Kategorie
Z Kontekstu Łapane

Smooth sailing, burn bridges – utarte wyrażenia

Lesson 17 and Queens of the Stone Age

Niezły kac vegas w teledysku, ale pomimo tej balangi i pomimo tanecznego bitu (a może beat’u), tekst Joshuy mówi o rzeczach ważnych i ważniejszych, a przy okazji pojawia się sporo fajnych wyrażeń spójrzmy:

It’s all in motion
No stoppin’ now
I’ve got nothin’ to lose
And only one way up 

Josh mówi, że machina już ruszyła i nie ma nic do stracenia, jest nie do powstrzymania.
  • it’s all in motion = everything’s moving
  • I’ve got nothing to lose = czyli dosłownie, tak jak u nas, nic do stracenia nie ma

I’m burning bridges
I destroy the mirage
Oh, visions of collisions
Fuckin 'bon voyage.

Pali mosty i pozbywa się złudzeń, żegnając się dosadnie ze strachem przed możliwymi reprekusjami.

It’s all smooth sailing
From here on out.

Od tej pory, już pójdzie gładko

Cała piosenka, jak długa i szeroka, usłana jest właśnie takimi wyrażeniami – kliszami (z ang., czy nawet francuskiego? ➡️ cliché ➡️ swoją drogą świetna wymowa ). I tu na ten przykład dostajemy:
it’s gonna be smooth sailing now = teraz to będzie z górki, powiedzielibyśmy, używając innej nie żeglarskiej metafory 🙂
↗️ from here on out = from now on = czyli, od tej pory, od teraz

 I got bruises and hickies
Stitches and scars
Got my own theme music
It plays wherever I are.

Po Joshu widać od razu, że jest rebelem, ma sińce, malinki, szwy i blizny. I nawet własny theme song ma (czyli melodię na wejście).

Dlaczego wherever I are nie pytajcie… Licentia poetica?
A serio, jestem w trakcie robienia tzw. researchu i pytania mądrzejszych ludzi 😉

Fear is the hand
That pulls your strings
A useless toy
Pitiful plaything

Josh stwierdza, że Tobą rządzi strach, że jesteś pożałowania godną zabaweczką ➡️  ’pull the strings’ = pociągać za sznurki, as in:

 ’He’s the one pulling the strings down here.

A on, Joshua, jest:  ’inflagranti in every way’ – wywrotowcem, zawsze pod prąd, łapanym na gorącym uczynku.

 It’s all smooth sailing
From here on out.

Od tej pory, już pójdzie gładko.

 I’m gon’ do the damage
That needs gettin’ done.

Co ma zostać zrobione, musi być zrobione! Josh tu zaraz szkody narobi i zamieszania.
  • do the damage = narobić szkody
    ✔️ it needs getting done = needs to be done = musi zostać zrobione
    Zauważmy, że w tekście pada tzw. causative  „get” (analogiczne do causative ’have’, czyli np.
    I had my hair cut yesterday.
    w odróżnieniu do sytuacji, w której sama je sobie uciachałam:
    I cut my hair yesterday.
    Czyli  let’s get it done =  let’s have it done with, jedźmy już z tym koksem, nacisk kładziemy na dowiezienie koksu, a nie na nas dowożących 🙂
    A tu mamy  it needs getting done, czyli koks jeszcze niedowieziony, ale pasowałoby, żeby ta robota została wykonana 😀
    Sorry, za ten koks.
    Mam nadzieję, że nikogo nie uraził.
    Także tego, moving forward…

God only knows
Where love vacations
If reason is priceless
There’s no reason to pay for it.

Bóg jeden wie, gdzie sobie miłość poszła (odpoczywa, na „wakacjach” jest) 😀
Jeśli rozsądek (lub sens) jest bezcenny, nie ma sensu za niego płacić.

I znów klisze i frazesy, ale czymże język nasz byłby bez nich! 🙂
God only knows! = God knows = Bóg jeden wie (acz nikt poza tym)
It’s priceless! = bezcenne, np. o dziwnych doświadczeniach 🙂
There’s no reason to… = nie ma sensu, powodu, „to wbrew rozsądkowi” ➡️ rozsądek, też reason

 It’s so easy to see
And so hard to find

Od razu to widać, jak już to widać, ale ciężko to wiedzieć, jak się tego nie wie ?

Make a mountain of a mole hill
If the mole hill is mine

Można sobie robić z igły widły, jeśli to Twoje igły i Twoje widły ?

I hypnotize you
And no one can find you
I blow my load
Over the status quo
Here we go.

Miesza nam Josh w głowie i mało kto może za tym nadążyć. Status quo Josh ma daleko w tyle i można by powiedzieć leje na niego ciepłym moczem, choć robi coś jeszcze bardziej wulgarnego ? bardzo proszę
  • No właśnie,  blow one’s load jest dość wugarnym określeniem na climax sytuacji męskiej, intymnej, seksualnej. No wiecie, przecież o co chodzi!
  •  Here we go = jak najbardziej można przetłumaczyć jako „proszę bardzo”, szczególnie jak coś wyjaśniamy, demonstrujemy, naprawiamy i podajemy do rąk własnych… – takie konteksty.

I’m a little bit nonchalant
But I dance
I’m risking it always
No second chance.

Josh ma świadomość swojej nonszalancji, ale sobie tańczy.
Nie ma drugich szans, ryzyko to jego drugie imię.

 God only knows
So mind your behavior
Follow prescriptions
Of your lord and savior

Bóg jeden wie, więc pilnuj się! Ironizuje Joshua.
Słuchaj zaleceń swojego pana i zbawcy, mówi.

Mind your behaviour!
Mind your tongue!
Czyli bacz na to, co robisz, co mówisz!
Samo  mind you – często i gęsto bywa używane przez tzw. intellectual types podczas ich tyrad na jakieś niesamowite tematy po to tylko, by naszą uwagę zwrócić, abyśmy właśnie uważali w danym momencie, aby nam nic nie umknęło!

Every temple is gold
Every hook is designed
Hell is but the temple
Of the closed mind
Closed mind
Closed mind
Closed mind

Każda świątynia, to świątynia ze złota, a każdy chwyt jest chwytem wcześniej obmyślonym.
Piekło to nic innego jak świątynia zamkniętego umysłu.

It’s all smooth sailing
From here on out
Shut up
Pow!

Grafika wektorowa Komiks pow, obrazy wektorowe, Komiks pow ilustracje i  kliparty

Pow!
Ka-boom!
Pozamiatane!
Joshua
i Natalia 🙂

Bądź na bieżąco z nowymi lekcjami!
Obserwuj mnie na Facebooku lub Instagramie:

2 odpowiedzi na “Smooth sailing, burn bridges – utarte wyrażenia”

Dodaj komentarz