Long time no see! Witajcie po niespodziewanej przerwie, wracam do Was z agroturystyki, a w koszyczku niosę zwierzęce (odzwierzęce?) powiedzenia i wyrażenia. Startujmy, więc:
⚪ No horsing around! czyli „Bez wygłupów!”
Zaczniemy trochę z grubej rury, bo ⚪ horseshit = bullshit, to gunwo prawda, ale też bzdury.
⚪ Hit the bull’s eye to trafić w sedno, albo ustrzelić dychę w darts-ach .
⚪ Sheepish możemy się poczuć, gdy sytuacja nas przerośnie i nie ogarniemy.
⚪ Goatie to nie tylko kózka i wokalista jednego przeboju, ale również rodzaj męskiego zarostu 🙂
⚪ „Chicken! Chicken!” Krzyczał po walce The Black Knight do króla Artura (King of the Britons) nie dlatego, że postradał zmysły (choć postradał wszystkie członki = limbs), ale dlatego, że drwił z jego tchórzostwa.
⚪ Toteż chicken out to stchórzyć i nogę dać, na ten przykład.
⚪ Chick natomiast to „panienka” w znaczeniu hot chick, czyli niezłej laski. ⚪ Duck, z kolei, to dać nura, gdy np. ktoś ciśnie w nas talerzem. ⚪ Rooster, czyli innemi słowy cock – to nie dość, że kogut, to jeszcze wulgarne określenie na męski organ płciowy. ⚪ Turkey vs. turkey vs. a turkey, to pokolei Turcja, indyk na np. święto dziękczynienia (Thanksgiving) oraz indyk na/we zagrodzie.
⚪ Seal to przypieczętować coś lub pieczęć lub foka, zwierzę morskie.
⚪ Swallow to czynność połykania jak również jaskółka („African or European swallow?” – nie ma to znaczenia).
⚪ „Dog days are over” jak śpiewała Florence ze swoją maszyną, skończyło się to pieskie popołudnie, nadchodzą lepsze czasy!
⚪ Fat cat to tak zwana gruba ryba.
⚪ A gdy mówimy, że coś jest fishy, to ewidentnie „coś tu śmierdzi”.
⚪ Crabs oprócz tego, że to kraby to też przykra choroba weneryczna, niestety.
⚪ busy as a bee mówimy o tak zwanym człowieku pracy.
⚪ „A little birdie told me you’re getting married.” – może nas zagadać jakaś wścibska osoba.
⚪ „Elephant never forgets” brzmi przysłowie. Wygłaszamy te słowa, gdy przebaczamy, ale pamiętamy!
⚪ Tiger można rzec czule do ukochanej osoby
⚪ „Bear with me a moment” poprosi nas pracownik helpdesku, gdy zechce coś skonsultować ze swoim menadżerem.
⚪ „Monkey see monkey do” pada często jako komentarz do bezmyślnych aktów imitacji
⚪ Podczas gdy „no monkey business!’ lub „Enough with those shenanigans!” – zakrzykniemy gdy zechcemy kogoś ustawić do pionu i przestrzec (w pierwszym przypadku) lub nakłonić do zaprzestania kombinowania (w drugim).
I na koniec mój faworyt: „Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.”
Czyli w wolnym, nie szybkim tłumaczeniu, bawoły z Buffalo budzą respekt u innych bawołów z Buffalo.
Tym dziwnym, acz jak najbardziej poprawym gramatycznie zdaniem żegnam się z Państwem, dobranoc!
Natalia
Bądź na bieżąco z najnowszymi wpisami obserwując mnie na Facebooku lub Instagramie:
Here’s my latest project – talking about songs lyrics and trying to teach you a thing or two from them 🙂 I hope you’ll like this new format of a mini-lesson.
If you don’t know it, check the song first:
My YT channel and lyrics breakdown
If you’re not sure you can follow, try to slow down the speed of the Youtube video. Here’s how you can do it: slow Youtube down.
If still, you’d prefer to read rather than listen or do both at the same time, check the section below the video – there’s the transcript for you. Enjoy! And do leave me a comment or smash that subscribe button if you liked it 🙂
Transcription
Okay, Piledriver Waltz, finally, the song by Arctic Monkeys – the one I promised to talk about and to teach you a thing or two from. All right, so this is it. That’s the title, let’s take a look at what it means. And already Małgorzata, in the previous comments section, said piledriver is a term that comes from wrestling. And we do have a picture from wrestling here. I guess it’s Hulk Hogan, I’m not sure. And yes, but originally that name comes from – the construction site – so the place where the building is going to be built. And as you can see nothing’s here yet, just a few… I don’t know, is it an excavator? Whatever this is. But we’ve got this big thing and this is the pile driver. As you can see, not very clearly but you can see that it looks like it’s loud. And I think that’s the referencethat Alex Turner, the lyricist and the frontman of Arctic Monkeys is making here.
But of course the wrestling piledriver comes from this heavy machinery thing and the thing they do have in common is – take a look – it’s this position. This guy is holding the other one and probably what’s gonna happen to him is his head is going to be hammered into the ground. Just like with this thing, okay?
So we can already guess the piledriver element in this, right? But it’s either this one or this one or both. There’s one more reference to a piledriver and it’s a sexual one. But you probably might guess looking at the wrestling picture.
And the waltz is a musical reference. So it’s about the rhythm and the meter in music. And I guess this is what happens here in the chorus of the song. So first, we have the first few stanzas – the first verses of the song – and we’ve got the chorus when the rhythm changes so to speak. But let’s not get ahead of ourselves. Let’s get going step by step, okay?
What happens here is these are the lyrics, but what I would like you to do, and what I probably will do, is I will post this again maybe in the story or somewhere because it would be great if you could look at this and listen at the same time because that’s the point of learning from songs. The point is that you read the lyrics, you memorize the words and you sing along. And that’s how you memorize the phrases, that’s how you memorize structures. It’s the best way ever. Especially when you enjoy the song.
Okay, so I assume after this introduction you have already listened to the song with the lyrics on. So now you can follow me and my explanations.
Okay, let’s read a few verses:
I etched the face of a stopwatch / on the back of a raindrop / and did a swap for the sand in an hourglass / I heard an unhappy ending / it sort of sounds like you’re leaving / I heard the piledriver waltz / it woke me up this morning
Okay, the first word which is etching it’s not a great word to learn English from I guess because it’s all about this weird technique of, I don’t know, drawing, printing. It’s like very old pictures which have been done using this technique. It’s explained here that it’s a kind of printmaking. That you’re using some liquid and some special pen, I guess, on a metal and then, you print. You’ve got this plate and then you print it on a piece of paper.
So yeah we don’t really need that in life. It’s just to illustrate the metaphor. And the metaphor is I etched the face of a stopwatch… A stopwatch is a kind of watch you use to measure time. I mean any kind
a watch or clock measures time, but when you need to like… when it’s just a few minutes, you set the stopwatch and the time runs. And then it
alarms you when it’s over.
So yeah, the face of a stopwatch, when we talk about clocks and watches they do have faces. So this is the face of a stopwatch or a clock and these are the hands of this clock. So what he did he etched, so like printed, the face of a stopwatch with all the hours and stuff on the back of a raindrop – so it’s a terrible, miserable rainy day. And then, he did a swap for the sand in an hourglass. This is an hourglass. And we’ve got the sand and it just drops or drips from here, measuring time. But this is an ancient way of measuring time and then you see how time drags slowly. And I guess it’s even worse than looking at this (watch) but he somehow wants to swap the stopwatch for the hourglass. So I don’t know why – you tell me. So this is up for interpretation, I guess. Let’s move on, maybe it’s gonna get clearer, I don’t know.
I heard an unhappy ending
You know we have this happy ending thing most of the time and here’s the unhappy ending.
It sort of sounds like you leaving
So okay, he’s talking about his relationship here. The unhappy ending would be her leaving, so his girlfriend walking away. That would make it an unhappy ending of this relationship.We already can sense that they’re having some trouble. It’s a kind of a rocky relationship, we would say.
I heard the piledriver waltz / it woke me up this morning
So, I guess nothing good can come out of this. It’s the morning, you open your eyes because you were woken up by the piledriver – either this being the loud noise made by this machine, or something happened to him because they are fighting, like literally fighting.
And then, we move to the chorus which is a waltz, so it’s really pretty nice to listen to it and the change of the meter:
You look like you’ve been for breakfast at the Heartbreak Hotel / and sat in the back booth by the pamphlets and the literature on how to lose / Your waitress was miserable and so was your food / if you’re gonna try and walk on water make sure you wear your comfortable shoes /
This is a brilliant piece of poetry, but let’s get back to the beginning.
You look like you’ve been for breakfast at the Heartbreak Hotel
Of course this is a reference to Elvis Presley and his great song Heartbreak Hotel, which means everybody’s miserable because everybody is heartbroken. So it looks like you’ve been there. Like, it’s the morning already, we know that because he’s just woken up and he looks at his girlfriend/ wife/ partner and he sees something’s wrong, like, you look terrible, you look like you’ve been dumped. But you haven’t, right? We are here, together, still. And he’s still continuing with this vision like
you’ve been for breakfast at the Heartbreak Hotel /and sat in the back booth – so somewhere in the back because you’re so sad by the pamphlets and the literature on how to lose
And this is just purely beautiful! Literature – so books, pamphlets – so some important pieces of writing, which try to convince you to some ideas – and these pamphlets, those books areon how to lose. So they just tell you what… this ‘on’ means that that’s the subject, the topic of this particular book. So it just tells you how to lose – what to do not to win. To lose, right? they’re destined for losing.
Your waitress was miserable – you know, it’s a rainy day, everybody’s fed up. and so was your food So the waitress was terrible, and the food was terrible. It’s a beautiful structure. And then he… I don’t know. I don’t understand this last thing, but tell me what you think. if you’re gonna try and walk on water make sure you wear your comfortable shoes
So, of course, it’s a reference to Jesus walking on water, but he says if you’re gonna try this, if you want to do this – make sure you wear your comfortable shoes. So don’t wear your high heels or something. I don’t know what she’s tried to do, like, do some miracles and stuff, but it seems as if she’s failed because she was not prepared well enough.
Tell me what you think, how you interpret this, okay?
Moving on, that’s too far… moving on to the second, I forgot the word, so the second part, let’s say. Okay, so that was quite difficult for me to understand, so I had to google a lot. Finally, it started to make sense so let me share what I make out of this.
All right, so let’s read this:
Mysteries flashing amber / go green when you answer / but the red on the rest of the questioner never changes / I heard the news that you’re planning / to shoot me out of a cannon / I heard the piledriver waltz / it woke me up this morning /
I like this kind of closing thing which is kind of, you know, coming back to the same metaphor. Okay, so I had a big problem with this, but then I realized that the three words: green, red, amber are not some random things here, but they refer to the traffic lights and how they change. So you’ve got red, you’ve got amber, which is another name for yellow on traffic lights, and you’ve got green. Because first I thought: okay what’s going on, like is the ocean flashing amber or something? Amber is also this kind of stone, which is pretty pretty 😀
Okay let me show you what I mean. Yes not Amber Gold – no no no. That’s her name? It’s actually Heard, sorry. Okay, never mind.Yes yes, oh I don’t want to see her. How to do this? Okay, now it’s fine. That’s amber, right? Sometimes there’s a fly in it or something, you know, or a spider. You know what I’m talking about. So first, I thought that’s something about this and the beauty of an amber stone. But I guess, it’s not – because, take a look, mysteries – so some secrets, something which we don’t know, are flashing amber, meaning… Ok when the amber is flashing it means watch out, just get ready – something’s going to happen. So it seems like those mysteries were those points for him that made him realize something’s wrong. That he should be cautious with her, that lady. And he says:
mysteries flashing amber go green when you answer All those questions I ask you – they go green like: Phew, she finally answered. I know what happened. I shouldn’t be worried.‘but the red on the rest of the questioner’- So, I have further questions, lots more questions. And they’re still red, you haven’t answered them. It never changes. You leave some things unaddressed as if you don’t want to talk about them. So yeah, they have some problems, the couple, right? And then he says:
I heard the news that you’re planning / to shoot me out of a cannon /
And that’s a cannon. So a big, big dump. Or a big throw, I don’t know.
I heard the piledriver waltz / it woke me up this morning /
So nothing good. He’s expecting nothing good out of this. So it all looks like a relationship on the verge of breaking, splitting. And again:
You look like you’ve been for breakfast at the Heartbreak Hotel / and sat in the back booth by the pamphlets and the literature on how to lose / Your waitress was miserable and so was your food / if you’re gonna try and walk on water make sure you wear your comfortable shoes /
Maybe he just says that it’s hard to change people – to expect some miracles. So if you try and walk on water and perform some incredible things, you need to be ready, you need to be prepared and not just expect them to happen.
So yeah, it’s a funny song, but about a sad thing. But still… oh, that’s not it. That’s the worksheet for a teacher… But still, when you look back at the beginning, it’s like he’s being nostalgic, he’s being like in this emo kind of state. And I don’t know why he wants to swap the stopwatch for the hourglass, like, change this one for that one. What does he want? Prolong this suffering? I’m not sure, so you tell me what you think.
Thanks for sticking by. I hope that you enjoyed it and you can learn from this. I do believe that you can and actually I’ve prepared a worksheet for learning several things from this and I will upload it in a new post. It’s gonna be for the teacher, but anyone else who wants to learn from it can also download it, because this one will be for free – just promoting this kind of learning. And you will see how much you can extract from a simple song if it’s a good song. If it’s written well, if it has lots of nice phrases, if it has lots of nice structures because what I look at in this worksheet for the student and for the teacher is not only the words themselves but practicing those things, and the students actually saying them and using them. For example, present perfect structure when you see someone, when you feel something, or you know even this like ‘a book on some topic’, right? And of course giving advice using the phrase ‘make sure’ – make sure you do this,make sure to do something. So yeah, expect those things. I will put some details out there soon so you can take a look at it later on. So thanks for listening. Bye!
The actual Teacher Worksheet is available in the Teacher’s Materials section. Contact me on social media, if you’ll have any problems with getting it.
czyli zagadka czasu i przestrzeni i zespół Bloc Party
Pewnego pięknego lata, roku Pańskiego 2006, gdy mój młodszy brat ciął w FIFę, ja zakochałam się w pop-punkowej piosence Bloc Party, która znalazła się na soundtracku. Każdy ma taki nastoletni bunt na jaki go stać…
Mimo to, bądź wręcz dzięki temu i dzięki temu również, że tę piosenkę nuciłam w głowie przy dziecka karmieniu, mamy ten oto lesson i tę oto zagwozdkę (bardzo ładnie po angielsku, bo ‘conundrum’):
(Ogólnie rzecz biorąc, piosenka ma bardzo ciekawy, zgorzkniały idealizmem młodego pokolenia tekst, lecz my skupimy się dziś na kwestii…):
TIME
‘There’s a time and there’s a place’
cytat z piosenki 'Helicopter’
‘There’s a time and there’s a place’
Jak to ‘a time’, przecież ‘time’?! ‘Time’ jest wszak niepoliczalny! A jednak niestety, „co robić” jak to mówił Miś, czyli Ryś.
No właśnie ‘time’ jest rzeczownikiem niepoliczalnym, ale jedynie, gdy chodzi o czas w ogóle. Gdy chodzi o czas w tzw. szczególe, to niepoliczalny nie jest.
Przykłady:
Z tego więc wynika, że ‘There’s a time and there’s a place’ mówi jak Księga Koheleta, że jest czas na coś tam, podczas gdy kiedy indziej jest czas na coś tam innego, i że ‘jest taki czas i jest takie miejsce’ na konkretne rzeczy
W podobny sposób miejsce:
PLACE
może być standardowo policzalne jak i niepoliczalne, gdy pomyślimy o nim nie jak o miejscu, ale przestrzeni.
Przykłady:
Co więcej, moi mili, może nie ‘place’, ale ‘time’ na pewno, poza tym, że występuje w pierdyliard (‘bazillion’) innych wyrażeń, to służyć może za swoisty suffix, czyli końcówkę i wzmacniacz, modyfikator:
Wzmacniacz, modyfikator:
Tym smutnym akcentem zakańczam* tę lekcję.
Thank you so very much and enjoy the music and face the music!
Dziś zapraszam na fragment serialu Mad Men i pewien impas, z jakim muszą się zmierzyć owi (M)ad men*, czyli pracownicy agencji reklamowej. Otóż co zrobić, gdy ni stąd, ni z owąd okazuje się, że papierosy są szkodliwe („No way!”), a Lucky Strikes to Wasz największy klient i jakoś musicie ich nadal reklamować (bo zależy Wam na dużej kasie).
Oto co zrobić:
I just don’t know what we have to do to make these government interlopers happy. They tell us to make a safer cigarette, we do it, and then suddenly, that’s not good enough.
We might as well be living in Russia. Damn straight! You know, this morning I got a call from our competitors at Brown & Williamson and they’re getting sued by the federal government because of the health claims they made.
We’re aware of that, Mr. Garner. But you have to realize that through manipulation of the mass media, the public is under the impression that your cigarettes are linked to… certain fatal diseases.
Manipulation of the media? Hell, that’s what I pay you for. Our product is fine. I smoke them myself.
My Granddad smoked them. He died at 95 years old. He was hit by a truck.
I understand, but our hands are tied. We are no longer allowed to advertise that „Lucky Strikes” are safe.
So what the hell are we gonna do? We already funded our own tobacco research center to put this whole rumor to rest.
And that’s a very good start. But it may not affect sales. Don, I think that maybe that’s your cue.
interlopers = intruders We might as well… = równie dobrze możemy… Damn straight! = No pewka get sued = zostać pozwanym the federal government = rząd Stanów Zjednoczonych (a nie jednego stanu jakiegoś) make health claims = oświadczać, że produkt jest dobry dla zdrowia
‘Our hands are tied.’ obwieszcza Roger. Mamy związane ręce ‘and we hit a deadlock’, ów impas. ‘There’s no moving forward’, jeśli chodzi o reklamowanie papierosów w kontekście zdrowia. ‘The public’ już nie uwierzy, że papierosy są niewinne w tym temacie. ?
Mr Garner martwi się, co jeszcze można by zrobić, żeby ‘put this rumor to rest’, żeby te fałszywe pogłoski się nie rozprzestrzeniały.
‘But it may not affect sales.’ Roger martwi się, że sam 'research center’ to może być za mało, żeby pomóc w sprzedaży. ‘Don, I think maybe it’s your cue?’ odbija piłeczkę do współpracownika. Jednak Don się zawiesza i sytuację próbuje ratować ‘junior executive’ Peter: ‘I might have a solution.’ wyrywa się. ‘So what if cigarettes are dangerous?’ – no i co, że niebezpieczne? ‘You’re gonna die anyway!’ – I tak wszyscy umrzemy… podsumowuje Mr. Garner. ? ‘If we could just tap into that.’ – ale może gdybyśmy tak jednak czepili się tego pomysłu…
At Sterling Cooper, we’ve been pioneering the burgeoning field of research. And our analysis shows that the health risk associated with your products is not the end of the world. People get in their cars everyday to go to work, and some of them die. Cars are dangerous. There’s nothing you can do about it. You still have to get where you’re going. Cigarettes are exactly the same. Why don’t we simply say, „So what if cigarettes are dangerous?” You’re a man. The world is dangerous. Smoke your cigarette– You still have to get where you’re going.
That’s very interesting. I mean, if cigarettes were dangerous, that would be interesting. Except they aren’t. Is that your slogan? „You’re going to die anyway. Die with us.”?
Actually, it’s a fairly well established psychological principal that society has a „Death Wish”. And if we could tap into that, the market potential is…
What the hell are you talking about? Are you insane? I’m not selling rifles here. I’m in the tobacco business– I’m selling America. The Indians gave it to us for shit’s sake!
burgeoning = raczkujący associated with = kojarzący się z Except they aren’t! = Ale przecież nie są! anyway = i tak actually = tak się składa, że… well-established = dobrze ugruntowany, poważany rifles = broń, karabiny for shit’s sake = do k** nędzy
‘Are you insane?’ – czy Pana przygrzało? – Peter najwyraźniej zbyt pojechał w tej Freudowskiej analizie. Się nie spodobało.
I wtedy nagle, ni stąd ni zowąd, John ma swój ‘moment of epiphany’! Olśnienie!
‘Gentlemen, before you leave can I just say something?
I don’t know, Don. Can you?’ – Roger nie wytrzymuje I musi zażartować Dona kosztem. 'Can you, really?’ Następuje zabawa znaczeniem słowa 'can’ – bo zarówno możemy poprosić nim o pozwolenie (Don), jak i mówić o umiejętnościach (Roger).
‘If you can’t say those things, neither can your competitors.’ – jeśli wy nie możecie, to i oni, wasza konkurencja, nie może. ‘How do you make your cigarettes?’ ‘I don’t know.’ Z ignorancją typowego dziedzica wielkiego potentata, Lee Junior, wzrusza ramionami (shrugs his shoulders). ‘Shame on you!’ odzywa się ojciec, wstyd!
The Federal Trade Commission and „Reader’s Digest” have done you a favor. They’ve let you know that any ad that brings up the concept of cigarettes and health together, well, it just gonna make people think of cancer.
Yes, and we’re grateful to them.
But, what Lee Junior said is right. If you can’t make those health claims, neither can your competitors.
Great, so we got a lot of people not saying anything that sells cigarettes.
Not exactly. This is the greatest advertising opportunity since the invention of cereal. We have six identical companies making six identical products… We can say anything we want.
favor = przysługa bring up = wspomnieć o czymś grateful = wdzięczni opportunity = szansa cereal = płatki śniadaniowe
But everybody else’s tobacco is toasted.
No. Everybody else’s tobacco is poisonous. Lucky Strike’s is toasted. […] Advertising is based on one thing: happiness. And you know what happiness is? Happiness is the smell of a new car… It’s freedom from fear. It’s a billboard on the side of the road that screams with reassurance that whatever you’re doing is okay. You are okay.
„It’s 'Toasted’.” I get it.
poisonous = trujące reassurance = zapewnienie I get it. = Czaję! 😉
‘It’s a billboard on the side of the road that screams with reassurance that whatever you’re doing, it’s OK, you’re OK.’ podsumowuje Don i chyba ma rację… Zrobiło się nostalgicznie, a przecież to środek tygodnia! Sentymenty na bok i „pchamy ten syf” jak powiada Bisz! Yours, Natalia
** Nie dość, że owi ‘ad men’i byli ‘mad’, to jeszcze pracowali przy Madison Avenue 🙂 Serial twierdzi, że ‘they coined the term themselves’ – sami ukuli ten termin :)I za to ich szanuję!
Dziś pora na odrobinę morfologii! Ale nie, nie ma się czego bać – weźmiemy pod lupę znane, lubiane i wyświechtane słówka i zobaczymy, jak zmieniają swoje znaczenie, a raczej jak możemy nadać im nowego znaczenia, dorzucając wartościowujące przedrostki.
Let us begin, then!
Na pierwszy ogień, OVER-, czyli trochę za bardzo lub trochę z góry
I’m not overreacting!
Że ja przesadzam???
Don’t overthink it!
Nie zastanawiaj się zbyt długo!
I think I might’ve overestimated my abilities.
Chyba leciutko przeszacowałem (swoje możliwości)
The food here is vastly overrated!
Przereklamowana ta knajpa!
He oversees the work of 70 people on the production line.
Nadzoruje pracę 70 osób na lini produkcyjnej (ten facet).
Tony felt overlooked when no one offered him a drink.
Pominęli go, zapomniano o nim! Poor fella!
She’s a typical overachiever. Don’t even try talking her out of picking up another course.
Aż nadto ambitna. talk her out = probować coś wyperswadować pick up = (here) start
Grandma was overjoyed to see them finally leave.
Przeszczęśliwa była babcia, jak już wszyscy się rozjechali do domów swych
Tu w międzyczasie zwrócę uwagę Waszą na różnicę między: She was overjoyed to see them leaving. Tutaj babcia stoi i patrzy, a oni właśnie wyjeżdżają samochodem poza bramę. She was overjoyed to see them leave. Tu fakt patrzenia nie ma aż takiego znaczenia, babcia się cieszy z faktu ich odjazdu, może dopiero co się zbierają, pakują słoiki w kuchni, ale wyjazd ich już wisi w powietrzu, a babcia na to patrzy i uśmiecha się pod wąsem.
Przechodzimy niniejszym 'smoothly’ do UNDER, czyli nie do-…, zbyt mało i niedobrze:
Overworked and Underpaid
Kiedyś nawet moja pracodawczyni zwróciła mi uwagę, że mam taki status na fejsie ? Don’t ask… W każdym razie: PRZEPRACOWANY i NIEDOCENIANY (finansowo)
To say Jackie was devastated is an understatement. She could barely see through her tears.
To mało powiedziane, że była zdewastowana tą wiadomością. barely = ledwo
The Age of the Understatement by The Last Shadow Puppets – one of my favorite bands 🙂
They lost, because they underestimated the enemy.
Nie docenili przeciwnika.
Budgie is so underrated, none of my friends ever heard of this band!
Niedoceniany, bo mało znany (zazwyczaj)
And another one worth looking at MIS-, czyli źle, bo niecelnie i ostatnia z moich dzisiejszych propozycji kontekstowych:
It was just a stupid misunderstanding. Don’t take it the wrong way.
Zwykłe nieporozumienie! Nie obrażaj się!
I never even thought of interfering. She misjudged my intentions completely.
Zupełnie źle mnie oceniła i moje intencje!
„Ain’t misbehaving, saving my love for you…”
Nie kombinuję, grzecznie się zachowuję…
The tip the professor gave us was actually very misleading!
Wprowadzająca w błąd była ta niby-wskazówka!
After her jaw surgery, she mispronounces every single word. I can’t take it any longer!
źle wymawia
I nawet nasz poczciwy ‘a mistake’ pochodzi od czasownika:
The Man who Mistook his Wife for a Hat – an international bestseller
„He mistook his wife for a hat”, czyli pomylił żonę z kapeluszem. Kiedyś chciałam przeczytać tę książkę, jak miałam fazę na to, jak działa mózg po afazji. Tak, tytułowy mężczyzna miał pewien rodzaj afazji, z tego, co pamiętam spowodowanej jakimś wypadkiem…
Czasownik „mistake” na dobrą sprawę jest rozszerzeniem znaczenia zwykłego „take”. Takiego znaczenia, między innymi, które mówi o tym, jak coś odbieramy:
She took it for granted he’ll let her know if the plan’s gonna change.
uznała, że na pewno tak będzie
No offense. None taken.
→ take offense = obrażać się, brać coś za zniewagę
He took it really well.
Przyjął to dobrze, tego newsa.
W przypadku „mistake” odbieramy tę rzeczywistość na opak.
I to tyle by było tej morfologii na dziś, dajcie znać jak to przyjęliście! I co tam jeszcze nam zostało z OVER-, UNDER- i MIS- ?
It feels like spring’s already here in the western Poland 🙂
Dziś odcinek ogrodniczy, zapraszam wszystkich roślinofili i językofili, albowiem znów spojrzymy na podwójne znaczenia słów, a co!
Groot! !?Czyli Drzewiec i Korzennik.
Skoro Groot, to na pierwszy ogień idzie ‘root’, czyli korzeń, a także: – ‘roots of all evil’, czyli źródło wszelkiego zła, sasasasa! – ‘Roots’ to też dosłownie nasze korzenie, czyli nasz ‘origin’ ➡️ ‘getting back to your roots’, czyli powracanie do korzeni. – ‘I’m rooting for you!’ zakrzykniemy, gdy będziemy chcieli komuś dodać otuchy i powiedzieć, że ‘I’ve got your back’ i trzymam za Ciebie kciuki („keeping my fingers crossed”). Jak już ‘roots’, to i ‘branches’, czyli gałęzie, często też jako gałęzie przemysłu i gospodarki albo oddziały firmy – Micheal Scott, Scranton Branch Manager*
an interview for a branch manager position
– Jak korzenie i gałęzie, to jeszcze kwiaty (flour vs. flower*) i roślinki w ogóle, czyli ‘plants’. – ‘plant’ jest też czasownikiem i można np. ‘plant a bomb’, a potem pójść siedzieć ? – lub ‘plant an idea (in someone’s head)’, czyli podać komuś jakiś pomysł, zasiać ziarno byśmy powiedzieli:
planting an idea – Inception (2010)
ale też zasiać ziarno niepewności (‘plant some doubt’) i rzucić na coś cień podejrzeń (‘plant suspicion’). Skoro ‘plant’ to i ‘grow’, ale: – ‘grow old’ to się zestarzeć, a – ‘It grows on you’, to nie, że coś na nas wyrosło (np. jakiś pryszcz), ale, że z czasem się przyzwyczaimy np. do smaku tego spleśniałego sera lub stuletniego jajka albo do jazzowych wyczynów Tomasza Stańki, choć na pierwszy rzut ucha nie możemy tego jazzu! Pewnie powinniśmy byli zacząć (we should have started) od samej ziemi – i tu pierwsza pułapka, bo kiedy ‘ground’, kiedy ‘earth’, kiedy ‘land’, a kiedy w końcu ‘soil’? Po pierwsze, ‘the Earth’ – zawsze z ‘the’ i zawsze wielką literą, bo chodzi tu o naszą Matkę Ziemię, planetę, jedyną taką w całym układzie naszego słońca ? Co z ‘land’? Otóż ‘land’ można ‘own’, można go kupić i sprzedać, można robić co się podoba na swoim ‘land’, można ‘plant trees’ 🙂 albo ‘grow veggies’ 🙂 lub nawet ‘raise chikens’*or ‘cattle’. A ‘ground’ to zwykła ziemia pod jej stopami, po której stąpamy, ale do doniczki używamy ➡️ ‘soil’, czyli dosłownie ziemi, czyli gleby. ‘Ground’ często używamy niedosłownie jako: – ‘a ground-breaking discovery’ – czyli zupełnie zaskakujące i przełomowe odkrycie, które zmienia zasady gry (A game changer!). Speaking of rules ➡️ – ‘Let’s set some ground rules’. – czyli ustalmy no jakieś zasady – ‘After yesterday’s brainstorming session, they really hit the ground running here.’ – Wzieli się ostro do roboty! – ‘His discovery laid the groundwork for later developments.’ ➡️ dało podstawy do dalszych innowacji. Jak już jesteśmy przy ziemi, nie może zabraknąć ‘dig’: – ‘Dig deep!’ pojawiło się już przy lekcji o Resilience and true grit! i oznacza: „nie poddawaj się, daj z siebie wszystko!” – ‘After hearing some rumors of Garry’s involvement in the case, Sue decided to dig into the issue.’ ➡️ zainteresowało ją i postanowiła się zagłębić w temat.
’I ain’t saying she a gold-digger’ rapuje Kanye
‘I ain’t saying she a gold-digger.’ = „Nie mówię, że ta panienka leci na pieniądze…”, jak śpiewał Jamie Foxx, „ale z biednymi to ona się nie zadaje…” ⚰️‘I’ve no idea what he’s up to but he’s digging his own grave.’ – komentuje życzliwy, zauważywszy, że koleżka pakuje się w tarapaty. I znówże się rozpisałam, a miały być jeszcze narzędzia ogrodnicze… Innym razem! Thank you for your attention, ladies and gentelmen, and good day to you!
*dla czepialskich: Micheala ‘job title’ w serialu the Office to Regional Manager ** po flower vs. flour sprawdźcie lekcję wielkanocną: I’ve brought you flours and a baker in love ***książka o tym tytule Salmana Rushdiego, tzw. established author, award-winner, którego bardzo polecam! **** 1 chicken ➡️ 2 chickens BUT 1 child ➡️2 children, takie buty!
What can you possibly learn from Carrie Bradshaw? „Sex and the City, Kufiya Tanktop” by tsweden is licensed under CC BY-NC-SA 2.0
Na poprzedniej lekcji pojawiło się sympatyczne wyrażenie ‘Let’s call the whole thing off’, ‘call off’ to dosłownie odwołać np. jakieś wydarzenie, lecz tutaj znaczy ni mniej ni więcej „a na co to komu, dajmy sobie z tym spokój.” 🙂 Przyjrzyjmy się dziś więc ‘call’ w nietypowych konfiguracjach, a jak ‘call’ to i ‘please hold’, czyli słówkom na pierwszy rzut oka kojarzącym się z użuytkowaniem telefonu.
Carrie Bradshaw (Sarah Jessica Parker) in Sex and the City
Carrie Bradshaw w tej scenie musiała być super zmęczona, gdyż jest dzień, a ona mówi: ‘I’m gonna call it a night.’ → czyli ‘ja się już będę zbierać, już późno’. Często to wyrażenie znaczy po prostu: „idę spać, narka”.
Btw 'I wanna be your vacuum cleaner’ – ciekawy 'liryc’ na rozpoczęcie miłosnego wyznania 😀
‘You call the shots babe, I just wanna be yours’ – grają i śpiewają Arctic Monkeys i twierdzą, że „ty tu rozdajesz karty”, a oni już zrobią, co należy, aby ją mieć, tę dziewczynę. ‘Let’s call it quits’, czyli dajmy sobie spokój, nie warto nawet próbować i tak nam nie wyjdzie. ‘He was calling me names, ma’am!’ tłumaczy się mały chłopczyk Pani nauczycielce, dlaczego zdzielił swojego koleżkę. Bo się nie przezywa! Gracze znają na pewno ‘call of duty’, czyli zew, wezwanie, obywatelski obowiązek ?
’It was a real wake-up call.’ mógłby powiedzieć ktoś, kto prowadził życie na krawędzi, aż w końcu się otrząsa po jakimś tragicznym wydarzeniu. Z bardziej kontrowersyjnych treści ‘call-girl’ to pani na telefon, a ‘booty call’ to gdy dzwoni do ciebie twój ‘friend with benefits’ i umawia się na owe ‘benefits.’ 😉 ‘Call in sick’, natomiast możemy, gdy się pochorujemy i z domu poinformujemy szefa, że dziś nas nie będzie.
‘Hold on’ czyli poczekać na linii, ale też poczekać, wstrzymać się w zwykłym życiu. ‘Put your plans on hold’ będziemy musieli przez pandemię, bo np. nie pojedziemy na wymarzone wakacje pod palmami! 🙂 ‘Hold your horses!’ czyli coś ty taki wyrywny! Wstrzymaj konie! ‘After so many years she still holds the grudge.’ – nadal żywi urazę, nie zapomniała oj nie ‘Get a hold of yourself!’ – Weźże się w garść mazgajo! ‘Even after the scandal with her daughter, she still holds her head up high.’ – nie wstydzi się niczego, a co ma się wstydzić, w końcu skandal dotyczył córki! 🙂 ‘Don’t hold it against me.’ – nie miej mi tego za złe.
‘My body is a cage that keeps me From dancing with the one I love But my mind holds the key’
śpiewali Arcade Fire, czyli umysł jest kluczem do zagadki – ma wszystkie odpowiedzi. I na koniec: ‘So we put our hands up like the ceiling can’t hold us’ jak rapował Macklemore, czyli podnosimy rączki w górę tak by ten ‘ceiling’ podtrzymać i tak tańcujemy! 🙂
Tanecznym krokiem dziękuję za dziś i życzę dobrego weekendu! Natalia
Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami! Obserwuj mnie na Facebooku:
Some tasting it was! Czyli, to ci dopiero była degustacja. Powróćmy dziś do tematów około kulinarnych i wraz z ekspertami z Pawnee (nieistniejącego miasteczka, gdzieś w stanie Indiana) zadecydujmy o weselnym menu.
A więc ‘menu’ – jedno z tych słów, które wymawia się po angielsku inaczej niż po francusku i po polsku [ˈmen.juː], czyli tak jak: ‘Man! You!’ 🙂
Kolejny fonetyczny zgrzyt pojawia się przy ‘catering’, które pochodzi od ‘cater for’, czyli dosłownie „zapewniać, spełniać potrzebę” (‘The school caters for children with learning difficulties.’) i tym samym nie przeczytamy ‘catering’ tak jak naszego cateringu, a zaczniemy od dźwięku takiego jak w OK, czyli będzie to coś w stylu (O)key-tering.*
‘What a gorgeous herbaceous medley!’
Chris zachwyca się posiłkiem, ale jedynie (póki co) jego wizualną stroną: gorgeous = beautiful herbaceous herbs (czyli np. mięta, czy majeranek) medley = compilation (jak w piosenkach, np. polecam ten)
Ron natomiast oburza się w Present Perfect:
‘There’s been a mistake!’
‘Mistake’ został popełniony, a jego konsekwencje widać na talerzu!
‘You’ve accidentally given me the food** my food eats.’
Żali się dalej. ‘accidentally’ = by mistake = „omyłkowo” (zachowa się tak jak jego przyjaciele z #Lesson15, ‘eventually’ i spółka)
‘Salad is traditionally a first course at a wedding.’
Wyjaśnia pan kelner. ‘a course’ ma wiele znaczeń*** tutaj akurat chodzi o „danie” (first course, main course)
‘yet’ = ‘but’, o 'yet’ mówiliśmy już przy okazji Izolacji John’a Lennona 🙂 ‘exhausting’ – tutaj nie wyczerpujący nas, ale temat = wystarczający, w sam raz, not excessive)
‘You know what? I’m gonna go with the first place.’
Decyduje w końcu Ben: go with = choose ‘I really love their appetizer’ appetizer = starter = „przystawka” ‘Just a stunning culinary innovation!’ Zachwyca się Ben nad mini calzonem stunning = incredible (od ‘stun’ = ‘shock’)
‘He just took pictures and talked about the wow factor.’
Pamiętajmy, że pictures/photos zawsze się ‘take’, a efekt wow wyrazimy używając słowa ‘factor’
‘The calzones betrayed me! Never again, guys!’
Ben zaprzysięga się przyjaciołom. A jaka jest różnica między ‘betray’ a ‘cheat’ można zapytać, ano: – ‘betray’ to zdradzić, bo nie dotrzymać słowa albo w inny sposób przejść na złą stronę mocy, a gdy zdradzamy swój kraj to jest to ‘act of treason’ – ‘cheat’ to po prostu oszukać, żeby nie powiedzieć oszwabić, ale też na teście ściągać, ale za to: – ‘She cheated on me with Jo!’ – zdradziła, ale zdradziła z innym mężczyzną! (bądź kobietą 😉
I tą niegodziwością zakańczamy tę lekcję! Arrivederci! (proszę czytać z akcentem Brada Pitta jak w Buongiorno!) Natalia
Brad i Diane Kruger w słynnej scenie z 'Inglourious Basterds’
*Przepraszam wszystkich zapalonych fonetyków i fonologów (o ironio!) znających system IPA, ale będzie go tu jak najmniej.
** gdy tylko chcemy po jednym zdaniu (’You’ve given me the food’) wrzucić drugie zdanie (’My food normally eats that food.’) to używamy ‘that’ lub ‘which’ lub ‘who’ (jeśli chodzi o człowieka). Ale!!! Jeśli w naszym drugim zdaniu jest nowy, inny podmiot możemy to ‘that’ itp. ominąć i to nadal będzie git!
*** ‘in the course of time’ np. czyli z biegiem czasu
Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami! Obserwuj mnie na Facebooku lub Instagramie:
Alex Turner*** o tym, że musi się pilnować, żeby nie zagadywać obcych ludzi w barach zachwalając sztuki walki, które wysoce sobie ceni.
WAFFLE – „pitolić”
Odrobina foodpornu w postaci: WAFFLES – gofry!!!*
WAFFLE możesz też nazwać swojego psa!**
Let’s start some waffling, though! Nie będzie to ‘a piece of cake’ (łatwizna), ponieważ skupimy się dziś na podwójnym znaczeniu słów z branży gastronomicznej, nie będzie to też spam/‘spam’ (mielonka), a tym bardziej ‘baloney’ (bzdury i mortadela) i mam nadzieję, że nie będzie to również ‘cheesy’*, czyli kiczowate i żenujące!
Była mowa o cieście i jednocześnie kasie (‘dough’) już w poście świątecznym, ale ‘dough’ może też być plasteliną/ciasteliną (‘playdough’).** A jeszcze z ciast i ciasteczek ‘She’s a tough cookie’ – ta babeczka to twarda sztuka!
Spójrzmy na owoce i warzywa: ‘bananas’ można ‘go bananas’ i wtedy się ześwirowuje można też być ‘the apple of my eye’, jak śpiewał Stevie Wonder w ‘Isn’t she lovely’ o tym, że jego córka jest oczkiem w jego głowie i ‘date’, który jest datą i randką, może też być daktylem
‘cherry-picking’, czyli zrywanie czereśni, dosłownie zbieranie (też wiśni) a jednocześnie czepialstwo lub wysoka selektywność nie mogło zabraknąć w tym zestawieniu ‘a couch potato’, czyli lenia kanapowca oraz ‘cool as a cucumber’ czyli Zen i ostoi spokoju ‘pumpkin’ jest to dość ‘cheesy’ sposób, żeby powiedzieć do kogoś “misiaczku” a gdy coś ‘sounds corny’ to wtedy już nie jest kukurydziane, ale brzmi banalnie twój dzieciak, który ‘butters you up’ na bank czegoś od ciebie chce i np. mówi jaki super z ciebie tata ‘a hard nut to crack’ to akurat to samo, co po polsku
I jeszcze kwestia napojów: ‘mouth-watering (waffles’) – aż ślinka cieknie, takie pycha! ‘water the plants’, czy ’milk the cow’ → to rzeczowniki wykorzystane do stworzenia czynności (podlewać, wydoić) ‘wine’ =/= whine (jęczeć, narzekać) znaczą co innego, ale brzmią tak samo
A gdy już to wszystko zjemy to jeszcze zapamiętajmy parę wyrażeń typu: ‘Bite me’ → i co mi zrobisz! (Coś w stylu ’Sue me!’) (‘The news was) hard to swallow’ → ciężki do przełknięcia, doslownie i niedosłownie 'I don’t have a stomach for it’ → to nie na moje nerwy 'It was hard to digest’ → ciężko to przetrawić/zrozumieć ‘My gut’s telling me (it’s gonna be good.’) → intuicja mi podpowiada, dosłownie „kiszka” ‘go with your gut’ → 'follow your instincts’
Nie wiem, jak Wy, ale ja zgłodniałam! Na pewno jest jeszcze mnóstwo innych wyrażeń, które nie przyszły mi do głowy → wypisujmy nowości i twórzmy przykładowe zdania w komentarzach!
See you soon (online most probably)! Natalia
* Check out another song by Alex Turner from the Arctic Monkeys ‘Ultracheese’ ** Playdough to marka, ‘case’ jak z adidasami
źródła zdjęć: https://www.landolakes.com/…/16700/belgian-style-waffles/ https://shop.scholastic.co.uk/products/Waffle-the-Wonder-Dog-Waffles-Birthday-9780702300721 www.latimes.com, (K.C. Alfred / San Diego Union-Tribune)
Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami! Obserwuj mnie na Facebooku:
Barney: No way! March does not have 31 days! Marshall: Yes it does! Everyone knows that. It’s like general knowledge! Ted & Robin: [saluting]General Knowledge!
Nie na darmo Ted i Robin salutują – toż to Generał! Dziś zapraszam na odcinek podwójny, odrobinę militarny, a odrobinę słownikowy. Zajmiemy się podwójnym znaczeniem słów i przy okazji kolokacjami, czyli co i z czym.
Tak więc, Ted i Robin zasalutowali(by) również na widok:
🎖️generała: General Idea → ogólne pojęcie General Rules → ogólne zasady General Opinion → powszechna opinia General Characteristics → cechy ogólne General Interest → powszechne zainteresowanie
gif z serialu How I Met Your Mother
Bob: This is rad! A nice, small,simple Thanksgiving. I’m the youngest of ten in my family, so our Thanksgiving is a mess. All the yelling and the screaming…It’s really a major buzz-kill.
Ted and Robin: [saluting] Major buzz-kill.
🎖️majora: Major* Setback** → spora komplikacja Major Trouble = Major Issue = Major Problem → duży problem Major Challenge → spore wyzwanie Major Competitor → główna konkurencja Major Pay Rise*** → duża podwyżka Major Buzz-Kill → tu ciężko dosłownie, bo ‘buzz’ to jakieś takie podniecenie, nastrój, czyli powiedzielibyśmy „iiii nastrój siada” Major Clean-Up → niezłe sprzątanko Major Craving (for a mojito) → ogromna chętka na mojito 😄
gif z serialu How I Met Your Mother
Robin & Ted: [saluting] Major Craving-For-A-Mojito. Lily: Oh, God, we’re back to your stupid little private joke again? Are you guys really still doing this seven years later? It’s so annoying. Just stop it. Robin & Ted: [saluting] Private Joke-Again-Are-You-Still-Doing-This-Seven-Years-Later-It’s-So-Annoying-Just-Stop-It. Lily: You don’t salute a private.
🎖️Szeregowcowi (private) się nie salutuje, ale co tam! Private Thing → moja/ nasza sprawa Private Joke → (= inside joke) żart tylko dla wtajemniczonych Private Correspondance → prywatna korespondencja
🎖️kaprala: Corporal Punishmnet → kary cielesne
gif z serialu How I Met Your Mother
Lily: Isn’t it sad? I mean in 2007, some countries actually still condone corporal punishment. Ted & Robin: [saluting] Corporal Punishment. Marshall: Oh, man, I got a kernel stuck in my teeth. Ted & Robin: [saluting] Colonel Stuck-in-my-teeth. Marshall: Please stop! Barney: I hate you! Lily: You’re killing me!
🎖️i pułkownika: Colonel (czyt. = ‘kernel’, czyli „pestka”) Stuck-In-My-Teeth, czyli utknęła w uzębieniu
gif z serialu How I Met Your Mother
I to by nie było na tyle! Przykładów (głównie z ‘major’ i ‘general’) może być dużo więcej! Zachęcam do dzielenia się w komentarzach!
See you later alligator! Goodbye pork pie! Yours, Natalia
* tutaj w większości przykładów przeciwne znaczenie uzyskamy dzięki ‘minor’ → minor setback ** ‘setback’ to coś co ‘sets us back’, czyli dosłownie przywraca do punktu wyjścia *** ‘major’ w znaczeniu ‘big’ występuje wyłącznie potocznie i jako biznesowy ‘buzzword’
Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami! Obserwuj mnie na Facebooku: