Kategorie
Z Kontekstu Łapane

‘Don’t Make me Sing!’ – czyli odrobina Social English

Lesson 6 – 1920s party vol.2

source of snapshot: SNL 'Don’t make me sing’ [Season 35, 2010]

W skeczu do poprzedniego posta, pada sporo fajnych wyrażeń, na które chciałabym zwrócić Waszą uwagę. Do dzieła!

Po pierwsze, toast! Pamiętajmy, że wznosząc go ‘we’re making a toast’, a nie we’re making toast’, bo byśmy robili śniadanie – mała różnica, a istotna. 😉

Tak więc:

‘Here’s to a wonderful party!’, ‘(Here’s) to Lilia!’

wznosi toast jeden z gości, a reszta odpowiada: ‘To Lilia!’.
Mogliby też powiedzieć: ‘Here, here!’, co byśmy przetłumaczyli „Zdrowie!”. W pewnym momencie pada nawet owe wyrażenie, ale wówczas jeden z gości przyklaskuje (i pije do) pomysłu, aby William grał wyłącznie jazz instrumentalny. No i wtedy nie przetłumaczymy „Zdrowie!”, a ewentualnie „Polać mu!” 😉
„Pije do…’, bo po angielsku pije się do kogoś lub czegoś (‘to’), a nie „za”, jak u nas. Chociaż z drugiej strony – pije Kuba, do Jakuba… 🤷

Toasty zostawiamy na wesela i inne uroczystości, przechodzimy dalej.

Propozycje:

Why don’t we (have some music)?
How about (some music)?
Let’s (have some music), shall we?
Perhaps, we should (dispense with the singing for the evening.)

Wszystkie powyższe zwroty można by przetłumaczyć ogólnie jako: „A może by tak…?” 🙂 Z tym że ’perhaps’ jest dość formalnym zwrotem.

Zgadzanie się / Poddanie się (presji)/ Stawianie warunków:

Alright, I guess I could (play one.) → No dobra, chyba mogę…
I’ve no choice. I guess I have to. →  No muszę, nie mam wyboru!
As long as (he tells me when to come in). → Tylko jeśli…

‘I guess..’ to strasznie fajne wyrażenie, które możemy wrzucać przed każdą opinią, czy odpowiedzią, co by czuć się bezpieczniej (w końcu, to tylko ‘guess’ ;))

Alternatywne scenariusze:

(I could just play,) if you’d rather. → …jeśli byś wolała.
Actually, (I know them both). → Tak się składa, że…

Actually’ to nie „aktualnie”! Taki kruczek! „Aktualnie” można po prostu przetłumaczyć, jako ‘at the moment😉

Przepraszanie:

I didn’t mean to upset you. →  Nie chciałem cię urazić.
Lilia, don’t be that way! → Lilia, nie gniewaj się! (No nie bądź taka – dosłownie ;))

Gdyby Lilia się rozpłakała, można by do niej podejść, poklepać po plecach i powiedzieć: ’There, there!’ 🙂 Czyli, „nie martw się, wszystko będzie dobrze!”

Jako że to party z lat 20. pewne zwroty są zbyt formalne, żeby używać ich poza wielką galą, czy oficjalnym przyjęciem w ambasadzie 😉 poniżej luźniejsze odpowiedniki:


🎈shall we → what do you say?
🎈dispense with the music →  forget about music
🎈if you’d rather → if you want me to

I na ostatek, tekst Lillii ze zdjęcia poniżej zazwyczaj pada w takim brzmieniu: ‘I’m not angry, I’m just upset.’ – powiedział rodzic do krnąbrnego dziecka 😉

I to tyle na dziś wieczór!
Niejasności wyjaśniajmy w komentarzach!
Thank you all and b-bye!
Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

’Don’t make me sing’ and English verb patterns

Lesson 5: 1920s Party

Don’t make me sing’ prosi Pani w skeczu, czyli „no, nie proście żebym śpiewała”. Tak ją prosili, że my już nie musimy! My skupimy się na tym krótki wyrażeniu – ‘make somebody do something’ (które dosłownie oznacza wręcz zmuszanie) i jego konsekwencjach.

Pierwsza kwestia – gdy w angielskim spotykają się dwa czasowniki, to zazwyczaj coś się z tym drugim dzieje np.

1) verb + verb(-ing)

I like singing. → (like + sing + -ing)
Stop annoying me! → (stop + annoy + -ing)
I don’t remember buying those shoes… → (remember + buy + -ing)


2) verb + to + verb

I hate to admit I wasn’t right about that. → (hate + to + admit)
When she saw it wasn’t a fency dress party, she wanted to leave straight away. → (want + to+ leave)
Gregory started to look around, because he felt someone was following him. → (stop +to + look)

Od tych dwóch strategii jest wyjątek, który mówi, że z drugim czasownikiem w parze nic się nie dzieje, ale jest pocieszenie, wyjątek też jest regułą – nic się nie dzieje po modal verbs (czyli: can, could, may, might, will, would, must, should).

Oraz… no właśnie ‘make’, ‘let’ i czasownikach zmysłów (‘feel’, ‘hear’, ‘see’).

Don’t make me sing!!!
Let it snow.
I saw him hit her!
She felt him move closer. 😉
We heard the audience scream when they saw the band get on stage.

Co ciekawe, zazwyczaj w tych konstrukcjach pojawia się w środku osoba (np. w postaci zaimka ‘me’, ‘it’, ‘him’ etc.)

I tu druga część apelu: ‘Don’t make me sing!!!!’, czyli zaimek w środku.
Praktycznie każde z powyższych zdań możemy przekształcić tak, żeby nie mówić o sobie, ale o kimś innym. 😉
Come and take a look:

I like them singing. (the kids)
I don’t remember you buying those shoes… (said the husband to the wife ;))
When she saw him at the fency dress party, she wanted him to leave straight away. (apparently, he wasn’t invited ;))

Wracając na samą górę do przykładów ze strategii, warto wyjaśnić dwie rzeczy:
– to pierwszy czasownik decyduje o tym, co się wydarzy (czy będzie końcówka -ing, czy ‘to’, czy nic ;))
– niestety, nie warto do końca ufać sztywnemu przyporządkowaniu czasowników, bo oprócz przykładów na górze, poprawne będą też:


He stopped to take a breath.
Remember to send me that file.
I hate hoovering.

I tak dalej… Czyli, strategia jest przypisana znaczeniu (czynności), a nie konkretnemu czasownikowi. 😉

Uff znów się rozpisałam.
Przepraszam, polecam i pozdrawiam!
See you (one day)!
Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Flatten the curve – czyli pandemia i słowotwórstwo

Lesson 4

Nasłuchaliśmy się już sporo o naszym uziemieniu (trochę jesteśmy wszyscy grounded, jak dzieciaki w amerykańskich serialach) i wiemy, że musimy siedzieć w domu, żeby nasza służba zdrowia (healthcare system) dała radę. Dzisiaj poważny wykres i mniej poważna lekcja, chociaż nie całkiem taka znów rozrywkowa.

Żeby służba zdrowia dała radę musi być w stanie pomóc wszystkim chorym, czyli jej capacity (wydolność) nie może zostać przekroczona. ‘Capacity’ to dosłownie pojemność i trochę o to chodzi z tym, żeby wszyscy się pomieścili. Dlatego staramy się zmniejszyć liczbę zachorowań w czasie, czyli flatten the curve (spłaszczyć krzywą). I to właśnie temat dzisiejszej lekcji – spłaszczanie!

Source: https://thespinoff.co.nz/society/09-03-2020/the-three-phases-of-covid-19-and-how-we-can-make-it-manageable/

Niestety, nie znajdziemy żadnego lekarstwa na to, co już i tak wszyscy wiemy (#stayathome), więc zostańmy w domu i spójrzmy na spłaszczone słówka, a raczej jak je stworzyć.

Język angielski jest dość nieregularny i różnorodny, jeśli chodzi o słowotwórstwo, ale w tym przypadku jest reguła. Spójrzcie na to:

flat → flatten (flatten the curve)
sharp → sharpen (sharpen the knife)
straight → straighten (straighten those curls)
wide → widen (widen the gap)
short → shorten (shorten the distance)
long → lengthen (lengthen the process)

Końcówka -en zmienia przymiotniki (płaski, ostry, prosty etc.) w czynności (spłaszczyć, naostrzyć, wyprostować etc.). Czasami nie jest jedynie końcówką, a także przedrostkiem en- :

large → enlarge
light → enlight
enrich → enrich
tangle → entangle

Główna różnica między nimi jest taka, że czasowniki z przedrostkiem en- są dużo bardziej formalne, a nie neutralne, jak te z końcówką -en. Dlatego niektóre przykłady będą wznioślejsze. 😉

How to enlarge the picture without losing the quality?

Could you please enlighten me on how to operate this device?

Reading enriches the soul. 😉

After admitting to have seen the incident, Janet got entangled into a lawsuit.

I to tyle, na dziś! 🙂
Again, zapraszam do zadawania pytań i tłumaczeń przykładów w komentarzach.
Have a good day today!

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

And yet, but still, anyway – i logika wypowiedzi

Lesson 3: John Lennon and 'Isolation’

Tytuł brzmi znajomo (sounds familiar, doesn’t it?), ale nie dajmy się zwieść, piosenka Lennona jest jeszcze bardziej dołująca niż nasza obecna sytuacja social distancingu.

Czyli dziś na smutno odrobinę pojedziemy, ale nie skupimy się na problemach jednostki i ludzkości (co zrobił John), a jedynie na jednym wyrażeniu, którego John użył:

’I don’t expect you to understand,

after you’ve caused so much pain.

But then again, you’re not to blame.

You’re just a human,

a victim of the insane’.

Nie spodziewam się, że zrozumiesz, śpiewa John, po tym jak zadałeś mi/nam tyle cierpienia, choć z drugiej strony, nie ma cię co winić – jesteś tylko człowiekiem, ofiarą szaleństwa. Kwestię interpretacji odłóżmy na bok (choć zachęcam do prób w komentarzach ;), popatrzmy jak John tego człowieka uniewinnia: John mówi:

‘[…] but then again, you’re not to blame’.

‘But’, które znamy jako zwykłe „ale” tutaj zwykłym „ale” nie jest. I oto temat dzisiejszej lekcji: kontrast.

Prównajmy:

I like apples, but I don’t like pears.

He promised he would help me, but he didn’t.

I said I will, but I won’t. (so I lied ;))

vs.

We should be restricting human contact right now – but then, how not to talk to your neighbor who knocks at the door with a gift for your kid?

Greg seems to be a good candidate, but then again, he lacks basic social skills.

I applied to this company you told me about. But then, who would look at my CV in times of crisis.

‘But then’ wprowadza coś, co pojawiło nam się w głowie po namyśle i mówi o tej samej sytuacji z dwóch perspektyw. ‘But then again’ jest czymś w stylu ‘on the other hand’.W takim razie, zapytacie, dlaczego John nie zaśpiewał ‘on the other hand’? Oprócz tego, że ma więcej sylab i by mu się nie zmieściło w linii melodycznej, to chodzi o coś, co po angielsku nazywa się ‘register’, czyli adekwatny styl.

’Register’ ma być spójny, więc śpiewając sobie zwykłą, casual piosenkę, John nie może wypalić nagle z bardziej formalnym ‘on the other hand’, bo każdy krzywo popatrzy i nie będzie się tego miło słuchać. Do tematu rejestru (register) jeszcze powrócimy, a póki co inne nieformalne sposoby kontrastowania:

💚 (and) yet

I’ve been studying all night, and yet I feel like I know nothing.

💚(but) still

She was a horribly mean teacher who always put me down in front of the whole class, but still, I owe her a lot.

💚though

No way, you’re watching this 6-hour film by this Hungarian director! Good movie, though.

💚anyway

So what, you’re ugly and broke. I love you, anyway! And that’s that! Thank you very much 🙂

Zapraszam standardowo do tłumaczeń i własnych przykładów w komentarzach.

Yours,

Natalia


Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

I shoulda got a dog

Lesson 2:
Coulda, woulda, shoulda…

Outside My Window: The Musical – Shoulda Got A Dog (ft. Casey Jost)

Isolated without a pet? Casey Jost feels your pain in #OutsideMyWindow: The Musical.

Posted by Comedy Central on Tuesday, March 31, 2020

Window Pain Jealousy – pozwoliłam sobie zatytułować utwór, w którym Pan śpiewa, że trzeba było sprawić sobie psa na te trudne czasy.

Zobaczmy jak on to śpiewa i skupmy się dziś na odrobinie grammar:

‘I shouda got a dog.’

Owa ‘shoulda’ to skrót od ‘should have’, a cały sęk w rozróżnieniu zwykłego ‘should’ od ‘should have’.

I should definitely lose some weight.

I should be going now. See ya!

You should study hard, even in times of crisis! 😉

should + czasownik w bezokoliczniku (lose, be, study) to postanowienia i rady na teraz albo na przyszłość. Coś zdecydowanie możliwego do zrealizowania, natomiast na ‘should have’ już jest za późno… 🙁
should + have + czasownik w tzw. III formie (past participle), czyli np. done, gone, seen (lub końcówka ‘-ed’ dla czasowników regularnych np. watched, studied etc.)

I co to to jest, zapytacie? Ano jest to tak zwana nierzeczywista przeszłość (unreal past), czyli w przypadku ‘should have’ żale i daremne bicie się w pierś 😉

You should’ve told me! (Why didn’t you?)

I shouldn’t have drunk so much. (But I did. And now I feel awful!)

She shouldn’t have waited for him at the restaurant table for three hours. (But she did and he stood her up. Asshole!)

should have’ to najbardziej formalna, oficjalna wersja

should’ve’ to skrót, trochę luźniejszy, nieformalny (czytamy tak jak ‘should have’, ale pomijamy [h] 😉

A ‘shoulda’ to najbardziej luzacka forma, tylko dla Twoich ziomów i jeśli bardzo chcesz się z kimś spoufalić i pokazać, jaki jesteś cool 😉

Co ciekawe, nie tylko ‘should’ można użyć do opowiadania o przeszłości, która się nie wydarzyła. Jest nawet powiedzonko: ‘coulda, woulda, shoulda’ – czyli dosłownie: oj mogłem to zrobić, oj byłbym już to zrobił, oj trzeba było to zrobić – jednym słowem biadolenie, które o dziwo najczęściej pojawia się jako odpowiedź na czyjeś biadolenie i najlepiej je przetłumaczyć jako „ech, co zrobić, takie życie” :

‘Why didn’t I sell the car when it was still worth something?’

’Ughh, coulda woulda shoulda.’

Inne przykłady Unreal Past:
could have
😔‘I couldn’t have helped him. I was broke at the time.’
😔‘I could’ve told you, but you didn’t ask me.’

would have

😯‘Who would’ve thought Jackie would end up in jail?’ She was always such a good student! (Nobody thought of that it was so surreal!)
must have
😔 ‘It must’ve been love, but it’s over now…’ (We’re sure it was love, but who can check now? – it’s over now 🙁)
might have
😕‘It might have been Tony Blair. But I’m not sure. It was dark and I didn’t have my glasses on.’ (It might have been any other Tony, or George, for that matter. We’re just speculating here.)

That’s it! That’s it for today. 🙂
Zapraszam do tłumaczeń przykładów w komentarzach i zachęcam do tworzenia swoich przykładów Unreal Past!
Uczmy się razem!
Aaaa i wracjąc do Window Pain Jealousy, to taki smaczek nie gramatyczny – Pan odczuwa ból i zazdrość patrząc przez swe okno:‘pain’ (ból) brzmi tak samo jak ‘pane’, czyli szyba → window pane 🙂
Peace out! Trzymajcie się!
Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku:

Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Wyrażenia z 'come’ – Czyli, czy jest tu jakaś dosłowność

Lesson 1: The Black Keys

Na pozór wesoła i rytmiczna piosenka (moje dziecko do niej usypia), a ile dramatu w tekście!
Skupmy się jednak na początku, który autor zaczyna od swego rodzaju inwektywy, ale nas interesować będzie szczególnie jedno wyrażenie.
Ruszajmy, więc!


’Well I’m so above you
And it’s plain to see
But I came to love you anyway’

Wybrzmiewa tekst.
Parafrazując: przewyższam cię zdecydowanie i każdy to wie, ale i tak przyszło mi cię pokochać.
Dobrze, że pokochał… ech
Ale! My tu: ‘Came to love you’ nie oznacza, że gdzieś poszedł, a jedynie poszedł w sensie metaforycznym – przyszło mu tak, tak się zdarzyło.
Jest sporo podobnych wyrażeń z ‘come’, w których z tym metaforycznym przychodzeniem można sobie skojarzyć ich prawdziwe znaczenie np.:

🟧 ‘come to think of it’ – jak tak sobie o tym pomyśleć, to…
(jak już do nas to przyjdzie i jesteśmy w stanie wyciągnąć jakieś wnioski) 🙂➡️ 'Come to think of it, this whole quarantine might do us some good.’
🟧 ‘come to realize/understand’ – w końcu zrozumiałem, dotarło do mnie ➡️ 'After all these years, I came to realize that he wasn’t such a bad guy after all.’
🟧 ‘come to your senses’ – ocknij się, niech ci rozum wróci!
(i znów kwestie przychodzenia i powrotów, czyli to, czym ostatecznie jest ‘come’) ➡️ 'My neighbor finally came to her senses and threw the old fridge out. It had been standing in the hallway and blocking the doorway for ages!

I to na tyle, jeśli chodzi o ‘come to…’, jeśli coś mi się jeszcze przypomni (lub Wam), listę uzupełnimy.
Wracając na szybko do tekstu piosenki, wyjaśnijmy dwie kwestie:
🟥 ‘I’m so above you’ – „góruję nad tobą intelektualnie” 😉 and again, znów metaforycznie, bo ➡️ ‘above’ – wyżej, ponad
🟥 ’It’s plain to see’ = It’s obvious = It’s easy to see

Przykłady zdań przetłumaczymy w komentarzach 🙂
Zachęcam do tłumaczeń!

I ewentualnie omówimy jeszcze jakieś smaczki, np. after all.
Jak to mówi mój dobry znajomy,
Keep fit!
Natalia

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku: