Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Waffles, spam and baloney – words with double meaning

Lesson 16: słówka o podwójnym znaczeniu

Alex Turner*** o tym, że musi się pilnować, żeby nie zagadywać obcych ludzi w barach zachwalając sztuki walki, które wysoce sobie ceni.

WAFFLE – „pitolić” 😉

Let’s start some waffling, though!
Nie będzie to ‘a piece of cake🍰 (łatwizna), ponieważ skupimy się dziś na podwójnym znaczeniu słów z branży gastronomicznej, nie będzie to też spam/‘spam🚩(mielonka), a tym bardziej ‘baloney🍖 (bzdury i mortadela) i mam nadzieję, że nie będzie to również ‘cheesy’*🧀, czyli kiczowate i żenujące!

Była mowa o cieście i jednocześnie kasie 💵 (‘dough’) już w poście świątecznym, ale ‘dough’ może też być plasteliną/ciasteliną (‘playdough’).** A jeszcze z ciast i ciasteczek ‘She’s a tough cookie🍪 – ta babeczka to twarda sztuka!

Spójrzmy na owoce i warzywa:
🍌 ‘bananas’ można ‘go bananas’ i wtedy się ześwirowuje
🍏 można też być ‘the apple of my eye’, jak śpiewał Stevie Wonder w ‘Isn’t she lovely’ o tym, że jego córka jest oczkiem w jego głowie
🏉 i ‘date’, który jest datą i randką, może też być daktylem



🍒cherry-picking’, czyli zrywanie czereśni, dosłownie zbieranie (też wiśni) a jednocześnie czepialstwo lub wysoka selektywność 😉
🍠 nie mogło zabraknąć w tym zestawieniu ‘a couch potato’, czyli lenia kanapowca oraz
🌵cool as a cucumber’ czyli Zen i ostoi spokoju
🎃 ‘pumpkin’ jest to dość ‘cheesy’ sposób, żeby powiedzieć do kogoś “misiaczku”
🌽 a gdy coś ‘sounds corny’ to wtedy już nie jest kukurydziane, ale brzmi banalnie
💸 twój dzieciak, który ‘butters you up’ na bank czegoś od ciebie chce i np. mówi jaki super z ciebie tata
🌰 ‘a hard nut to crack’ to akurat to samo, co po polsku 😉

I jeszcze kwestia napojów:
🍽mouth-watering (waffles’) – aż ślinka cieknie, takie pycha!
🍀water the plants’, czy 🐄milk the cow’ → to rzeczowniki wykorzystane do stworzenia czynności (podlewać, wydoić)
🍷wine’ =/= whine (jęczeć, narzekać) znaczą co innego, ale brzmią tak samo

😛 Takie tam żarciki, jak ten o ketchupie z Pulp Fiction 😉

A gdy już to wszystko zjemy to jeszcze zapamiętajmy parę wyrażeń typu:
💡Bite me i co mi zrobisz! (Coś w stylu ’Sue me!’)
💡(‘The news was) hard to swallow ciężki do przełknięcia, doslownie i niedosłownie
💡 'I don’t have a stomach for it to nie na moje nerwy
💡 'It was hard to digest ciężko to przetrawić/zrozumieć
💡My gut’s telling me (it’s gonna be good.’) intuicja mi podpowiada, dosłownie „kiszka”
💡go with your gut 'follow your instincts’

Nie wiem, jak Wy, ale ja zgłodniałam!
Na pewno jest jeszcze mnóstwo innych wyrażeń, które nie przyszły mi do głowy wypisujmy nowości i twórzmy przykładowe zdania w komentarzach!

