek; ale z wyprzedaży

🕶️‘I got shades! = sunglasses

👘‘And I burned my arm in the oven

It hurt pretty bad, but I didn’t even scream

’Cause I keep the pain inside of me’ – ‘pretty’ tu oznacza to samo co ‘quite’, czyli dość mocno ją zabolało, ale matka dusi ból w sobie 🙁

🧦 ‘Let’s open up our stockings’ – ‘stockings’ to specjalna nazwa na skarpety wieszane przy kominku, na skarpety prezentowe nie powiemy ‘socks’

🍬‘And mine is stuffed with candy canes!’ – ‘stuffed with’ = ‘full of’

‘candy’ to ogólne znaczenie na cukierki i co ciekawe nawet jakby nie były to konkretnie ‘canes’, to ‘candy’ nadal byłoby ‘candy’ – liczba mnoga wygląda tak samo.

🧴‘Mine has a bottle of nice cologne!’ – na perfumy można mówić różnie, nie zawsze będzie to ‘perfume’, częściej spotkamy się z ‘scent’, z reklam znamy pewnie ‘fragrance’, a dla mężczyzn właśnie ‘cologne’ – pamiętjamy o wymowie https://bit.ly/2KD5QbT

🐕‘It’s presents for the dog! He got a bone and a squeaky toy!’ – dostał kość i piszczącą zabawkę

🥜‘And peanut butter treats

’Cause he’s a good boy!’ – i jeszcze przysmaki (‘treats’) fistaszkowe, bo to dobry psiak – zważcie, że do psa mówimy per ‘boy’ – ‘Good boy, fetch! Fetch!)

I motto na dziś: ‘Moms like stuff, too’

Mamy też lubią rzeczy.

Ale mam nadzieję, żę nie kupiliście zbyt dużo rzeczy, jednak. Planeta, marnotrastwo piniądza, i tak dalej i tak dalej.

No bo w święta chodzi o co innego, nie? Nie?

🙂

Be good, alright?

Następna lekcja o Mikołaju 😉

Yours,

Natalia

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

John Lennon i ciekawe czasy

Nobody told me there’d be days like these

Strange days, indeed!

Tekst tej piosenki jest dość prosty, ale niestety znów jak to bywa u Johna, wszystko się zgadza 🙁

Ze spacjalną dedykacją dla Pawła K., którego ulubione słówko występuję w tej piosence 😘

Spójrzmy więc, co z tego dla nas ciekawego wynika, poza oczywistym przesłaniem 😉

🧘‍♀️ ‘Nobody told me there’d be days like these’

Czasem bywa, że zastanawiamy się kiedy to ‘d to jest ‘had’, a kiedy ‘would’. Otóż sparawa jest o tyle prosta, że poza jednym wyjątkiem (‘you had better do something’ = ‘d better’, czyli lepiej żebyś coś tam zrobił) po ‘had’ (lub ‘d) występuje tzw. III forma lub końcówka -ed:

– She’d been working all day so she was exhausted. (pracowała)

– I’d finished the work before he arrived to pick it up. (skończyłem)

– He’d known this guy for years. (znał)

Natomiast po ‘would’ (‘d) występuje zawsze czasownik w bezokoliczniku (podstawowej formie):

– I’d never do that! (bym nie zrobił)

– She’d come and visit us every so often. (przyjeżdżała)

– We’d have won if it wasn’t for Brian! (byśmy zwyciężyli!)

I takie to buty. Różnica w znaczeniu ogromna, bo ‘had done’ używamy w historyjkach z przeszłości (coś się wydarzyło przed innym wydarzeniem {I’d finished work} lub trwało zanim coś innego nastąpiło lub dało jakiś efekt {She’d been working – she was exhausted; he’d known this guy – przez długi czas włącznie z opisywanym momentem w przeszłości}).

‘Would do’/’would have done’ używamy, żeby gdybać (we’d have won) i się zarzekać (I’d never do that!) – czyli Unreal Past. Lub żeby opisywać powtarzające się sytuacje w przeszłości (she’d come and visit), jak najbardziej Real Past. Znaczenie bardzo bliskie wyrażeniu ‘used to’ (She used to come and visit us.) lub zwykłemu Past Simple (she visited).

🧘‍♀️ Kolejny ważny punkt to wspomniane już ‘indeed’ 🙂

Czmyże jest ono, gdy tak rzadko je słyszymy najczęściej jako samotnie, acz dumnie stojącą odpowiedź: ‘Indeed!’

Indeed, ‘indeed’ jest ciekawym sposobem na przytaknięcie jakiejś idei. Może ‘walk alone’ i być jednowyrazową odpowiedzią, może paść na końcu (jak w piosence) lub na początku (jak w naszym zdaniu) wyrażenia.

Jednym słowem jest to coś w stylu ‘owszem’. Dokładnie tak samo brzmi, tzn. nie jest super casualowe i slangowe 😉

🧘‍♀️ I ostatnia rzecz, mianowicie: ‘most peculiar, mama’

Cóż to! Jak tak można? Jest ‘most’, a gdzie forma najwyższa przymiotnika – the most beautiful, the most tragic, the most important info of the day…?

Tako (Taco?) mają się sprawy:

‘Most’ nie tylko do ‘superlative’u dajemy ⬆️ (jedynie przy superlativie będzie ‘the’ → bo to tylko jeden jedyny naj naj naj, a i to nie zawsze, bo co z takim: ‘my best friend’ 😉 )

A również do mówienia o większości:

Most people think…

Most countries accepted the EU budget… just saying

A także do wzmocnienia przymiotnika i przysłówka:

Most likely = dość prawdopodobne

Most peculiar = dość dziwne

No i już. No i gra!

Za uwagę dziękuję, uwagi przyjmuję poniżej.

Natalia

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

What’s wrong with Ryan Gosling? Let’s find out today!

Co z Ryanem Goslingiem się dzieje niedobrego?? Odpowiedź zawarta jest w filmie tej treści:
Compliments of Saturday Night Live (season 43, episode 1)

🥴 ‘I was up all night. I can’t eat. I can’t sleep.’ – nie mogłem zasnąć, nie jadam, nie sypiam – prawie jak u Beaty Kozidrak (https://bit.ly/3q4i5hy)

😯 ‘What’s wrong?

You know, it haunts me.’ ➡️ jak ‘haunting house’ (nawiedzony dom), czyli chodzi za mną ta myśl, nawiedza, nie daje spokoju

🧐 ‘But then I remembered that Avatar, the giant international blockbuster, used the Papyrus font as it’s logo.’

➡️ ‘But then I remembered’ – „ale wtedy mi się przypomniało…”

➡️ giant = huge, enormous; ‘giant’ może być też rzeczownikiem, ale tu byśmy się przenieśli w świat fantasy, Tolkienów i Harry Potterów* (=olbrzym)

➡️ a blockbuster = a very (financially) successful movie; aczkolwiek** dziwne jest jego pochodzenie (bust = break, destroy) ↪️ during World War 2 it was used to talk about very powerful bombs! (check out this article https://bit.ly/3l9bPl9)

➡️ font = e.g. Times New Roman, or Arial

i teraz very ‘graphic description’*** tego co wg Ryana zaszło:

😭 ‘He just highlighted Avatar, he clicked the drop down menu and then he randomly selected Papyrus. Like a thoughtless child just wandering by a garden yanking leaves along the way.’

➡️ highlight = zaznaczyć np. tekst myszką na monitorze, albo słówko w zeszycie mazakiem = highlighterem 😉

➡️ drop down menu = menu rozwijane

➡️ randomly = bez pomyślunku, przypadkowo

I teraz Ryan daje się ponieść: ‘Like a thoughtless child’ = jako to bezmyślne dziecię; ‘ wandering by a garden’ = co idąc przez sad pociąga zwisające po drodze liście 😊 ‘yanking leaves along the way’) 😃

➡️ garden = to niby ogród, ale skoro pociąga za liście, a nie za nać marchewki czy pietruszki, to prędzej jest w polskim sadzie (też ‘orchard’), niż polskim ogrodzie. Pamiętajmy że ‘garden’ czasem przyjmuje znaczenie ‘yard’ (backyard, front yard), czyli podwórka.

😺 ‘They changed the artwork. They fixed it!’ – Naprawili!

➡️ artwork = może oznaczać wszystko, co jest finalnym produktem w świecie sztuki, be it (=choćby) a painting, a piece of music (=utwór muzyczny), a logo (in this case = w tym przypadku) etc.

😡 ‘He just got away with it. This man, this professional graphic designer.’

Ryan nie może przeboleć, że temu graphic desinerowi tak po prostu, po ludzku się udało. Zero konsekwencji!

➡️ ‘get away with’ możemy też z ‘little lies’, ‘not doing your homework’, ‘stealing chewing gum from a local store’ ➡️ True story!

🤷 ‘Was it laziness? Was it cruelty?’ – Czy to było lenistwo, czy to zwykłe ( = plain, sheer) okrucieństwo? pyta Ryan.

🧏‍♂️ ‘I don’t think this is literally Papyrus. Maybe that was the starting point but they clearly modified this.’

I kolejne -ly do naszej kolekcji (Check out #Lesson 15):

➡️ literally = dosłownie, dokładnie

➡️ clearly = evidently = surely = na pewno, widać że…

🕵️‍♂️ ‘And here I am doing what I vowed to never do again, sitting outside his house, hoping to catch a glimpse of him to see him doing his little things, live his insane little life.’

Tak właśnie kończy Ryan Gosling.

➡️ vow = promise; ‘make your vows’ – mówi priest (lub jakiś official) na weddingu, gdy młodzi składają sobie przysięgi

➡️ ‘catch a glimpse’ = dojrzeć, dostrzec

➡️ insane = crazy

Kończy Ryan, to i my kończymy naszą ‘insane little’ lesson…

See you sooner than later!

B-bye!

Natalia

* Harry Potterów, Joe Bidenów, Gordon Bennettów – jakżesz mnie irytuje ta odmiana! Czemuż nie Harrych, Joe’ów i Gordonów?!

** kiedykolwiek używam tego słowa, słyszę w głowie Dodę (dlaczego??)

*** często wyrażenia typu ‘graphic description’, ‘graphic account’ – mają negatywny wydźwięk i odnoszą się np. do scen pełnych przemocy, krwi, seksu itp.

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Monty Python i ubodzy w duchu

’Tonight we look at the idiot in society.’

Zapraszam dziś na odrobinę 'formal’, odrobinę 'academic’, a znajdzie się i nawet trochę 'business English’ 🙂
Compliments of University of East Anglia*

Check out the full Monty Python sketch at: https://www.dailymotion.com/video/x2pw2ny

And now on to some vocabulary:

🐷’Well I feel very keenly that the idiot is a part of the old village system, and as such has a vital role to play in a modern rural society, because you see – there is this very real need in society for someone whom almost anyone can look down on and ridicule. This is the role that I and members of my family have fulfilled in this village for the past four hundred years.’ 🐷

🙃 I feel very keenly = jestem głęboko przekonany

🙃 modern rural society = dzisiejsze środowiska wiejskie

🙃 whom –> bardzo formalny zaimek, najczęściej stosowany, gdy poprzedza go jakiś przyimek (np. 'from’, 'by’, 'to’ etc.) –> 'to whom it may concern’ = do wszystkich zainteresowanych

🙃 look down on = patrzeć na kogoś z wyższością

🙃 ridicule = make fun of = wyśmiewać

🙃 fulfill a role = play a role = pełnić rolę

🐷’Good morning, Mr Jenkins, ICI have increased their half-yearly dividend, I see.

Yes, splendid.’ 🐷

Idiots discuss stock exchange („giełda”) news. Nothing weird about that.

🙃 increased their dividend = podnieśli dywidendy

🙃 splendid = znakomicie –> dość formalne/archaiczne, na pewno powie tak Queen Elizabeth i może jeszcze jakiś starszy dżentelmen w UK.

🐷 'And so you see the idiot does provide a vital psycho-social service for this community.’ 🐷

🙃 provide a service = świadczyć usługę, pełnić służbę

🙃 community = społeczność

🐷’Oh, excuse me, a coach party has just arrived. I shall have to fall off the wall, I’m afraid.’ 🐷

🙃 party = w tym przypadku nie jest to impreza, partia, ani strona umowy, a towarzystwo, jakaś zorganizowana grupa –> 'Are you with the Smiths’ party?’ or 'A party of 5′ w restauracji, lub 'the welcoming party has arrived’ – przybył komitet powitalny 😉

🙃 I shall have to = I’m obliged to = very formal; jestem zmuszony (spaść z murka), I’m afraid.

🐷’Arthur takes idiotting seriously. He is up at six o’clock every morning working on special training equipment designed to keep him silly. And of course he takes great pride in his appearance.’ 🐷

🙃 takes pride in… = szczyci się…(nienagannym wyglądem) 😉

🐷 'Like the doctor, the blacksmith, the carpenter, Mr Figgis is an important figure in this village.’ 🐷

🙃 an important figure = ważna osobistość;

’figure’ w innych kontekstach to sylwetka, figurka, a nawet wykres/schemat/ilustracja czy nawet dane/liczby (ale tylkow liczbie nogiej –> 'figures’)

🐷 'The rate of interest over ten years on a piece of moss or a dead vole is almost negligible.’ 🐷 konkluduje Bank Manager

🙃 the rate of interest = interest rate = oprocentowanie

🙃 negligible = mizerne

🐷’But Mr Figgis is no ordinary idiot. He is a lecturer in idiocy at the University of East Anglia.’ 🐷

🙃 ordinary = zwyczajny

🙃 lecturer = wykładowca

🐷’What kinds of backgrounds do these city idiots come from?’ 🐷

🙃 background = bardzo ogólne słowo na doświadczenie, wykształcenie, pochodzenie 🙂

🐷 'The headquarters of these urban idiots is here in St John’s Wood. Inside they can enjoy the company of other idiots and watch special performances of ritual idioting.’ 🐷

🙃 headquarters = head office = siedziba

🙃 company = tutaj to nie firma, a towarzystwo –> 'I really his company.’

I w końcu moje ulubione:

🐷 'I may be an idiot, but I’m no fool.’ 🐷

fool = naiwniak, tak zwany 'loser’ 😉

Z tą oto prawdą, zostawiam Was!

Ament, jak mawiała bliska mi osoba.

Natalia

* compliments of… = dzięki uprzejmości…(możemy z czegoś korzystać itp.Skecz i zdjęcia pochodzą z Monty Python’s Flying Circus., s.02, e. 'The Attila the Hun Show’

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Brawurowa Christina Applegate i 'Dead to me’

Long time no see 🙂

Dzisiejszy wieczór niech upłynie nam pod wezwaniem Dead to Me – episode 1.

Wszystkie wyrażenia znajdziecie na zdjęciach, a poćwiczyć możecie je na specjalnie do tego stworzonym kursie na Memrise, o tutaj: app.memrise.com/course/5820164/dead-to-me-ep1/

A w tym miejscu, proszę bardzo, drobne ciekawostki i krótkie wyjaśnienia:

✅ ‘I didn’t mean that’ ➡️ ‘mean’ czyli ‘znaczyć, oznaczać’, a my się tłumaczymy i wyjaśniamy, co to, co właśnie powiedzieliśmy oznaczało lub nie 😉

✅ ‘I appreciate that’ ➡️ ‘appreciate’ = doceniać; tu po prostu znaczy to samo, co ‘Thank you!’

✅ ‘I’m up all night.’ ➡️ ‘up’, so not ‘down’ 😉 I’m not lying down, so I’m up 🙂

✅ ‘It’s supposed to be Mexican lasagna.’ ➡️ ‘It’s supposed to be’ zakłada, że coś nie wyszło do końca 😕

✅ ‘settle down’ w innym kontekście oznacza ‘ustatkować się’ 🙂

✅ 'I wasn’t trying to pull anything’ = I wasn’t trying to deceive you in any way!

‘Are you pulling my leg?’ = ‘Are you kidding me?’

✅‘I should have, but I didn’t.’ ➡️ It’s not ‘should’ so we’re not talking about now or the future. ‘should have’ ➡️ powinnam była, alem nie zrobiła 🙁

✅ ‘You get used to it.’ ➡️ get used to =/= used to do something

‘get used to’ to przyzwyczaić się do czegoś;

‘used to’ (I used to smoke) ➡️ kiedyś coś robiłem, teraz już niet!

Check the pictures to get all the phrases! 🙂

See you soon, people!

And that’s a promise (to myself)!

Natalia

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Alex Turner i soundtruck do filmu 'Submarine’

Nadal w duchu 'Submarine’, zapraszam Was dziś na angielski z piosenki do filmu, którą nagrał frontman Arctic Monkeys, Alex Turner.

Let’s take a look at the lyrics:

????’I etched a face of a stopwatch

On the back of a raindrop

And did a swap for the sand in an hourglass’????

etch = engrave (like a name of your loved one on a wedding ring)

swap = change something for something else

hourglass = ⏳

Czyli Alex śpiewa, że próbował na kropli deszczu (jak jeden, co już próbował) odcisnąć tarczę zegarka (a raczej stopera), ale się rozmyślił i zrezygnował, decydując się na piasek w klepsydrze.

