Kategorie
Z Kontekstu Łapane

There’s no stopping Freddy Mercury

Happy New Year, y’all!

Miało być o Mikołaju, ale nie będzie sasasa! Może za rok :P*

Tymczasem, słucham właśnie Topu Wszech Czasów, a raczej Topu Radia 357** i będzie to seria poświąteczna, seria hiciorów wszech-czasów – hiciorów subiektynych rzecz jasna.

I dziś jedziemy z zespołem, którego nie bardzo lubię, czyli Queen i piosenką, która jest petardą i jak leżysz teraz i zdychasz po Sylwestrze, to wstaniesz i ruszysz w tango!

Dosyć słów zbędnych słów po polsku – oto, co wyciągniemy z:

‘Don’t Stop Me Now’ by Queen

Pictures-wise, all the credits go to #pablostanleyart – a fanpage I strongly recommend visiting! 🙂

Let the pictures speak for themselves – niech mówią same za siebie

A tu skupimy się on little peculiarities (ciekawostki-dziwnostki), których samo tłumaczenie nie zaspokoi.

– ‘I’m gonna have myslef a good time’ – to strasznie śmieszne wyrażenie i rzeczywiście chyba „zafundować sobie coś” najlepiej je odzwierciedla. Zauważcie wszakże, że można tak powiedzieć i do kogoś – ‘Have yourself a merry little Christmas’, jak śpiewali Christmasowi Croonersi. Czyli, coś w stylu ‘Treat Yourself!’ – a co sobie będziesz żałować! 😃

– ‘inside out’ – to tak naprawdę nie „do góry nogami” (upside down), tylko „na drugą stronę” (jak np. sweter, źle założony), „bebechami na zewnątrz”. Jak już jesteśmy przy takich wyrażeniach, to przydać się też może ‘the other way round’ – czyli „odwrotnie”, „drugą stroną” i „od drugiej strony”

– ‘float’ można w powietrzu w ekstazie, ale również na wodzie. Zwróćmy uwagę, na różnicę między ‘float’ a ‘swim’ – ‘swim’ trzeba umieć i wykonać jakiś ‘efffort’ (wysiłek). ‘Float’ może nawet ‘dead body’ albo ‘a log of wood’

– Samo ‘stop’ = zatrzymywać, powstrzymywać, hamować, przestawać, ustawać itd. – więc, nigdy do końca nie wiesz, co Freddy miał na myśli 🙁

– ‘leap’ to tak naprawdę „skakać” – ‘That’s one small step for man, one giant leap for mankind’ – słynne słowa pierwszego astronauty na księżycu – ciężko ‘live up to them’ (im dorównać), ‘the bar is raised’ (poprzeczka postawiona wysoko) – dlatego niektórzy ‘fail miserably’, jak np. ta Pani w serialu ‘Space Force’ → https://fb.watch/2L1DZiaj1-/

– ‘defy something’ to się czemuś przeciwstawiać; np. prawu (defy the law)

– ‘Lady Godiva’ wg legendy miała przejechać nago na koniu po mieście. Chyba Freddy używa jej wizerunku, żeby porównując się do niej mówić: – You can watch me, but you can never have me! 😛 Suckers! 😛

– Fahrenheity do Celsjusza: 100°F = 38°C

– a propos ‘faster than light’, jest taki fajny limeryk, który po prostu musicie znać! (by A. H. Reginald Buller)

‘There was a young lady named Bright

Whose speed was far faster than light;

She set out one day

In a relative way

And returned on the previous night.’

– ‘supersonic’ = faster than light; ale był taki superbohater i film z lat 80tych, więc może go Freddy znał.

– ‘have a ball’ = have a good time – dość staroświeckie określenie, w stylu Peggy Olsen z Mad Menów

No i tyle by z tego było – cały tekst pod zdjęciami.

I mam tylko takie wrażenie, pytanie… Czyżby to było o narkotykach..?

Tak, to ja,

Natalia

* dla chętnych link do filmiku o Mikołaju w stylu Tarantino w komentarzu

** prawie jak 358, taka gra karciana, ale przecież dobrze to wiesz Ty hazardzisto!