Lesson 17 and Queens of the Stone Age
Niezły kac vegas w teledysku, ale pomimo tej balangi i pomimo tanecznego bitu (a może beat’u), tekst Joshuy mówi o rzeczach ważnych i ważniejszych, a przy okazji pojawia się sporo fajnych wyrażeń spójrzmy:
It’s all in motion
Josh mówi, że machina już ruszyła i nie ma nic do stracenia, jest nie do powstrzymania.
No stoppin’ now
I’ve got nothin’ to lose
And only one way up
- it’s all in motion = everything’s moving
- I’ve got nothing to lose = czyli dosłownie, tak jak u nas, nic do stracenia nie ma
I’m burning bridges
Pali mosty i pozbywa się złudzeń, żegnając się dosadnie ze strachem przed możliwymi reprekusjami.
I destroy the mirage
Oh, visions of collisions
Fuckin 'bon voyage.
It’s all smooth sailing
Od tej pory, już pójdzie gładko
From here on out.
Cała piosenka, jak długa i szeroka, usłana jest właśnie takimi wyrażeniami – kliszami (z ang., czy nawet francuskiego? ➡️ cliché ➡️ swoją drogą świetna wymowa ). I tu na ten przykład dostajemy:
⛵ it’s gonna be smooth sailing now = teraz to będzie z górki, powiedzielibyśmy, używając innej nie żeglarskiej metafory 🙂
↗️ from here on out = from now on = czyli, od tej pory, od teraz
I got bruises and hickies
Po Joshu widać od razu, że jest rebelem, ma sińce, malinki, szwy i blizny. I nawet własny theme song ma (czyli melodię na wejście).
Stitches and scars
Got my own theme music
It plays wherever I are.
Dlaczego wherever I are nie pytajcie… Licentia poetica?
A serio, jestem w trakcie robienia tzw. researchu i pytania mądrzejszych ludzi 😉
Fear is the hand
That pulls your strings
A useless toy
Pitiful plaything
Josh stwierdza, że Tobą rządzi strach, że jesteś pożałowania godną zabaweczką ➡️ ’pull the strings’ = pociągać za sznurki, as in:
’He’s the one pulling the strings down here.’
A on, Joshua, jest: ’inflagranti in every way’ – wywrotowcem, zawsze pod prąd, łapanym na gorącym uczynku.
It’s all smooth sailing
Od tej pory, już pójdzie gładko.
From here on out.
I’m gon’ do the damage
Co ma zostać zrobione, musi być zrobione! Josh tu zaraz szkody narobi i zamieszania.
That needs gettin’ done.
- do the damage = narobić szkody
✔️ it needs getting done = needs to be done = musi zostać zrobione
Zauważmy, że w tekście pada tzw. causative „get” (analogiczne do causative ’have’, czyli np.
I had my hair cut yesterday.
w odróżnieniu do sytuacji, w której sama je sobie uciachałam:
I cut my hair yesterday.
Czyli let’s get it done = let’s have it done with, jedźmy już z tym koksem, nacisk kładziemy na dowiezienie koksu, a nie na nas dowożących 🙂
A tu mamy it needs getting done, czyli koks jeszcze niedowieziony, ale pasowałoby, żeby ta robota została wykonana 😀
Sorry, za ten koks.
Mam nadzieję, że nikogo nie uraził.
Także tego, moving forward…
God only knows
Bóg jeden wie, gdzie sobie miłość poszła (odpoczywa, na „wakacjach” jest) 😀
Where love vacations
If reason is priceless
There’s no reason to pay for it.
Jeśli rozsądek (lub sens) jest bezcenny, nie ma sensu za niego płacić.
I znów klisze i frazesy, ale czymże język nasz byłby bez nich! 🙂
– God only knows! = God knows = Bóg jeden wie (acz nikt poza tym)
– It’s priceless! = bezcenne, np. o dziwnych doświadczeniach 🙂
– There’s no reason to… = nie ma sensu, powodu, „to wbrew rozsądkowi” ➡️ rozsądek, też reason
It’s so easy to see
Od razu to widać, jak już to widać, ale ciężko to wiedzieć, jak się tego nie wie
And so hard to find
Make a mountain of a mole hill
Można sobie robić z igły widły, jeśli to Twoje igły i Twoje widły
If the mole hill is mine
I hypnotize you
Miesza nam Josh w głowie i mało kto może za tym nadążyć. Status quo Josh ma daleko w tyle i można by powiedzieć leje na niego ciepłym moczem, choć robi coś jeszcze bardziej wulgarnego bardzo proszę
And no one can find you
I blow my load
Over the status quo
Here we go.
- No właśnie, blow one’s load jest dość wugarnym określeniem na climax sytuacji męskiej, intymnej, seksualnej. No wiecie, przecież o co chodzi!
- Here we go = jak najbardziej można przetłumaczyć jako „proszę bardzo”, szczególnie jak coś wyjaśniamy, demonstrujemy, naprawiamy i podajemy do rąk własnych… – takie konteksty.
I’m a little bit nonchalant
Josh ma świadomość swojej nonszalancji, ale sobie tańczy.
But I dance
I’m risking it always
No second chance.
Nie ma drugich szans, ryzyko to jego drugie imię.
God only knows
Bóg jeden wie, więc pilnuj się! Ironizuje Joshua.
So mind your behavior
Follow prescriptions
Of your lord and savior
Słuchaj zaleceń swojego pana i zbawcy, mówi.
Mind your behaviour!
Mind your tongue!
Czyli bacz na to, co robisz, co mówisz!
Samo mind you – często i gęsto bywa używane przez tzw. intellectual types podczas ich tyrad na jakieś niesamowite tematy po to tylko, by naszą uwagę zwrócić, abyśmy właśnie uważali w danym momencie, aby nam nic nie umknęło!
Every temple is gold
Każda świątynia, to świątynia ze złota, a każdy chwyt jest chwytem wcześniej obmyślonym.
Every hook is designed
Hell is but the temple
Of the closed mind
Closed mind
Closed mind
Closed mind
Piekło to nic innego jak świątynia zamkniętego umysłu.
It’s all smooth sailing
From here on out
Shut up
Pow!
Pow!
Ka-boom!
Pozamiatane!
Joshua
i Natalia 🙂
Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku lub Instagramie:
2 odpowiedzi na “Smooth sailing, burn bridges – utarte wyrażenia”
Highly dеscriⲣtive blog, I liked that bit. Will there
bе a part 2?
Thanks! 🙂
And as to your question – you mean another 'translation’ of some other song? 🙂 Or more Queens of the Stone Age? 😀