See you soon (online most probably)!
Natalia

* Check out another song by Alex Turner from the Arctic Monkeys ‘Ultracheese😉
** Playdough to marka, ‘case’ jak z adidasami

źródła zdjęć: 
https://www.landolakes.com/…/16700/belgian-style-waffles/
https://shop.scholastic.co.uk/products/Waffle-the-Wonder-Dog-Waffles-Birthday-9780702300721
www.latimes.com, (K.C. Alfred / San Diego Union-Tribune)

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Actually, basically and eventually – modifiers

Lesson 15 and Tame Impala

‘I know that I’ll be happier
And I know you will too.
Eventually*’

* po wielu próbach i mękach

Sad, but optimistic in a way (= w pewien sposób)…
Dziś odrobina ‘modifiers’, czyli przysłówków, które nadają ton naszej wypowiedzi. Rozpoczynając od ‘eventually’ z piosenki, ‘modifiers’ mogą występować też na początku wypowiedzi:

Eventually, he got through to the end of the book. → must have been** very boring!

Honestly, you shouldn’t worry so much about such bullshit. →  but that’s just my strong opinion 😜

Seriously, you gotta move on! → that’s no joke!

Technically, we don’t need two people to do it. → just stating some facts

Basically, you just doubleclick on the icon and it starts downloading. → it’s that simple!

lub w środku, ale tylko wtedy gdy określają nie całą wypowiedź, ale tę jej część przed którą bezpośrednio stoją:

You’re simply the best! → 'simply’ = 'just’

It turned out he’s actually a nice guy. → ‘actually’ = tak naprawdę

After several weeks of quarantine, we’ve virtually run out of food supplies. → 'virtually’ = 'almost’

He’s literally the best person I know! → ‘literally’ = dosłownie

Niektóre z tych słów są tak często używane, a nawet nadużywane, że bywają znienawidzone przez wrażliwsze ucho 😉 do tego woreczka z pewnością wrzucimy ‘actually’, ‘basically’, ‘obviously’*** oraz ‘like’ (tak! ‘like’):

He was like my best buddy.

She grabbed me by the shoulder and I was like ‘what the hell??’

Więc lepiej ich nie nadużywać albo używać grzecznie – nie w każdym zdaniu! 😉

* i jeszcze odwieczna kwestia ile L?
Czy jedno L, czy podwójne LL?
Otóż sprawa jest zadziwiająco prosta – jeśli przymiotnik kończy się na L, to przy tworzeniu przysłówka będą dwa, a jeśli nie – to tylko jedno:

eventual → evetually
practical → practically
natural → naturally

BUT

wise → wisely
correct → correctly

**A dlaczemuż ‘must have been’, a nie ‘must be’ po prostu?
A po temu, gdyż już się ta czynność skończyła, to czytanie, a ją tu komentujemy, a nie samą książkę (może dla kogoś byłaby ciekawa 😉 )
*** to be continued w następnym odcinku 😉

And this is it!
Wyjaśniajmy nieścisłości w komentarzach, zachęcam!
Yours,
Natalia

Edit:
komentarz na FB skłania mnie do małego appendixu, zwanego aneksem do tejże lekcji. Otóż, przysłówki mogą być też na końcu zdania.
Cały czas będzie chodzić o to, że dany przysłówek będzie komentował całą wypowiedź, po której następuje. Tak jak w przypadku przysłówka na początku. Przysłówki w środku komentują/podkreślają czynność o której mowa.
Porównajmy:

It turned out ok, actually.
vs.
He actually did what he promised.

No i koniec.
Żegnam się ponownie! 👋
Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

General Knowledge and How I Met Your Mother

Lesson 14 i słowa o podwójnym znaczeniu

gif z serialu How I Met Your Mother

Barney: No way! March does not have 31 days!
Marshall: Yes it does! Everyone knows that. It’s like general knowledge!
Ted & Robin: [saluting]
General Knowledge!

Nie na darmo Ted i Robin salutują – toż to Generał!
Dziś zapraszam na odcinek podwójny, odrobinę militarny, a odrobinę słownikowy. Zajmiemy się podwójnym znaczeniem słów i przy okazji kolokacjami, czyli co i z czym.

Tak więc, Ted i Robin zasalutowali(by) również na widok:

🎖️generała:
General Idea → ogólne pojęcie
General Rules → ogólne zasady
General Opinion → powszechna opinia
General Characteristics → cechy ogólne
General Interest → powszechne zainteresowanie

gif z serialu How I Met Your Mother

Bob: This is rad! A nice, small,simple Thanksgiving. I’m the youngest of ten in my family, so our Thanksgiving is a mess. All the yelling and the screaming…It’s really a major buzz-kill.

Ted and Robin: [saluting] Major buzz-kill.

🎖️majora:
Major* Setback** → spora komplikacja
Major Trouble = Major Issue = Major Problem → duży problem
Major Challenge → spore wyzwanie
Major Competitor → główna konkurencja
Major Pay Rise*** → duża podwyżka
Major Buzz-Kill → tu ciężko dosłownie, bo ‘buzz’ to jakieś takie podniecenie, nastrój, czyli powiedzielibyśmy „iiii nastrój siada” 🙁
Major Clean-Up → niezłe sprzątanko
Major Craving (for a mojito) → ogromna chętka na mojito ⁠😄

gif z serialu How I Met Your Mother

Robin & Ted: [saluting] Major Craving-For-A-Mojito.
Lily: Oh, God, we’re back to your stupid little private joke again? Are you guys really still doing this seven years later? It’s so annoying. Just stop it.
Robin & Ted: [saluting] Private Joke-Again-Are-You-Still-Doing-This-Seven-Years-Later-It’s-So-Annoying-Just-Stop-It.
Lily: You don’t salute a private.

🎖️Szeregowcowi (private) się nie salutuje, ale co tam!
Private Thing → moja/ nasza sprawa
Private Joke → (= inside joke) żart tylko dla wtajemniczonych
Private Correspondance → prywatna korespondencja

🎖️kaprala:
Corporal Punishmnet → kary cielesne

gif z serialu How I Met Your Mother

Lily: Isn’t it sad? I mean in 2007, some countries actually still condone corporal punishment.
Ted & Robin: [saluting] Corporal Punishment.
Marshall: Oh, man, I got a kernel stuck in my teeth.
Ted & Robin: [saluting] Colonel Stuck-in-my-teeth.
Marshall: Please stop!
Barney: I hate you!
Lily: You’re killing me!

🎖️i pułkownika:
Colonel (czyt. = ‘kernel’, czyli „pestka”) Stuck-In-My-Teeth, czyli utknęła w uzębieniu

gif z serialu How I Met Your Mother

I to by nie było na tyle! Przykładów (głównie z ‘major’ i ‘general’) może być dużo więcej! Zachęcam do dzielenia się w komentarzach! 🙂

See you later alligator! Goodbye pork pie!
Yours,
Natalia

* tutaj w większości przykładów przeciwne znaczenie uzyskamy dzięki ‘minor’ → minor setback
** ‘setback’ to coś co ‘sets us back’, czyli dosłownie przywraca do punktu wyjścia
*** ‘major’ w znaczeniu ‘big’ występuje wyłącznie potocznie i jako biznesowy ‘buzzword’

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

None shall pass! – czyli kiedy 'shall’, a kiedy nie

Lesson 13

(13th on Friday! Hope you’re not superstitious like Stevie Wonder!)

Anyway*,

‘[..] one office worker, who SHALL remain nameless, kicked the ladder from under me.’

Mówił Darryl na poprzednim filmiku – „niech ta osoba lepiej pozostanie anonimowa”. Czym jest ‘shall’ i dlaczego ‘He Who Must Not be Named’ mógłby się równie dobrze nazywać ‘He Who Shall Not be Named’ zamiast zwracać się do niego Voldemorcie dowiemy się już za chwilę.

Shall’ oznacza nakaz lub zakaz (shall not), to dlatego:

✋‘You shall not pass!’ drze się Gandalf i…

‘None shall pass!’ oznajmia the Black Knight.

Zarówno kontekst Gandalfa i Czarnego Rycerza to Średniowiecze (fantastyczne czy rzeczywiste, bez znaczenia) i dlatego ‘shall’ brzmi tu zupełnie naturalnie. W dzisiejszym świecie jako zakaz lub nakaz funkcjonuje jedynie w kontekście prawnym:

‘A well regulated militia being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear** arms shall not be infringed’

the second amendement to U.S. Constitution

Czyli, 2. poprawka do amerykańskiej konstytucji, która gwarantuje, że każdy może posiadać broń i nikt tego prawa nie może im zabrać 🙁

lub w języku technicznym przy opisach specyfikacji urządzeń:

‘The complete power down sequence shall last no more than five (5) seconds.’

brak prądu nie powinien trwać dłużej niż 5 sekund.

Poza powyższymi przykładami ‘shall’ jest używane wyłącznie w pytaniach w pierwszej osobie liczby pojedynczej (‘I’) i mnogiej (‘we’) i mówi o przyszłości, która zaczyna się tu i teraz:

🙋 'Shall I help you? ( = Let me help you = Do you want me to help you?)
🙋 'Shall we go now? I’m freezing!’ ( Let’s go already!)
🙋 ‘Shall we dance, Mr. Clark?’ (= Wanna dance?)

Ale, ale!
Niestety, ‘shall’ nawet w tych kontekstach brzmi dość formalnie i ‘lofty’ (wyniośle) i jest coraz rzadziej stosowane.

Tym smutnym akcentem kończymy na dziś! 😉

Have a good day and spend your long weekend wisely! 😉
Natalia

* anyway = zmieniając temat
** bear – tutaj to nie miś, ino „trzymać, dzierżyć” = possess
‘bear’ to też „rodzić” – – > I was born

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

The Office i powtórka czasów

Lesson 12: Respect your warehouse staff*!

Czyli szanujmy magazynierów i pracę u podstaw!
Dziś odcinek konfrontacyjny, ‘we’re pitting against each other’ (wystawiamy przeciwko sobie) pracowników biurowych (‘white collars’) i fizycznych (‘blue collars’). Całkowicie nie politycznie poprawnie…
Ale cóż, życie jest życiem <shrug>, a my i tak skupimy się na gramatyce:

‘Should you drive a forklift?’

wózek widłowy

Pyta zniecierpliwiony Darryl.

‘I can and I have.’

Michael twierdzi, że może i że nawet już to robił.

Krótkie formy z ‘auxiliary verbs’ (do/ did/ have/ will/ can/ should / am/ is etc.), czyli tymi, które służą np. do zadawania pytań, to krótkie twierdzące odpowiedzi – – > słynne ‘I do’ podczas przysięgi małżeńskiej.
Darryl raczej oczekiwał odpowiedzi ‘I shouldn’t.’
Well…

‘You should not drive a forklift’. = ‘You’re not allowed to drive it.’

Czyli ‘you can’t i ‘you mustn’t’ – wiele sposobów, żeby powiedzieć: ‘NIE WOLNO!’

A teraz odrobina Present Perfect, czyli jak mówić o czymś co było kiedyś, ale nadal ma znaczenie teraz lub nadal trwa:

‘I’m not the only one who has driven the forklift.’

Tłumaczy się Michael. W całej karierze ‘forklift’ w tej instytucji (‘organization’) wiele osób nim jeździło!

‘I thought your name was Pudge.’
‘No, it’s always been Madge.’

Kompromituje się Michael.
’It’s always been Madge.’ -zZawsze się nazywałam Madge, odkąd pamiętam!

‘We do safety training every year, or after an accident.
We’ve never made it** a full year.’

