Lesson 14 i słowa o podwójnym znaczeniu
Barney: No way! March does not have 31 days!
Marshall: Yes it does! Everyone knows that. It’s like general knowledge!
Ted & Robin: [saluting] General Knowledge!
Nie na darmo Ted i Robin salutują – toż to Generał!
Dziś zapraszam na odcinek podwójny, odrobinę militarny, a odrobinę słownikowy. Zajmiemy się podwójnym znaczeniem słów i przy okazji kolokacjami, czyli co i z czym.
Tak więc, Ted i Robin zasalutowali(by) również na widok:
🎖️generała:
General Idea → ogólne pojęcie
General Rules → ogólne zasady
General Opinion → powszechna opinia
General Characteristics → cechy ogólne
General Interest → powszechne zainteresowanie
Bob: This is rad! A nice, small,simple Thanksgiving. I’m the youngest of ten in my family, so our Thanksgiving is a mess. All the yelling and the screaming…It’s really a major buzz-kill.
Ted and Robin: [saluting] Major buzz-kill.
🎖️majora:
Major* Setback** → spora komplikacja
Major Trouble = Major Issue = Major Problem → duży problem
Major Challenge → spore wyzwanie
Major Competitor → główna konkurencja
Major Pay Rise*** → duża podwyżka
Major Buzz-Kill → tu ciężko dosłownie, bo ‘buzz’ to jakieś takie podniecenie, nastrój, czyli powiedzielibyśmy „iiii nastrój siada”
Major Clean-Up → niezłe sprzątanko
Major Craving (for a mojito) → ogromna chętka na mojito 😄
Robin & Ted: [saluting] Major Craving-For-A-Mojito.
Lily: Oh, God, we’re back to your stupid little private joke again? Are you guys really still doing this seven years later? It’s so annoying. Just stop it.
Robin & Ted: [saluting] Private Joke-Again-Are-You-Still-Doing-This-Seven-Years-Later-It’s-So-Annoying-Just-Stop-It.
Lily: You don’t salute a private.
🎖️Szeregowcowi (private) się nie salutuje, ale co tam!
Private Thing → moja/ nasza sprawa
Private Joke → (= inside joke) żart tylko dla wtajemniczonych
Private Correspondance → prywatna korespondencja
🎖️kaprala:
Corporal Punishmnet → kary cielesne
Lily: Isn’t it sad? I mean in 2007, some countries actually still condone corporal punishment.
Ted & Robin: [saluting] Corporal Punishment.
Marshall: Oh, man, I got a kernel stuck in my teeth.
Ted & Robin: [saluting] Colonel Stuck-in-my-teeth.
Marshall: Please stop!
Barney: I hate you!
Lily: You’re killing me!
🎖️i pułkownika:
Colonel (czyt. = ‘kernel’, czyli „pestka”) Stuck-In-My-Teeth, czyli utknęła w uzębieniu
I to by nie było na tyle! Przykładów (głównie z ‘major’ i ‘general’) może być dużo więcej! Zachęcam do dzielenia się w komentarzach!
See you later alligator! Goodbye pork pie!
Yours,
Natalia
* tutaj w większości przykładów przeciwne znaczenie uzyskamy dzięki ‘minor’ → minor setback
** ‘setback’ to coś co ‘sets us back’, czyli dosłownie przywraca do punktu wyjścia
*** ‘major’ w znaczeniu ‘big’ występuje wyłącznie potocznie i jako biznesowy ‘buzzword’
Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku: