‘The Middle’ – serial, który znają prawie wszystkie matki, które uczyłam pora i na Was! I bez uprzedzeń!
The Boys Bonding Time over Brownies and Pizza,
[bonding time → bonds (więzi)]
czyli
Jak dwaj bracia zbliżają się do siebie dzięki pizzy i babeczkom
Not so much, though! A już ci, nic z tego!
Po tym jak Axl zjada ‘school assignment’ Brick’a (zadanie domowe) mama zmusza go do pomocy młodszemu bratu, a co z tego wynika sprawdźcie koniecznie w filmiku!
And after watching, here’s some useful vocabulary:
You know how much flour? How much flour do you think?
I’d say probably (zdaje się, że) about four bags.
I wasn’t really watching. (za bardzo się nie przyglądałem) Mom did it.
You gotta (musisz) start paying more attention (zacząć się przykładać) to your assignments if you want to get a decent grade.(porządną ocenę)
How hot?
I’d say ( chyba) about 2,000 degrees.
It only goes to 450.
That’s probably fine then. (da radę)
Your brother’s a genius.
You ate my dough lndiana. I highly doubt that. (szczerze wątpię)
No, seriously. (serio, serio) This is perfect.
Gentlemen, how’s it going? (Jak idzie, panowie?)
Good. Good. I’m telling you, (no mówię Ci) mom makes a lot of things harder than they need to be.
You know, that could apply to anything. (można by o wszystkim tak powiedzieć ) I don’t really need the details. (Bez szczegółów!)
Now while the oven’s heating up, (gdy piekarnik się nagrzewa) we dump the dirty bowls in the sink (wrzucimy brudne gary do zlewu) for mom to deal with later, (dla mamy na później) and then we’re done. (I gotowe!)
I’m pretty good (całkiem jestem niezły) at this cooking thing. I should have a show.
Did you take the quilt (kołdra) out of there before you turned on the oven?
No, we thought we’d cook with the quilt in there. Duh, dad. (Weź się tato) We’re not idiots.
Axl, this isn’t lndiana. It’s just a big rectangle. (wielki prostokąt)
Fine, so we just cut off this wedge* (ten kawałeczek) right here.
Here. Give me that. (Daj mnie to!) The southwest tip** (koniuszek) isn’t right.
We should make brownies more. Ours are way better (o niebo lepsze) than mom’s.
I can’t turn this in. (Przecież nie oddam takiego !)
{turn something in – oddać pracę domową do sprawdzenia;
but
turn somebody in – wsypać kogoś, oddać w ręce policji}
Hey. What about this? Pancake mix? That’d make (z tego wyjdzie) a good lndiana.
No way. (Nie ma opcji!) We love pancakes. It’d never make it till tomorrow. (Nie przetrwa do jutra)
{I can’t make it – nie dam rady czasowo}
Well, then (w takim razie) we just mix some dirt in the batter (do ciasta). That way (tym sposobem) we don’t eat it.
There’s no flour, no brownie mix, no more pancake mix, and my project’s due tomorrow. (na jutro)
Okay. Stay with me. (skup się) Brilliant idea forming.
Uh-oh, I have Texas.
What?! Let me see that. (Pokaż no!)
„Each student will be assigned a different state. Your state is the Lone Star State”! Are you kidding me?! Are you freakin’ kidding me?! (Jaja sobie kurde robisz???)
I’ll just order another pizza.
No, forget it. (Daj spokój!) I’m exhausted and full. (wykończony i najedzony) I’ll just take the incomplete (zgłoszę nieprzygotowanie) and call it a day. (I dam sobie spokój)
So… are you cool if I eat the Amish country? (Nie masz nic przeciwko jeśli zjem ziemię Amiszów?)
Have at it. (A bierz!)
* potato wedges – łódeczki z McDonalda, ^ taki kształt
** tip of the tongue – koniec języka → I’ve got it on the tip of my tongue! – w przypadku zapomnienia
Smacznego Axlu! I dziękuję za uwagę!
Link do pełnego odcinka w komentarzu.
Stay tuned!
Natalia