Narzeka Darryl, że nigdy im się nie udało wytrwać bez wypadku 🙁

No i jeszcze Darryl nauczy nas jak snuć opowieść o konkretnej sytuacji, która kiedyś się wydarzyła. Główni aktorzy: Past Simple i Past Continuous:

‘This particular time I was reaching for a supply box on the top shelf when one office worker, who shall remain nameless, kicked the ladder from under me and yelled: ‘Hey Darryl, how’s it hanging***?’
I fell and busted my ankle. I’m legitimately scared**** for my workers.’

📦 I was reaching = long situation (sięgałem)
🏃‍♂️ kicked, yelled, fell, busted = short and sudden actions
(kopnął, krzyknął, spadłem, złamałem)

And that’s it!
To tyle lekcji z ‘The Office’ na dziś, serial poleca się dla tęsknących za biurem 😉
Yours,
Natalia

*staff to ludzie (pracownicy)
stuff – to rzeczy
**make it = make it happen = succeed – – > jak śpiewał Josh Homme ‘I wanna make it wit chu’ – chcę, żeby mi z Tobą wyszło, żeby nam się udało 🙂

*** suchar Michael’a – ‘How’s it hanging’ – jak leci?
(dosł. ‘hang’ = wisieć)
**** legitimately scared = truly scared

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Bewitched, Bothered and Bewildered

Lesson 11: The Crown i słowo o tzw. rejestrze

Wykonanie piosenki z filmu 'The Crown’, który polecam!

‘Bewitched, bothered and bewildered’, czyli ‘crazy in love’, jak śpiewała Beyoncé 😉
Spójrzmy dziś na ten jazzowy standard w wykonaniu Króla Jerzego i Princess Margaret i zobaczmy jak od lat 40. zmienił się język (a raczej ‘register’, czyli styl) – Dziś Netflix* pokazuje jak śpiewał to król z córką w atmosferze ‘Your Royal Highness’, a w rzeczywistości pewnie to była Ella Fitzgerald, Sinatra, czy jeszcze inny ‘entertainer’.

Znów pojawia się ‘bothered’, ale po kolei, od początku:

’He’s a fool and don’t I know it

But a fool can have his charms’

Dziś by się raczej powiedziało ‘he’s a douche(bag)!’, bo nie chodzi o to, że on jest ‘fool’, czyli ‘loser’ i naiwniak, tylko właśnie, że pierwszy cwaniak z niego, ale ma swoje ‘charms’, czyli urok ma.

‘I’m in love and don’t I show it’

→ ‘don’t I show it’ nie znaczy ‘I don’t show it’ – przeciwnie, przez zmianę szyku zdania (inwersję) w tym przypadku zmieniamy zwykłe przeczenie w coś w stylu „czyż nie?” – zakochałam się i czyż tego nie widać? Widać! 😉

‘Love’s the same old sad sensation’

Same old’ znaczy, że nic się nie zmieniło i często bywa odpowiedzią na pytanie: ‘How you’re doing? How are things? ‘Same old, same old.’, czyli „po staremu”, „stara bida”.

‘Lately, I’ve not slept a wink

Since this half-pint imitation

Put me on the blink’

Nie zmrużyłam oka odkąd ten koleś wyprowadził mnie z równowagi, a raczej z mojej ‘comfort zone’.

‘Half-pint’ → dziś byśmy powiedzieli ‘he’s got flippant attitude’, jest olewczy i cyniczny i cały czas mówi ‘whatevs😉

‘Pint’ kojarzy się też od razu z alkoholem – ‘have a pint’ w UK, to napić się piwka 😉

A ‘on the blink’ z kolei to dziś bardziej ‘on edge’, czyli się zdenerwować.

Kolejna porcja słówek to wyrażenia, których raczej nie użyjemy dziś na co dzień, bo się zestarzały i rzeczywiście użyje ich co najwyżej late (świętej pamięci) King George w filmie albo może Hugh Laurie i Stephen Fry, ludzie po dobrych uniwersytetach, więc w nawiasach lżejszy register:

✨ beguiled = bewitched ( = dizzy) – od ‘witch’, czyli jakiś taki oczarowany, otumaniony

✨ bothered ( = restless = anxious) – czyli znów, wyprowadzony z równowagi, niespokojny

✨ bewildered ( =confused = amazed) – w szoku i amoku 😉

’Lost my heart but what of it’

– dziś by powiedziała straciłam głowę, ale ‘who cares!