Może mu chodzić tu o to (szczególnie, że jest to 'back of a raindrop’), że przyklejony do szyby w ten 'gloomy day’, chciał zacząć odliczać ile ta bida i niepogoda jeszcze potrwa, ale dał sobie spokój i nie będzie taki drobiazgowy – wystarzczy klepsydra, do odmierzania czasu…

???? 'I heard an unhappy ending

It sort of sounds like you leaving

I heard the piledriver waltz

It woke me up this morning’ ????

piledriver = 1) a heavy machine that drills in piles into the ground to make the foundation for a building more stable, 2) a tackle move in wrestling that puts your opponent to the ground*

Tym razem nie „happy end”, ale 'unhappy ending’**, który 'sorta sounds like you leaving’ ➡️ zdaje się, że odchodzi od niego ta kobieta.

A co jeszcze słyszy nasz bohater to nieszczęsny 'piledriver’, który budzi go rano. Może to i ten ciężki sprzęt, a może tylko kłótnie, darcie japy i wbijanie szpil ????‍♀️

???? 'You look like you’ve been for breakfast at the Heartbreak Hotel

And sat in the back booth by the pamphlets and the literature on how to lose

Your waitress was miserable and so was your food

If you’re gonna try and walk on water

Make sure you wear your comfortable shoes’ ????

Heartbreak Hotel ➡️ Elvis Presley’s song

Co ciekawe zarówno Elvis, jak i Alex mówią o 'feeling and not the place’. Warto wiedzieć, że metafora miejsca jako stanu emocjonalnego/umysłowego jest bardzo częsta w popkulturze i w mowie potocznej. Slowa typu 'ville’, czy 'town’ są na porządku dziennym:

’Goin’ down to Lonesome town

Where the broken hearts stay

Goin’ down to Lonesome town

To cry my troubles away’, jak śpiewał Ricky Nelson.

Lub catchphrase z serialu How I Met Your Mother:

’No-can-do’s ville, baby doll, no can do.’

Czyli nie ma opcji, kochanieńki, co to to nie.

booth ➡️ i znowu można zacytować HYMIM: 'That’s our booth!’. Tak wygląda 'booth’ https://bit.ly/2EByaIR

I tak sobie siedziała w tym dinerze (’diner’, not 'dinner’) na śniadaniu wśród literatury o tym, jak w życiu przegrywać. I nawet kelnerka była ➡️

’miserable’ = 1) sad, 2) of poor quality

Czyli i smutna i słaba, i nawet jedzenie słabe ➡️ ’..and so was your food’ ➡️ so it was = it was (miserable) too.

Jak chcesz chodzić po wodzie (vide Jezus), to chociaż załóż wygodne buty. ➡️ wymowa 'comfortable’ warta zauważenia, nie ma tu nic z 'table’ i 'able’.

No ale Alex śpiewa dalej:

???? 'Mystery’s flashing amber

Go green when you answer

But the red on the rest of the questionnaire

Never changes’ ????

Tu warto wspomnieć, że zarówno green, amber i red to kolory????’traffic lights’, które, jak wiadomo, mają swoje znaczenia.

Tak więc moja interpretacja jest taka, że pojawiają się jakieś tajemnice (mysteries = secrets) w tym 'relationship’ i świecą się na żółto ostrzegawczo, ale gdy kobita zaczyna sprawę wyjaśniać, zapalają się na zielono. Jednak (tadam tadam tadam!) jak się spojrzy na cały ten 'questionnaire’ i wszystkie zadane 'questions’ to ➡️ 'the red on the rest of the questionnaire never changes.’

???? 'I heard the news that you’re planning

To shoot me out of a cannon

I heard the piledriver waltz

It woke me up this morning’ ????

cannon ➡️ looks like this https://bit.ly/2GhpE1S

Czyli, jednym słowem dobrze nie jest ????

????’You look like you’ve been for breakfast at the Heartbreak Hotel

And sat in the back booth by the pamphlets and the literature on how to lose

Your waitress was miserable and so was your food

If you’re gonna try and walk on water

Make sure you wear your comfortable shoes

Oh, piledriver…’ ????

I tak to leciało, czy ktoś to zrozumiał? Albo inaczej zrozumiał? Dajcie znać, jak Wy tę historię rozumiecie ????

Natalia

*piledriver, może być też określeniem na sex position, co pozwala na nowe możliwości interpretacyjne ????

**happy ending ➡️ warto zauważyć jak się mówi po angielsku, nie happy end, tylko właśnie 'ending’

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Medyczny angielski i seriale młodości

It’s lupus!
Jak mawiał doktor House. Poza tym, że mawiał też:

‘Everybody lies.’
Ale nie o tym.

Zanim był ‘House, M.D.’* i Scrubs’y (Hoży Doktorzy, polskie tłumaczenie, niestety) byli oni…
czyli ‘E.R’ = Emergency Room = ‘Ostry Dyżur’

Dziś odrobina ????‍⚕️’medical vocabulary’????‍⚕️ czeka na Was w poście ze zdjęciami, a tu wyrażenia z pierwszego epizodu pierwszego sezonu serialu. Aż się łezka kręci w oku.

So, here we go:

‘Look at this. lt’s the first tailored white coat l’ve seen.

Think he knows anything? He knows how to dress.

He’s my student. l’ll find out.’

????white coat = a coat a doctor wears ➡️ przeciwieństwo wspomnianego wyżej ‘scrub’ (od którego pochodzi nazwa serialu), czyli wdzianka zakładanego na salę operacyjną.

????Scrub your hands = clean the hands thoroughly

scrub, można sobie skojarzyć też z peelingiem kosmetycznym ????

????‘White coat’ był ‘tailored’, czyli dopasowany, jak garnitury wysoko postawionych polityków.

????‘Think he knows anything? – l’ll find out.’ – Zaraz się przekonam(y)!

‘We’ll spend a lot of time together, so let me show you around.

The Admitting desk is where you page someone or get a chart.’

????let me show you around = let me show you how the place looks like

????admitting desk = reception desk

????page ➡️ pager – W tamtych czasach nawet lekarze nie mieli jeszcze komórek ????

????a chart = every patient getsa chart with the info what’s wrong with them + what treatment they got

????treatment ➡️ treat = leczyć

‘Can you start an lV?

‘Actually, no.’ = Nie za bardzo. ????

????IV = kroplówka ( intravenous therapy ➡️veins = żyły)

‘Aren’t you third year?

All l’ve done are dermatology and psychiatry.

The well-dressed specialties, huh? You’ll find surgeons try to help people, not just bill them.’

????Dr Benton wkurza się na ‘well-dressed specialties’.Zobaczysz, czasem chirurdzy chcą pomagać, nie tylko zdzierać kasę. ????

‘This is Carol Hathaway, the head nurse.

John Carter.

Terrific, isn’t she? She dates an orthopod who used to be a Big Ten tackle.’

????head nurse = boss of all the nurses ????

????terrific = great

Nie mylić z ‘terrible’ lub ‘horrific’ = both very BAD!

????Carol spotyka się z ortopedą, który kiedyś był ‘napastnikiem’ w lidze uniwersyteckiej.

Pamiętajmy, że to futbol amerykański (a nie ‘soccer’), czyli ten facet rzeczywiście ‘tackled people’ = put them to the ground.

‘You want to tape it. Moderate flow, two or three drips per second. That’s it. That’s all there is to it.’

Dr Benton instruuje jak założyć kroplówkę.

????tape = put tape on it, stop the flow of blood;

????moderate = not too fast

????drip ➡️jak drip coffee ???? coffee flows drip by drip

????‘That’s all there is to it.’ = Nie ma w tym żadnej filozofii

‘All along here you have the medical examining rooms. lt’s where the pill-pushers kill their victims.’

????medical examination = badanie

????pill-pusher = doktor, który lubuje się w tym, że wypisuje mnóstwo leków

‘But this…

…this is the surgical room. This is where the real action is.

We use this phone to call the O.R., 6440.

X-ray is around the corner. They’re a bunch ofidiots. They scare the patients.’

????O.R. = operating room

????x-ray = prześwietlenie

????‘ They’re a bunch ofidiots’, niezbyt ich ceni doktor Benton.

‘Here’s Dr. Morgenstern. He’s the head of ER. Watch out, he eats students for lunch.’

????watch out = pilnuj się! Bacz na niego!

‘When did that severed hand go up?

‘A vascular took it up an hour ago. I just hope they can do it right.’

????sever = cut off

????a vascular (doctor/surgeon) = lekarz/chirurg od naczyń krwionośnych

‘Dr. Benton is one of our best residents. Learn everything you can from him. Except attitude.

-He didn’t mean that.

-Yes, he did!’

????resident = lekarz na specjalizacji

????????Exept attitude = (ucz się od niego wszystkiego) poza podejściem/nastawieniem

‘-ls there anyone to sew?

-How would l know?

l love this great spirit of camaraderie. Everyone wants to help.’

????Czy jest tu ktoś do zszycia, zapytuje dr Benton, ale zderza się z nieodpowiednim ‘attitude’.

????‘How would l know?’ – a skądże ja mam to wiedzieć?

????camaraderie = being nice to one another and helping each other out

????‘camarad’, często usłyszeć można w tłumaczeniu z czasów słusznie minionych: “Towarzyszu!”

‘Here’s the suture room. Let’s see.

Good morning, ma’am.l’m Dr. Benton. This is Dr. Carter.

Let’s have a look.

-How’d you do this?

-Broke one of the breakfast dishes.

Don’t worry. We’ll have you fixed up right away.’

????‍⚕️’suture = stitch up = gabinet, gdzie zszywają

????‍⚕️’ma’am = madam = Proszę Pani (gdyby był Pan, byłoby ‘sir’ ???? )

????‍⚕️’We’ll have you fixed up right away. = Zaraz Panią naprawimy!

‘Now, any allergy to Novocaine?

-My teeth are okay.

-No reactions, rashes, anything?

-No, of course not.’

????novocaine = a common name for a local anesthetic – środek znieczulający

????rash = spots all over your body = wysypka

‘Thank you, doctor.

You’re very welcome.

When do l get my stitches out?

Three weeks.

When my son had stitches they said ten days.

Really? Ten days, three weeks. Any time in there.’

Dr Carter zwany był tak tylko kurtuazyjnie, iż studentem wciąż był, a nie:

* M.D. = medical doctor

jak doktor House!

I tą klamrą kompozycyjną żegnam się z Wami do zobaczenia.

In ten days, three weeks. Any time in there!

Natalia

P.S.

Check out the photos! ????

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Pijackie historie – część druga, ostatnia

Drunk History Part II
⚔️Hamilton vs. Burr⚔️

We begin in the Exotic Caribbean…

a tak serio to ➡️ Check it out yourselves from 5:14

Zaczynamy:

☠️‘It’s a hellish Dickensian childhood.’☠️

➡️hellish ➡️hell (tak jak np. yellow – yellowish);

➡️Dickensian ➡️like in Dickens’s novels (Hegel ➡️Hegelian etc., czyli przymiotnik od nazwiska). A jeśli chodzi o wymowę to będzie tam to rzadkie, acz piękne [ʒ] (czyli tak jak w ‘beige’, ‘leisure’, ‘pleasure’, ‘measure’, czy ‘Parisian’) 😉

‘Hellish’ i ‘Dickensian’ – jednym słowem “przesrane”

🧐‘We don’t know you from a hole in the ground.’🧐

➡️you’re nobody! And we don’t care for you.

⚔️‘Burr and Hamilton start their respective war careers.’⚔️

Respective = each starts their own; czyli każdy swoją zaczyna

🏹‘And Burr has a really distinguished war career, like kills a lot of British dudes, has an amazing sort of run.’🏹

distinguished = wybijał się i szanowany był

has an amazing run = dobrą passę miał

🏦‘They’re cool until Burr runs against Hamilton’s father-in-law for senate.’🏦➡️they’re cool = they get on well

⚖️‘It was a tie between Jefferson and Burr.’⚖️

a tie = no one won and no one lost

😭‘Brush with greatness, and he’s got nothing.’😭

brush with greatness = otarł się o sławę

🤬‘Hamilton talks shit about Burr all the time.’🤬

talks shit = nadaje na niego

‘I don’t want it to go down like this, I really don’t.’ = Nie chcę, żeby tak to miało się skończyć, o nie, o nie.

‘Hamilton and Burr are at the same party, and by all accounts, Burr was sulking in the corner and Hamilton was standing on the bar, leading his friends in a song.’

➡️by all accounts ➡️accounts = źródła tj. wszystkie źródła podają, że… (np. his account of the story differed from hers = róźniły się ich wersje wydarzeń)

➡️sulk = dąsać się

‘But, here’s the thing. Hamilton writes letters before the final duel.’

here’s the thing = the thing is = rzecz w tym / problem w tym, że…

‘Burr was the cautious motherf***r who never let his opinion be known. And Hamilton was the reckless mother***r who let his opinion be known about everything.’

➡️cautious = careful

➡️reckless = not thinking about consequences

‘And in the one moment where it counted most, Hamilton was cautious and Burr was reckless. And that defined their legacies forever.’

legacy = what’s left after you = heritage

I taka to historia, ku przestrodze serc!💔

W sam raz na poniedziałek!

Yours,

Natalia

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Boys bonding time over pizza and brownies

‘The Middle’ – serial, który znają prawie wszystkie matki, które uczyłam 😉 pora i na Was! I bez uprzedzeń!

The Boys Bonding Time over Brownies and Pizza,

[bonding time → bonds (więzi)]
czyli

Jak dwaj bracia zbliżają się do siebie dzięki pizzy i babeczkom

Not so much, though! A już ci, nic z tego!

Po tym jak Axl zjada ‘school assignment’ Brick’a (zadanie domowe) mama zmusza go do pomocy młodszemu bratu, a co z tego wynika sprawdźcie koniecznie w filmiku!

And after watching, here’s some useful vocabulary:

🥮You know how much flour? How much flour do you think?

I’d say probably (zdaje się, że) about four bags.

🥮I wasn’t really watching. (za bardzo się nie przyglądałem) Mom did it.

🥮You gotta (musisz) start paying more attention (zacząć się przykładać) to your assignments if you want to get a decent grade.(porządną ocenę)

🥮How hot?

I’d say ( chyba) about 2,000 degrees.

It only goes to 450.

That’s probably fine then. (da radę)

🥮Your brother’s a genius.

You ate my dough lndiana. I highly doubt that. (szczerze wątpię)

No, seriously. (serio, serio) This is perfect.

🥮Gentlemen, how’s it going? (Jak idzie, panowie?)

Good. Good. I’m telling you, (no mówię Ci) mom makes a lot of things harder than they need to be.

You know, that could apply to anything. (można by o wszystkim tak powiedzieć ) I don’t really need the details. (Bez szczegółów!)

🥮Now while the oven’s heating up, (gdy piekarnik się nagrzewa) we dump the dirty bowls in the sink (wrzucimy brudne gary do zlewu) for mom to deal with later, (dla mamy na później) and then we’re done. (I gotowe!)

🥮I’m pretty good (całkiem jestem niezły) at this cooking thing. I should have a show.

🥮Did you take the quilt (kołdra) out of there before you turned on the oven?

No, we thought we’d cook with the quilt in there. Duh, dad. (Weź się tato) We’re not idiots.

🥮Axl, this isn’t lndiana. It’s just a big rectangle. (wielki prostokąt)

Fine, so we just cut off this wedge* (ten kawałeczek) right here.

🥮Here. Give me that. (Daj mnie to!) The southwest tip** (koniuszek) isn’t right.

🥮We should make brownies more. Ours are way better (o niebo lepsze) than mom’s.

🥮I can’t turn this in. (Przecież nie oddam takiego !)

{turn something in – oddać pracę domową do sprawdzenia;

but

turn somebody in – wsypać kogoś, oddać w ręce policji}

🥮Hey. What about this? Pancake mix? That’d make (z tego wyjdzie) a good lndiana.

No way. (Nie ma opcji!) We love pancakes. It’d never make it till tomorrow. (Nie przetrwa do jutra)

{I can’t make it – nie dam rady czasowo}

🥮Well, then (w takim razie) we just mix some dirt in the batter (do ciasta). That way (tym sposobem) we don’t eat it.

🥮There’s no flour, no brownie mix, no more pancake mix, and my project’s due tomorrow. (na jutro)

Okay. Stay with me. (skup się) Brilliant idea forming.

🥮Uh-oh, I have Texas.

What?! Let me see that. (Pokaż no!)

„Each student will be assigned a different state. Your state is the Lone Star State”! Are you kidding me?! Are you freakin’ kidding me?! (Jaja sobie kurde robisz???)

🥮I’ll just order another pizza.

No, forget it. (Daj spokój!) I’m exhausted and full. (wykończony i najedzony) I’ll just take the incomplete (zgłoszę nieprzygotowanie) and call it a day. (I dam sobie spokój)

🥮So… are you cool if I eat the Amish country? (Nie masz nic przeciwko jeśli zjem ziemię Amiszów?)

Have at it. (A bierz!)

* potato wedges – łódeczki z McDonalda, ^ taki kształt

** tip of the tongue – koniec języka → I’ve got it on the tip of my tongue! – w przypadku zapomnienia

Smacznego Axlu! I dziękuję za uwagę!

Link do pełnego odcinka w komentarzu.

Stay tuned! 🙂

Natalia