Kategorie
Z Kontekstu Łapane

What’s wrong with Ryan Gosling? Let’s find out today!

Co z Ryanem Goslingiem się dzieje niedobrego?? Odpowiedź zawarta jest w filmie tej treści:
Compliments of Saturday Night Live (season 43, episode 1)

🥴 ‘I was up all night. I can’t eat. I can’t sleep.’ – nie mogłem zasnąć, nie jadam, nie sypiam – prawie jak u Beaty Kozidrak (https://bit.ly/3q4i5hy)

😯 ‘What’s wrong?

You know, it haunts me.’ ➡️ jak ‘haunting house’ (nawiedzony dom), czyli chodzi za mną ta myśl, nawiedza, nie daje spokoju

🧐 ‘But then I remembered that Avatar, the giant international blockbuster, used the Papyrus font as it’s logo.’

➡️ ‘But then I remembered’ – „ale wtedy mi się przypomniało…”

➡️ giant = huge, enormous; ‘giant’ może być też rzeczownikiem, ale tu byśmy się przenieśli w świat fantasy, Tolkienów i Harry Potterów* (=olbrzym)

➡️ a blockbuster = a very (financially) successful movie; aczkolwiek** dziwne jest jego pochodzenie (bust = break, destroy) ↪️ during World War 2 it was used to talk about very powerful bombs! (check out this article https://bit.ly/3l9bPl9)

➡️ font = e.g. Times New Roman, or Arial

i teraz very ‘graphic description’*** tego co wg Ryana zaszło:

😭 ‘He just highlighted Avatar, he clicked the drop down menu and then he randomly selected Papyrus. Like a thoughtless child just wandering by a garden yanking leaves along the way.’

➡️ highlight = zaznaczyć np. tekst myszką na monitorze, albo słówko w zeszycie mazakiem = highlighterem 😉

➡️ drop down menu = menu rozwijane

➡️ randomly = bez pomyślunku, przypadkowo

I teraz Ryan daje się ponieść: ‘Like a thoughtless child’ = jako to bezmyślne dziecię; ‘ wandering by a garden’ = co idąc przez sad pociąga zwisające po drodze liście 😊 ‘yanking leaves along the way’) 😃

➡️ garden = to niby ogród, ale skoro pociąga za liście, a nie za nać marchewki czy pietruszki, to prędzej jest w polskim sadzie (też ‘orchard’), niż polskim ogrodzie. Pamiętajmy że ‘garden’ czasem przyjmuje znaczenie ‘yard’ (backyard, front yard), czyli podwórka.

😺 ‘They changed the artwork. They fixed it!’ – Naprawili!

➡️ artwork = może oznaczać wszystko, co jest finalnym produktem w świecie sztuki, be it (=choćby) a painting, a piece of music (=utwór muzyczny), a logo (in this case = w tym przypadku) etc.

😡 ‘He just got away with it. This man, this professional graphic designer.’

Ryan nie może przeboleć, że temu graphic desinerowi tak po prostu, po ludzku się udało. Zero konsekwencji!

➡️ ‘get away with’ możemy też z ‘little lies’, ‘not doing your homework’, ‘stealing chewing gum from a local store’ ➡️ True story!

🤷 ‘Was it laziness? Was it cruelty?’ – Czy to było lenistwo, czy to zwykłe ( = plain, sheer) okrucieństwo? pyta Ryan.

🧏‍♂️ ‘I don’t think this is literally Papyrus. Maybe that was the starting point but they clearly modified this.’

I kolejne -ly do naszej kolekcji (Check out #Lesson 15):

➡️ literally = dosłownie, dokładnie

➡️ clearly = evidently = surely = na pewno, widać że…

🕵️‍♂️ ‘And here I am doing what I vowed to never do again, sitting outside his house, hoping to catch a glimpse of him to see him doing his little things, live his insane little life.’

Tak właśnie kończy Ryan Gosling.

➡️ vow = promise; ‘make your vows’ – mówi priest (lub jakiś official) na weddingu, gdy młodzi składają sobie przysięgi

➡️ ‘catch a glimpse’ = dojrzeć, dostrzec

➡️ insane = crazy

Kończy Ryan, to i my kończymy naszą ‘insane little’ lesson…

See you sooner than later!

B-bye!

Natalia

* Harry Potterów, Joe Bidenów, Gordon Bennettów – jakżesz mnie irytuje ta odmiana! Czemuż nie Harrych, Joe’ów i Gordonów?!

** kiedykolwiek używam tego słowa, słyszę w głowie Dodę (dlaczego??)

*** często wyrażenia typu ‘graphic description’, ‘graphic account’ – mają negatywny wydźwięk i odnoszą się np. do scen pełnych przemocy, krwi, seksu itp.