‘He can laugh but I love it

Although the laugh’s on me’

– ‘laugh’s on me’, częściej pada jako ‘laugh’s on you’ / ’joke’s on you’), czyli coś w stylu ‘chyba ty’ 😉 A tu nasza bohaterka przyznaje, że to ona, niestety, jest ofiarą tego żartu…

‘And long for the day when I’ll cling to him’

long for = can’t wait for

I jeszcze ‘cling’ (= przyczepić się) nadal używane, np. w kontekście ‘clingy girlfriend’, która wydzwania cały czas albo ‘clings onto my throat and won’t let go’ jak z piosenki Last Shadow Puppets.

I to już.
Dziękuję za uwagę.
Stay tuned for more 😉
Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Resilience and true grit!

Lesson 10: Survivor Vocabulary

fotos z filmu ‘True Grit’ z ‘69 z Johnem Waynem 😉
zmanipulowany przeze mnie rzecz jasna

True grit (nie mylić z ‘greet’* na powitanie, a co gorsza z ‘greed’* – chciwość) – to coś, czego nam trzeba w dzisiejszych ‘precarious times’ (niepewnych czasach). Musimy mieć w sobie tę zaciętość (‘grit’) i być ‘sharp’ – ostrzy jak brzytwa, jak mawiał Józef Oleksy – aby przetrwać i wyjść z tego kryzysu obronną ręką 😉

Toteż dziś zapraszam na Survivor vocabulary:

‘Let the sky fall. When it crumbles, we will stand tall and face it all together.’

Niech świat się kończy, niebiosa zawalają nam na głowę, my się nie damy, razem stawimy czoła! ‘Crumble’ znaczy dosłownie „kruszyć się” (‘That’s the way the cookie crumbles!’) i może też opisywać kondycję ludzką → ‘D’you think I’d crumble?/ Did you think I’d lay down and die?/Oh, no, not I/ I will survive!’, jak śpiewała Gloria Gaynor.

Wracając do ‘grit’ = ‘stubbornness’ = ‘perseverance’:

‘Never give up! Push hard and dig deep if you have to, but never give up!’

Mógłby rzec jakiś coach, czyli nie poddawaj się, walcz (‘push’) i szukaj w sobie motywacji (’dig deep’).

‘Mr President shares a message thanking all Americans for coming together and doing their part to combat the virus: Strong & United, We Will Prevail!

combat = fight (-→ Mortal Combat)
prevail = win, triumph

‘The will to persevere is often the difference between failure and success.’

Złota myśl amerykańskiego przedsiębiorcy**, który twierdził, że wola walki to różnica między sukcesem a porażką. (persevere = not to give up)

‘You need to set your mind on your goal and just get it done.’

set your mind on sth = focus on sth
get it done = do it

’Roll up your sleeves and get down to work!’

A tu moje złote myśli 😉 zakasuj rękawy i bierz się do roboty!

‘Don’t falter and take matters into your own hands’

– nie wahaj się i bierz sprawy w swoje ręce

‘When the business collapsed, he finally decided it was time to move on.’

collapse = close down (dosłownie ‘fall’)
time to move on – pora coś zmienić w swoim życiu

I tym optymistycznym akcentem kończymy na dziś.
Oby te wszystkie maksymy na nic się nam nie przydały!

Good day y’all and… we will survive!
Love,
Natalia

* obydwa przez długie [i:], podczas gdy ‘grit’ przez krótkie [ɪ] (bardziej jak nasze „y”)
** https://en.wikipedia.org/wiki/David_Sarnoff

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Don’t bother me! and other phrases

Lesson 9: George Harrison i Beatelsi

‘So go away, leave me alone, don’t bother me’

śpiewa George Harrison po tym, jak zbrzydł mu cały świat, bo kobieta go opuściła. But I do bother, i my też ‘will bother’ i spojrzymy na wyrażenia (których jest dość sporo w angielskim) właśnie ze słówkiem ‘bother’!

Samo ‘bother’ jest trochę jak ‘care’, bo niby też chodzi o jakąś troskę, jakieś obchodzenie, ale z drugiej strony ma też w sobie coś z przeszkadzania i dręczenia. Dziwak, trochę z niego.

Najlepiej spójrzmy na przykłady, one powiedzą wszystko!

‘Don’t come around, leave me alone, don’t bother me!’

– zostawże mnie, nie przeszkadzaj, nie zaczepiaj!

‘Don’t bother, I’ll be fine.’

– jak śpiewała Shakira, której chodziło o to, żeby się nie fatygował ten koleś, ona radę sobie da.

‘I really wanna see this new Polanski!’ 'Don’t bother! It’s a waste of time!’

– Szkoda czasu, nawet sobie głowy nie zawracaj!
Albo ‘I wouldn’t bother (if I were you)’ – mi by się nie chciało.

‘Shall I help you with the dishes?’ 'Don’t bother, really.’

– Nie trzeba.

‘Sorry to bother you, but could you send me that file once again?’

– Przepraszam za kłopot, ale…

‘Sorry for the smoke.’ 'No, it’s ok. Doesn’t bother me.’

– mi nie przeszkadza.

‘I don’t bother to water the plants. It’s my husband’s job around the house.’

= I don’t care to.

‘She never bothers with people she’d hate. That’s why the lady is a tramp.’

Jak śpiewał Sinatra, ta kobieta nie starała się na uprzejmości z nieciekawymi ludźmi 😉 więc nazwana jest ‘tramp’ (nie mylić z Trump), bo niby nie umie się zachować 😉

I na dokładkę wyrażenie:

‘After he left me with no money, I’m really in a spot of bother here.’

Spot of bother, czyli ‘difficult spot’ – trudne położenie. ‘Spot’ oprócz tego, że oznacza miejsce (‘That’s my spot!’ Sheldon Cooper), może znaczyć też „kropka” albo „krostka”, co skrzętnie wykorzystał Mark Haddon tytułując dwuznacznie swoją powieść ‘A Spot of Bother’ – polecam!

I pozdrawiam!

Take care!

Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

May you live in interesting times…

Lesson 8: O 'may’ i 'let’

Zaczyna się May już wkrótce i zapachnie Saska Kępa i nie tylko ona, ale cóż to dla nas skoro żyjemy w tak ciekawych czasach jak bohaterowie late Sir Terry’ego Pratchetta (‘late’ nie że spóźniony, tylko „świętej pamięci”).

May – znany jako miesiąc maj, ‘may’ znany również jako niepewna przyszłość (It may rain tomorrow.) lub przyzwolenie (You may go now!) może być również używane do czarów! Więc, dziś rzucamy zaklęcia jak Bownik i przyglądamy się poniższym przykładom:

’May you live in interesting times!’

Podobno chińska klątwa, a dodatkowo angielskie powiedzenie – Obyś żył w ciekawych czasach!

‘May it be!’

– Niech się stanie!

‘May we meet again!’

– Obyśmy się jeszcze spotkali.

‘May the bloodshed cease!’

– Niech się skończy ten rozlew krwi!

Zapytacie: a jaka jest różnica między takim ‘May it be.’ a ‘Let it snow.’ – w końcu ‘let’ też jest tu tłumaczone jako „niech”? Jakaż jest różnica między ‘May it be’, jak śpiewała Enya a ‘Let it be’ Beatlesów???

Otóż:

May it be. vs. Let it be.

May it be – to czar, zaklęcie, stworzenie świata, a ‘Let it be’ to coś bardziej w stylu ‘Leave it *be’ – „niech sobie będzie, nie czepiaj się”

Analogicznie:

May it snow. vs. Let it snow.

