Dziś pora na odrobinę morfologii! Ale nie, nie ma się czego bać – weźmiemy pod lupę znane, lubiane i wyświechtane słówka i zobaczymy, jak zmieniają swoje znaczenie, a raczej jak możemy nadać im nowego znaczenia, dorzucając wartościowujące przedrostki.
Let us begin, then!
Na pierwszy ogień, OVER-, czyli trochę za bardzo lub trochę z góry
I’m not overreacting!
Że ja przesadzam???
Don’t overthink it!
Nie zastanawiaj się zbyt długo!
I think I might’ve overestimated my abilities.
Chyba leciutko przeszacowałem (swoje możliwości)
The food here is vastly overrated!
Przereklamowana ta knajpa!
He oversees the work of 70 people on the production line.
Nadzoruje pracę 70 osób na lini produkcyjnej (ten facet).
Tony felt overlooked when no one offered him a drink.
Pominęli go, zapomniano o nim!
Poor fella!
She’s a typical overachiever. Don’t even try talking her out of picking up another course.
Aż nadto ambitna.
talk her out = probować coś wyperswadować
pick up = (here) start
Grandma was overjoyed to see them finally leave.
Przeszczęśliwa była babcia, jak już wszyscy się rozjechali do domów swych
Tu w międzyczasie zwrócę uwagę Waszą na różnicę między:
She was overjoyed to see them leaving.
Tutaj babcia stoi i patrzy, a oni właśnie wyjeżdżają samochodem poza bramę.
She was overjoyed to see them leave.
Tu fakt patrzenia nie ma aż takiego znaczenia, babcia się cieszy z faktu ich odjazdu, może dopiero co się zbierają, pakują słoiki w kuchni, ale wyjazd ich już wisi w powietrzu, a babcia na to patrzy i uśmiecha się pod wąsem.
Przechodzimy niniejszym 'smoothly’ do UNDER, czyli nie do-…, zbyt mało i niedobrze:
Overworked and Underpaid
Kiedyś nawet moja pracodawczyni zwróciła mi uwagę, że mam taki status na fejsie ? Don’t ask…
W każdym razie: PRZEPRACOWANY i NIEDOCENIANY (finansowo)
To say Jackie was devastated is an understatement.
To mało powiedziane, że była zdewastowana tą wiadomością.
She could barely see through her tears.
barely = ledwo
– one of my favorite bands 🙂
They lost, because they underestimated the enemy.
Nie docenili przeciwnika.
Budgie is so underrated, none of my friends ever heard of this band!
Niedoceniany, bo mało znany (zazwyczaj)
And another one worth looking at MIS-, czyli źle, bo niecelnie
i ostatnia z moich dzisiejszych propozycji kontekstowych:
It was just a stupid misunderstanding.
Zwykłe nieporozumienie! Nie obrażaj się!
Don’t take it the wrong way.
I never even thought of interfering. She misjudged my intentions completely.
Zupełnie źle mnie oceniła i moje intencje!
„Ain’t misbehaving, saving my love for you…”
Nie kombinuję, grzecznie się zachowuję…
The tip the professor gave us was actually very misleading!
Wprowadzająca w błąd była ta niby-wskazówka!
After her jaw surgery, she mispronounces every single word. I can’t take it any longer!
źle wymawia
I nawet nasz poczciwy ‘a mistake’ pochodzi od czasownika:
„He mistook his wife for a hat”, czyli pomylił żonę z kapeluszem. Kiedyś chciałam przeczytać tę książkę, jak miałam fazę na to, jak działa mózg po afazji. Tak, tytułowy mężczyzna miał pewien rodzaj afazji, z tego, co pamiętam spowodowanej jakimś wypadkiem…
Czasownik „mistake” na dobrą sprawę jest rozszerzeniem znaczenia zwykłego „take”. Takiego znaczenia, między innymi, które mówi o tym, jak coś odbieramy:
She took it for granted he’ll let her know if the plan’s gonna change.
uznała, że na pewno tak będzie
No offense.
→ take offense = obrażać się, brać coś za zniewagę
None taken.
He took it really well.
Przyjął to dobrze, tego newsa.
W przypadku „mistake” odbieramy tę rzeczywistość na opak.
I to tyle by było tej morfologii na dziś, dajcie znać jak to przyjęliście!
I co tam jeszcze nam zostało z OVER-, UNDER- i MIS- ?
B-bye!
Natalia
Odwiedźże mnie na Fejsie lub Instagramie: