Kategorie
Z Kontekstu Łapane

‘Don’t Make me Sing!’ – czyli odrobina Social English

Lesson 6 – 1920s party vol.2

source of snapshot: SNL 'Don’t make me sing’ [Season 35, 2010]

W skeczu do poprzedniego posta, pada sporo fajnych wyrażeń, na które chciałabym zwrócić Waszą uwagę. Do dzieła!

Po pierwsze, toast! Pamiętajmy, że wznosząc go ‘we’re making a toast’, a nie we’re making toast’, bo byśmy robili śniadanie – mała różnica, a istotna. 😉

Tak więc:

‘Here’s to a wonderful party!’, ‘(Here’s) to Lilia!’

wznosi toast jeden z gości, a reszta odpowiada: ‘To Lilia!’.
Mogliby też powiedzieć: ‘Here, here!’, co byśmy przetłumaczyli „Zdrowie!”. W pewnym momencie pada nawet owe wyrażenie, ale wówczas jeden z gości przyklaskuje (i pije do) pomysłu, aby William grał wyłącznie jazz instrumentalny. No i wtedy nie przetłumaczymy „Zdrowie!”, a ewentualnie „Polać mu!” 😉
„Pije do…’, bo po angielsku pije się do kogoś lub czegoś (‘to’), a nie „za”, jak u nas. Chociaż z drugiej strony – pije Kuba, do Jakuba… 🤷

Toasty zostawiamy na wesela i inne uroczystości, przechodzimy dalej.

Propozycje:

Why don’t we (have some music)?
How about (some music)?
Let’s (have some music), shall we?
Perhaps, we should (dispense with the singing for the evening.)

Wszystkie powyższe zwroty można by przetłumaczyć ogólnie jako: „A może by tak…?” 🙂 Z tym że ’perhaps’ jest dość formalnym zwrotem.

Zgadzanie się / Poddanie się (presji)/ Stawianie warunków:

Alright, I guess I could (play one.) → No dobra, chyba mogę…
I’ve no choice. I guess I have to. →  No muszę, nie mam wyboru!
As long as (he tells me when to come in). → Tylko jeśli…

‘I guess..’ to strasznie fajne wyrażenie, które możemy wrzucać przed każdą opinią, czy odpowiedzią, co by czuć się bezpieczniej (w końcu, to tylko ‘guess’ ;))

Alternatywne scenariusze:

(I could just play,) if you’d rather. → …jeśli byś wolała.
Actually, (I know them both). → Tak się składa, że…

Actually’ to nie „aktualnie”! Taki kruczek! „Aktualnie” można po prostu przetłumaczyć, jako ‘at the moment😉

Przepraszanie:

I didn’t mean to upset you. →  Nie chciałem cię urazić.
Lilia, don’t be that way! → Lilia, nie gniewaj się! (No nie bądź taka – dosłownie ;))

Gdyby Lilia się rozpłakała, można by do niej podejść, poklepać po plecach i powiedzieć: ’There, there!’ 🙂 Czyli, „nie martw się, wszystko będzie dobrze!”

Jako że to party z lat 20. pewne zwroty są zbyt formalne, żeby używać ich poza wielką galą, czy oficjalnym przyjęciem w ambasadzie 😉 poniżej luźniejsze odpowiedniki:


🎈shall we → what do you say?
🎈dispense with the music →  forget about music
🎈if you’d rather → if you want me to

I na ostatek, tekst Lillii ze zdjęcia poniżej zazwyczaj pada w takim brzmieniu: ‘I’m not angry, I’m just upset.’ – powiedział rodzic do krnąbrnego dziecka 😉

I to tyle na dziś wieczór!
Niejasności wyjaśniajmy w komentarzach!
Thank you all and b-bye!
Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Dodaj komentarz