‘May it snow’ i powiedział Pan (i widział, że to było dobre ;))

‘Let it snow’ – „a niech se pada” cóż zrobić…*

Przyuważcie, zważcie (consider this!), że tutaj jest bezokolicznik ‘be’ – jeszcze przy ‘may’ i ‘let’, można by się kłócić i mówić „no tak ‘may’ to modal verb, a ‘let’ już tak ma, że później jest bezokolicznik →Let me go!), ale tu ewidentnie mamy do czynienia z Subjunctive – bardzo rzadką i bardzo dziwną formą w j. angielskim, która pojawia się w użyciu, gdy żądamy, rozkazujemy lub życzymy sobie czegoś i sprawia, że czasownika się nie odmienia – występuje w bezokoliczniku!

And that’s it! Thank you very much and…

may it all come back to normal soon!

Yours,

Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

I’ve brought you flours and a baker in love

Lesson 7: Odcinek kulinarny

Stranger than Fiction (2006)

’I’ve bought* you flours.’, jak to powiedział adorator piekarza. Dziwny to czas, dziwne święta, a jednak wszyscy (I think so) i tak jesteśmy w kuchni! Toteż dziś odcinek kulinarny 🙂

🥐flours🥐 =/= 🌷flowers🌷 (zazwyczaj przynoszone w romantycznych sytuacjach)

but

🥧 flour = 🌺flower (jeśli chodzi o wymowę)

Co jeszcze może nas zainteresować, gdy na półkach sklepowych brak yeast (czyli drożdży), to na przykład no-knead bread, czyli chleb bez zagniatania dla leniwych 😉

💪knead💪 =/= 🙏need🙏 (ale znów, wymowa ta sama)

Jako że żur, to na pewno sourdough (dough, czyli ciasto, ale to jeszcze nieupieczone), jest ‘sour’, gdyż fermentuje i zakwasza nasz żur.

Dough’ jest tricky, bo na pierwszy rzut oka, nie wiadomo, jak to przeczytać. Na pomoc przychodzi ‘though’ (tak samo, tylko z [d] na początku). Lub po prostu, przypominając sobie jak Wojski z „Pana Tadeusza” w róg DĄŁ 😉

Owe ‘dough’ przydaje się również w życiu:

‘Buddy, you owe me some dough, though!’  → Lepiej, żeby ‘buddy’ je zwrócił, te pieniądze!

Dough’ po upieczeniu przybiera różne formy:
– cookies (biscuits)
– cake (e.g. birthday cake)
– pastry (e.g. Danish)
– pie (e.g. American pie ;))

Cake’ tak jak ogry i cebula, zazwyczaj ma warstwy. ‘Pastry’ to kruche ciastka zazwyczaj z owocami lub budyniem np. francuskie, a ‘pie’ to kruche ciasto zazwyczaj z owocami w środku (ale ma ‘crust’, a nie ‘pastry’), bardziej w stylu np. szarlotki.

Ale i tak w większości pewnie zrobimy ‘cheesecake’, ‘poppy-seed cake’, czyli makowiec, raczej nieznany za zachodnią granicą (jedynym skojarzeniem może być ‘milk of the poppy’ z Game of Thrones ;)).
I jeszcze baby, czyli yeast(ed) cake.
Jak widać, ‘cake’ nie zawsze ma warstwy 😉

Pozdrawiam i smacznego!
Enjoy your Easter cooking! 🙂
Natalia

* na zdjęciu jest ‘bought’ w Past Simple, bo to amerykański film 😉 Amerykanie Present Perfect używają w bardziej okrojonym spektrum sytuacji – jedynie odnosząc się do naszych ogólnych doświadczeń
np. I’ve never been there. etc.

Gif z filmu ‘Stranger than Fiction’, który polecam na rozluźnienie 🙂

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku: