Nadal w duchu 'Submarine’, zapraszam Was dziś na angielski z piosenki do filmu, którą nagrał frontman Arctic Monkeys, Alex Turner.
Let’s take a look at the lyrics:
’I etched a face of a stopwatch
On the back of a raindrop
And did a swap for the sand in an hourglass’
etch = engrave (like a name of your loved one on a wedding ring)
swap = change something for something else
hourglass =
Czyli Alex śpiewa, że próbował na kropli deszczu (jak jeden, co już próbował) odcisnąć tarczę zegarka (a raczej stopera), ale się rozmyślił i zrezygnował, decydując się na piasek w klepsydrze.
Może mu chodzić tu o to (szczególnie, że jest to 'back of a raindrop’), że przyklejony do szyby w ten 'gloomy day’, chciał zacząć odliczać ile ta bida i niepogoda jeszcze potrwa, ale dał sobie spokój i nie będzie taki drobiazgowy – wystarzczy klepsydra, do odmierzania czasu…
'I heard an unhappy ending
It sort of sounds like you leaving
I heard the piledriver waltz
It woke me up this morning’
piledriver = 1) a heavy machine that drills in piles into the ground to make the foundation for a building more stable, 2) a tackle move in wrestling that puts your opponent to the ground*
Tym razem nie „happy end”, ale 'unhappy ending’**, który 'sorta sounds like you leaving’ zdaje się, że odchodzi od niego ta kobieta.
A co jeszcze słyszy nasz bohater to nieszczęsny 'piledriver’, który budzi go rano. Może to i ten ciężki sprzęt, a może tylko kłótnie, darcie japy i wbijanie szpil
'You look like you’ve been for breakfast at the Heartbreak Hotel
And sat in the back booth by the pamphlets and the literature on how to lose
Your waitress was miserable and so was your food
If you’re gonna try and walk on water
Make sure you wear your comfortable shoes’
Heartbreak Hotel Elvis Presley’s song
Co ciekawe zarówno Elvis, jak i Alex mówią o 'feeling and not the place’. Warto wiedzieć, że metafora miejsca jako stanu emocjonalnego/umysłowego jest bardzo częsta w popkulturze i w mowie potocznej. Slowa typu 'ville’, czy 'town’ są na porządku dziennym:
’Goin’ down to Lonesome town
Where the broken hearts stay
Goin’ down to Lonesome town
To cry my troubles away’, jak śpiewał Ricky Nelson.
Lub catchphrase z serialu How I Met Your Mother:
’No-can-do’s ville, baby doll, no can do.’
Czyli nie ma opcji, kochanieńki, co to to nie.
booth i znowu można zacytować HYMIM: 'That’s our booth!’. Tak wygląda 'booth’ https://bit.ly/2EByaIR
I tak sobie siedziała w tym dinerze (’diner’, not 'dinner’) na śniadaniu wśród literatury o tym, jak w życiu przegrywać. I nawet kelnerka była
’miserable’ = 1) sad, 2) of poor quality
Czyli i smutna i słaba, i nawet jedzenie słabe ’..and so was your food’ so it was = it was (miserable) too.
Jak chcesz chodzić po wodzie (vide Jezus), to chociaż załóż wygodne buty. wymowa 'comfortable’ warta zauważenia, nie ma tu nic z 'table’ i 'able’.
No ale Alex śpiewa dalej:
'Mystery’s flashing amber
Go green when you answer
But the red on the rest of the questionnaire
Never changes’
Tu warto wspomnieć, że zarówno green, amber i red to kolory’traffic lights’, które, jak wiadomo, mają swoje znaczenia.
Tak więc moja interpretacja jest taka, że pojawiają się jakieś tajemnice (mysteries = secrets) w tym 'relationship’ i świecą się na żółto ostrzegawczo, ale gdy kobita zaczyna sprawę wyjaśniać, zapalają się na zielono. Jednak (tadam tadam tadam!) jak się spojrzy na cały ten 'questionnaire’ i wszystkie zadane 'questions’ to 'the red on the rest of the questionnaire never changes.’
'I heard the news that you’re planning
To shoot me out of a cannon
I heard the piledriver waltz
It woke me up this morning’
cannon looks like this https://bit.ly/2GhpE1S
Czyli, jednym słowem dobrze nie jest
’You look like you’ve been for breakfast at the Heartbreak Hotel
And sat in the back booth by the pamphlets and the literature on how to lose
Your waitress was miserable and so was your food
If you’re gonna try and walk on water
Make sure you wear your comfortable shoes
Oh, piledriver…’
I tak to leciało, czy ktoś to zrozumiał? Albo inaczej zrozumiał? Dajcie znać, jak Wy tę historię rozumiecie
Natalia
*piledriver, może być też określeniem na sex position, co pozwala na nowe możliwości interpretacyjne
**happy ending warto zauważyć jak się mówi po angielsku, nie happy end, tylko właśnie 'ending’