It’s lupus!
Jak mawiał doktor House. Poza tym, że mawiał też:
‘Everybody lies.’
Ale nie o tym.
Zanim był ‘House, M.D.’* i Scrubs’y (Hoży Doktorzy, polskie tłumaczenie, niestety) byli oni…
czyli ‘E.R’ = Emergency Room = ‘Ostry Dyżur’
Dziś odrobina ’medical vocabulary’ czeka na Was w poście ze zdjęciami, a tu wyrażenia z pierwszego epizodu pierwszego sezonu serialu. Aż się łezka kręci w oku.
So, here we go:
‘Look at this. lt’s the first tailored white coat l’ve seen.
Think he knows anything? He knows how to dress.
He’s my student. l’ll find out.’
white coat = a coat a doctor wears przeciwieństwo wspomnianego wyżej ‘scrub’ (od którego pochodzi nazwa serialu), czyli wdzianka zakładanego na salę operacyjną.
Scrub your hands = clean the hands thoroughly
scrub, można sobie skojarzyć też z peelingiem kosmetycznym
‘White coat’ był ‘tailored’, czyli dopasowany, jak garnitury wysoko postawionych polityków.
‘Think he knows anything? – l’ll find out.’ – Zaraz się przekonam(y)!
‘We’ll spend a lot of time together, so let me show you around.
The Admitting desk is where you page someone or get a chart.’
let me show you around = let me show you how the place looks like
admitting desk = reception desk
page pager – W tamtych czasach nawet lekarze nie mieli jeszcze komórek
a chart = every patient getsa chart with the info what’s wrong with them + what treatment they got
treatment treat = leczyć
‘Can you start an lV?
‘Actually, no.’ = Nie za bardzo.
IV = kroplówka ( intravenous therapy veins = żyły)
‘Aren’t you third year?
All l’ve done are dermatology and psychiatry.
The well-dressed specialties, huh? You’ll find surgeons try to help people, not just bill them.’
Dr Benton wkurza się na ‘well-dressed specialties’.Zobaczysz, czasem chirurdzy chcą pomagać, nie tylko zdzierać kasę.
‘This is Carol Hathaway, the head nurse.
John Carter.
Terrific, isn’t she? She dates an orthopod who used to be a Big Ten tackle.’
head nurse = boss of all the nurses
terrific = great
Nie mylić z ‘terrible’ lub ‘horrific’ = both very BAD!
Carol spotyka się z ortopedą, który kiedyś był ‘napastnikiem’ w lidze uniwersyteckiej.
Pamiętajmy, że to futbol amerykański (a nie ‘soccer’), czyli ten facet rzeczywiście ‘tackled people’ = put them to the ground.
‘You want to tape it. Moderate flow, two or three drips per second. That’s it. That’s all there is to it.’
Dr Benton instruuje jak założyć kroplówkę.
tape = put tape on it, stop the flow of blood;
moderate = not too fast
drip jak drip coffee coffee flows drip by drip
‘That’s all there is to it.’ = Nie ma w tym żadnej filozofii
‘All along here you have the medical examining rooms. lt’s where the pill-pushers kill their victims.’
medical examination = badanie
pill-pusher = doktor, który lubuje się w tym, że wypisuje mnóstwo leków
‘But this…
…this is the surgical room. This is where the real action is.
We use this phone to call the O.R., 6440.
X-ray is around the corner. They’re a bunch ofidiots. They scare the patients.’
O.R. = operating room
x-ray = prześwietlenie
‘ They’re a bunch ofidiots’, niezbyt ich ceni doktor Benton.
‘Here’s Dr. Morgenstern. He’s the head of ER. Watch out, he eats students for lunch.’
watch out = pilnuj się! Bacz na niego!
‘When did that severed hand go up?
‘A vascular took it up an hour ago. I just hope they can do it right.’
sever = cut off
a vascular (doctor/surgeon) = lekarz/chirurg od naczyń krwionośnych
‘Dr. Benton is one of our best residents. Learn everything you can from him. Except attitude.
-He didn’t mean that.
-Yes, he did!’
resident = lekarz na specjalizacji
Exept attitude = (ucz się od niego wszystkiego) poza podejściem/nastawieniem
‘-ls there anyone to sew?
-How would l know?
l love this great spirit of camaraderie. Everyone wants to help.’
Czy jest tu ktoś do zszycia, zapytuje dr Benton, ale zderza się z nieodpowiednim ‘attitude’.
‘How would l know?’ – a skądże ja mam to wiedzieć?
camaraderie = being nice to one another and helping each other out
‘camarad’, często usłyszeć można w tłumaczeniu z czasów słusznie minionych: “Towarzyszu!”
‘Here’s the suture room. Let’s see.
Good morning, ma’am.l’m Dr. Benton. This is Dr. Carter.
Let’s have a look.
-How’d you do this?
-Broke one of the breakfast dishes.
Don’t worry. We’ll have you fixed up right away.’
’suture = stitch up = gabinet, gdzie zszywają
’ma’am = madam = Proszę Pani (gdyby był Pan, byłoby ‘sir’ )
’We’ll have you fixed up right away. = Zaraz Panią naprawimy!
‘Now, any allergy to Novocaine?
-My teeth are okay.
-No reactions, rashes, anything?
-No, of course not.’
novocaine = a common name for a local anesthetic – środek znieczulający
rash = spots all over your body = wysypka
‘Thank you, doctor.
You’re very welcome.
When do l get my stitches out?
Three weeks.
When my son had stitches they said ten days.
Really? Ten days, three weeks. Any time in there.’
Dr Carter zwany był tak tylko kurtuazyjnie, iż studentem wciąż był, a nie:
* M.D. = medical doctor
jak doktor House!
I tą klamrą kompozycyjną żegnam się z Wami do zobaczenia.
In ten days, three weeks. Any time in there!
Natalia
P.S.
Check out the photos!