Christmas Spirit sam się nie zrobi, więc rozpoczynam cykl świąteczny:
’Sleigh bells ring, are you listening?
In the lane, snow is glistening
A beautiful sight, we’re happy tonight
Walking in a winter wonderland’
sleigh = sledge = sled – wszystko to jedno i to samo, czyli sanki „Dzwonią te dzwonki sań, czy je słyszysz?”
lane = way = road – nie dosłownie wszystko to jest to samo, ale w tym kontekście tak – sanie jadą po tej drożynie takiej… 'lane’ to pas jezdni zazwyczaj
glisten = sprakle** – błyszczeć
„Droga błyszczy cała w śniegu”
„Pięknyż to widok, a my szczęśliwi dziś
spacerujemy sobie po tej bajkowej, zimowej kriainie”
Wybaczcie tę niedołężność literacką, ale muszę sobie dać upust – nie mam w tym roku żadnych lekcji Christmasowych
'Gone away is the bluebird
Here to stay, is the new bird
Singing our song, as we go along
Walking in a winter wonderland’
Dlaczegóż ten 'blue bird is gone away’ jest wiele teorii. Najprostsza odpowiedź może być taka, że blue= sad, 'blue bird’ jest smutnym ptaszkiem i musi uczynić spadówę, gdyż ’tis the season to be jolly’ jak śpiewa inna piosenka. (jolly = happy)
Druga interpretacja jest taka, że 'bluebird’, który jest wszak symbolem szczęścia w anglosaskiej kulturze musi ustąpić miejsca 'new bird’, który moźe symbolizować 'baby Jesus’
Trzecia interpretacja jest tak zawiła i 'inolves’ (dotyczy) bociana (’stork’), że pozwolę sobie ją jedynie zalinkować https://bit.ly/39Xf7G4
W każdym razie 'new bird is here to stay’ przybył i nie zamierza się stąd ruszać
I będzie śpiewać, oj będzie, a my sobie będziemy nadal spacerować as we go along (as = when)
By the way, może 'Winter Wonderland’ w XXI wieku to już tylko te miejskie iluminacje…
'In the meadow we can build a snowman
Then pretend that he is Parson Brown
He’ll say are you married? We’ll say, no man
But you can do the job when you’re in town’
meadow = field of grass – czyli łąka, pole, a nie tylko córka Tony’ego Soprano
snowman czyli Jack Frost
parson = priest ksiądz, albo raczej pewniej ten 'preacher’, co Dusty Springfield o nim śpiewała, czyli no jak mu tam PASTOR!
’parson’ to ta sama rodzina wyrazów co 'parish’, czyli jego parafia
Ci ludzie będą więc lepić bałwana, co wygląda jak ksiądz, ale nie po to, żeby sobie z niego zakpić, o nie! Popatrzcie, jaka będzie rozmowa między już nimi, a gotowym bałwanem-księdzem:
He’ll say: 'Are you married?’
We’ll say: 'No, man. But you can do the job when you’re in town.’
Jeszcześmy się nie pobrali, ale skoro już jesteś, to możesz odwalić tę robotę
'Later on, we’ll conspire
As we dream by the fire
To face unafraid, the plans that we’ve made
Walking in a winter wonderland’
I tu już robi się grubo (jak mówi młodzież), czyli poważnie
conspire conspiracy – nie tyle może, że będą konspirować, czy coś tam kombinować, ino w sekrecie będą zawierzać sobie i się zwierzać sobie będą
I marzyć również będą, ażeby 'face unafraid, the plans that we’ve made’
face = deal with – zmierzyć się
zmierzyć bez strachu z tym co ich czeka i co sobie zaplanowali
Jako ten 'precher’ powiedziałam.
I tyle i aż tyle, następnym razem będzie mniej wzniośle prawdopodobnie
Ho ho ho,Natalia
*spirit = to słowo wielu imion, może być Christmas Spirit, jako że atmosfera, może być Holy Spirit (’In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.’) jak również 'spirits’ mogą być, czyli gin and whiskey and vodka nad tequila and…** Robin Sparkles vel. Robin Scherbatsky Canada number one children pop star